[摘 要] 大學(xué)英語教學(xué)是我國高等教育的重要組成部分,大學(xué)英語是每個學(xué)生在大學(xué)期間都要學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)課程,為了提高學(xué)生們的翻譯能力,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性,在分析學(xué)生翻譯能力影響因素的基礎(chǔ)上,指出大學(xué)英語翻譯教學(xué)當(dāng)前存在的幾點問題,并且針對現(xiàn)存問題提出了基于翻譯能力培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)可行性策略,具體包括轉(zhuǎn)變學(xué)生思維模式、重視提高學(xué)生翻譯能力、采用合理教學(xué)方法,以及提高教師教學(xué)能力等,以期為相關(guān)工作者提供有益借鑒。
[關(guān)鍵詞] 翻譯能力;大學(xué)英語;翻譯教學(xué)
[作者簡介] 劉應(yīng)紅(1984—),女,四川綿竹人,碩士,四川工業(yè)科技學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院副教授,主要從事大學(xué)英語教學(xué)法研究。
[中圖分類號] G642.0 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1674-9324(2024)33-0144-04 [收稿日期] 2023-02-23
經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,英語已然成為評判學(xué)生綜合能力的重要指標(biāo)。大學(xué)英語教學(xué)除需幫助學(xué)生掌握詞匯、句式、語法等基礎(chǔ)知識,還需注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,而此能力既與詞匯、句式、語法等基礎(chǔ)知識相聯(lián)系,且還與語言文化背景密切相關(guān)[1]。結(jié)合大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)尚存一系列問題,教師有必要立足培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力這一目標(biāo),積極探究大學(xué)英語翻譯教學(xué)可行性策略。
一、影響學(xué)生翻譯能力的因素
使用其他語言將一句話的意思表述出來,這就是通俗意義上的“翻譯”,而翻譯能力則是學(xué)生抵達(dá)一定語言學(xué)習(xí)階段后自然可得的能力,同時也是考核學(xué)生語言掌握情況的重要標(biāo)準(zhǔn)[2]。考查學(xué)生的英語掌握情況,核心在于考查學(xué)生對于英語理解水平與應(yīng)用能力,具體包括聽、說、讀、寫四個重要方面。而思維模式、翻譯策略及工具書的使用則是影響學(xué)生翻譯能力的幾項重要因素。
(一)思維模式
擁有不同文化背景的人之所以存在交流障礙,除了因為存在語言、文化差異,還因擁有不同的思維模式。以中文為母語的人通常具備抽象思維,習(xí)慣將主語放在句首,而將具體的事情放在后面;而以英語為母語的人則更注重思維的邏輯性,習(xí)慣將其認(rèn)為重要的事情放在句首,而將其他成分后置。我國學(xué)生普遍受到固有思維模式影響,因而難以正確理解部分英語句子的含義,從而導(dǎo)致誤譯的出現(xiàn)。
(二)翻譯策略
結(jié)合英語翻譯教學(xué)實際來看,許多學(xué)生尚不具備策略意識,究其原因,主要在于缺乏正確理論指導(dǎo)。部分學(xué)生雖然能夠理解句子原意,但翻譯時傾向于依靠個人感覺而未能靈活運用翻譯技巧進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。還有一部分學(xué)生則在未能弄清句子意思的基礎(chǔ)上,為翻譯而翻譯,胡亂運用翻譯策略,結(jié)果導(dǎo)致譯文意思與句子原意出入甚大。由此可見,翻譯策略也是學(xué)生亟須補(bǔ)齊的一塊短板[3]。
(三)工具書的使用
針對翻譯過程中存在的生僻英語單詞,學(xué)生往往需要求助于工具書。在工具書的使用方面,學(xué)生同樣存在一大問題——僅看單詞的基本含義。然而,英語單詞往往有多個意思,需要學(xué)生結(jié)合具體語境做出選擇;此外,在不同語境下,適用的同義英語單詞也存在差異,這為學(xué)生的翻譯增加了難度。為了避免出現(xiàn)“詞不達(dá)意”的問題,學(xué)生不能僅機(jī)械查詢工具書,而是必須熟悉單詞的各種用法,然后選取單詞合理含義進(jìn)行翻譯。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)存問題
(一)學(xué)生英語基礎(chǔ)不牢固
結(jié)合現(xiàn)實情況來看,高中階段主要推行應(yīng)試教育模式,學(xué)生在巨大的升學(xué)壓力下,往往會以分?jǐn)?shù)為導(dǎo)向參與所有學(xué)習(xí)活動,導(dǎo)致出現(xiàn)“高分低能”的現(xiàn)象。具體到英語學(xué)科來說,在高考中取得高分,也僅代表學(xué)生具備足量的英語知識,不意味著學(xué)生具備良好的英語應(yīng)用能力。因此,部分學(xué)生雖然高考英語分?jǐn)?shù)較高,但在實際應(yīng)用語言的過程中卻存在著一系列問題。大學(xué)階段的英語教育更加注重培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力。然而,課程教學(xué)效果卻因?qū)W生英語基礎(chǔ)并不牢固而難以達(dá)到預(yù)期。
(二)對翻譯教學(xué)的重視程度不足
目前,大學(xué)英語翻譯教學(xué)主要圍繞教材中各個單元的課后練習(xí)展開,不但占比較小,且基本屬于語法翻譯這一傳統(tǒng)類型,非但不利于提高學(xué)生的翻譯能力,反而可能造成阻礙。結(jié)合大學(xué)英語教學(xué)實踐來看,翻譯教學(xué)并未受到應(yīng)有的重視,教師普遍采用聽說法與交際法等開展翻譯教學(xué),雖然可為提升學(xué)生聽說能力與交際能力提供一定的助力,但無法幫助學(xué)生準(zhǔn)確應(yīng)用語法知識,有效提高學(xué)生的翻譯能力與寫作水平[4]。比如,不少學(xué)生會直接套用漢語語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行英文表達(dá);部分學(xué)生不擅長應(yīng)用助詞與介詞等,只會用實意詞進(jìn)行漢譯英或者英漢寫作,導(dǎo)致句子成分不完整;還有一些學(xué)生常常出現(xiàn)誤譯情況,這主要是因他們未能厘清復(fù)合句等長句中各個句子成分之間的關(guān)系。此外,還有部分學(xué)生因受到中英文化差異的影響而難以進(jìn)行恰當(dāng)表述,引發(fā)誤譯等問題。
(三)教學(xué)方法傳統(tǒng)單一
當(dāng)前,語法翻譯法是國內(nèi)學(xué)生最常接觸的翻譯方法,這一方法過于注重形式,傾向于直譯,容易導(dǎo)致學(xué)生誤譯,進(jìn)而阻礙學(xué)生翻譯能力的提升。引發(fā)這一現(xiàn)象的因素有二:一是語言因素。英文不同于中文,往往存在一詞多義的現(xiàn)象,因此,學(xué)生若不聯(lián)系具體語境進(jìn)行翻譯,就會導(dǎo)致誤譯。以“president”一詞為例,該詞既有“總統(tǒng)”和“國家主席”之義,同時也有“(機(jī)構(gòu)、俱樂部、學(xué)院等的)會長,院長,主席”等含義。學(xué)生若不聯(lián)系其所在具體語境進(jìn)行翻譯,就會引發(fā)翻譯錯誤等問題。二是文化因素。部分學(xué)生會因并不熟悉外國文化而導(dǎo)致翻譯錯誤。比如“He thinks by infection, catching an opinion like a cold.”,這句話應(yīng)當(dāng)譯為:“別人怎么想,他就怎么想,就好像別人得了傷風(fēng),他就會染上感冒一樣。”然而,很多學(xué)生卻因不了解英語的文化內(nèi)涵而將其直譯成了“他靠傳染進(jìn)行思維,好像感冒一樣來獲得思想。”而這明顯邏輯不通。由此可見,翻譯方法會對翻譯結(jié)果產(chǎn)生直接影響,而在傳統(tǒng)的語法翻譯法影響下,學(xué)生思維固化,很難具備熟練而靈活的英語應(yīng)用能力。教師應(yīng)創(chuàng)新教學(xué)方法,在提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的同時,也能有效提升學(xué)生的翻譯能力[5]。
(四)教師教學(xué)能力有待提升
英語翻譯教學(xué)具備鮮明的實踐性特征。作為教學(xué)工作的實施者,教師自身需要具備扎實的翻譯功底與豐富的教學(xué)經(jīng)驗。然而,就現(xiàn)實情況來看,部分教師并未接受過系統(tǒng)性的翻譯教學(xué)訓(xùn)練,并且極少參與有關(guān)活動,只是簡單了解一些翻譯理論、掌握了基礎(chǔ)性的翻譯技巧,翻譯能力有所欠缺。而教師翻譯能力的不足,表現(xiàn)在教學(xué)方面就是一味強(qiáng)調(diào)翻譯的正確性,導(dǎo)致學(xué)生形成固化思維,只知關(guān)注詞義與語法,從而忽略了句式結(jié)構(gòu)與文化關(guān)聯(lián)。同時,多數(shù)教師通常需要承擔(dān)繁重的教學(xué)任務(wù),個人主要精力投放在教學(xué)工作上,缺少不斷提高自身翻譯能力的時間。值得一提的是,翻譯教學(xué)工作的開展是以幫助學(xué)生順利通過考試為目標(biāo),在采用“填鴨式”教學(xué)方法輸出教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,結(jié)合課后練習(xí)幫助學(xué)生鞏固所學(xué)知識的教學(xué)方式,并未注重提升學(xué)生的翻譯能力。甚至還有部分教師并非英語專業(yè)出身,因而會在翻譯教學(xué)過程中遭遇許多問題。在語法翻譯教學(xué)模式下,教師只需將包含重點詞匯的句子翻譯過來并呈現(xiàn)給學(xué)生即可,教師備課壓力較小,且能夠壓縮講解時間,但卻并不利于學(xué)生翻譯能力的提升。
三、基于翻譯能力培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)可行性策略
(一)轉(zhuǎn)變學(xué)生思維模式
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分,能夠促進(jìn)理論與實踐二者相結(jié)合。一般來說,普通的翻譯教學(xué)并不能在不同文化之間搭建溝通橋梁,同時也難有效提高學(xué)生的翻譯能力。學(xué)生具備良好文化認(rèn)知是其翻譯能力得以提升的重要前提,而這需要教師為其提供必要的文化指導(dǎo)。詞匯空缺與詞義聯(lián)想是阻礙學(xué)生翻譯能力提升的兩個重要因素:一方面,由于部分中文詞語在英文中沒有相對應(yīng)的詞語,因而學(xué)生難以準(zhǔn)確又恰當(dāng)?shù)貙⒃~語的內(nèi)涵翻譯出來。以我國傳統(tǒng)習(xí)俗“抓鬮”為例,由于西方并無這一活動,英語中沒有與之相對應(yīng)的詞語,學(xué)生就只能采用釋義法翻譯這一詞語。另一方面,由于民族文化氛圍差異,意思一致、含義相同的兩個中英文詞語也會引發(fā)不同的情感反應(yīng)。在進(jìn)行英漢互譯的過程中,學(xué)生需要充分調(diào)動個人思維與語言審美能力等,合理調(diào)整句子結(jié)構(gòu),有效提高譯句的可讀性。因此,教師需要適度擴(kuò)展教學(xué)內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生了解一定的英語國家文化并且進(jìn)行中外文化對比,在有效激發(fā)學(xué)生翻譯熱情的同時,也提高學(xué)生的自學(xué)水平。從某種程度上來說,語言翻譯的過程也是不同文化相互轉(zhuǎn)化的過程,要想助力學(xué)生更好地了解中西方文化差異,切實提高個人翻譯能力,教師需為學(xué)生提供必要的文化指導(dǎo),有效扭轉(zhuǎn)其固化思維[6]。
(二)重視提高學(xué)生翻譯能力
前文提到,翻譯教學(xué)在整個大學(xué)英語教學(xué)中占據(jù)重要地位,因此,高校與相關(guān)教育工作者有必要提高對學(xué)生翻譯能力提升的重視程度。教師可結(jié)合教學(xué)實際,將提升學(xué)生翻譯能力設(shè)置成階段性教學(xué)目標(biāo),引導(dǎo)學(xué)生在接受單純的語言項目訓(xùn)練教學(xué)的基礎(chǔ)上切實提高個人翻譯能力。此外,在全球一體化程度逐漸加深的大背景下,國家對于復(fù)合型人才的需求日甚一日。因此,部分高校如果具備條件支持,完全可將翻譯部分的教學(xué)從大學(xué)英語教學(xué)體系當(dāng)中遷移出來,并且為翻譯教學(xué)編寫專門的教材,帶領(lǐng)學(xué)生專業(yè)又系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯知識與技能[7]。
(三)采用合理教學(xué)方法
一方面,教師需要重視比較中英文兩種語言結(jié)構(gòu),引導(dǎo)學(xué)生細(xì)致分析語法結(jié)構(gòu)。語法能力是促成交流的重要因素,教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合具體的教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生現(xiàn)有的閱讀能力,細(xì)致地分析句子結(jié)構(gòu)、句型特點及句中存在的各種語法現(xiàn)象,以此強(qiáng)化中英文兩種語言結(jié)構(gòu)的對比,幫助學(xué)生在充分理解原文的基礎(chǔ)上完成英漢互譯,切實提高學(xué)生的語法能力。知識是能力的基礎(chǔ),語法知識越扎實,學(xué)生的語法能力也就越強(qiáng),自然能夠清楚解釋句中所包含的各種語法現(xiàn)象。另一方面,教師還應(yīng)積極采用回譯法開展翻譯教學(xué)。使用原語將課文翻譯過去的方法即為回譯法。由于多數(shù)學(xué)生的母語水平與英語能力并不一致,因此,表達(dá)是漢譯英的難點所在,而理解則是英譯漢的難點所在。許多學(xué)生在進(jìn)行英譯漢時能夠做到表達(dá)正確,但在進(jìn)行漢譯英時卻很難將中文還原成原文,導(dǎo)致了“中式英語”的出現(xiàn)。事實上,常做回譯練習(xí),能夠幫助學(xué)生在感受中英文二者差異的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確掌握地道的英語表達(dá)方式,切實提高個人英語翻譯能力。
(四)提高教師教學(xué)能力
教師作為翻譯教學(xué)的實施者,扎實的語言基礎(chǔ)能在很大程度上影響實際的翻譯教學(xué)效果,而翻譯教學(xué)效果的好壞又直接關(guān)系到學(xué)生翻譯能力的高低。因此,教師必須注重夯實個人語言基礎(chǔ),同時積極參與相關(guān)的翻譯活動,不斷增強(qiáng)個人知識儲備、提高自身翻譯能力[8],如教師可擔(dān)任高校舉辦的國際交流活動翻譯,以此鍛煉提高個人的翻譯能力。此外,教師在講解具體內(nèi)容的過程中,還須保持全局觀念,循序漸進(jìn)地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,有計劃、分步驟地將翻譯理念與翻譯技巧傳遞給學(xué)生。同時,教師還須重視翻譯教學(xué)的實踐性,定期組織學(xué)生參與實踐活動,盡可能多地為學(xué)生爭取實踐機(jī)會,并將學(xué)生表現(xiàn)納入英語成績考核體系,鼓勵學(xué)生在實踐過程中體驗語言魅力、提高翻譯能力。教師在注重提高學(xué)生翻譯實踐能力的同時,也要高度重視理論教學(xué)。正確的知識理論可為學(xué)生參與翻譯實踐提供積極指導(dǎo)。特別是對非英語專業(yè)的學(xué)生,教師要從定義、標(biāo)準(zhǔn)、形式及內(nèi)容等多個層面為其講解翻譯基礎(chǔ)知識,助力學(xué)生進(jìn)入深層次學(xué)習(xí)階段。此外,非英語專業(yè)的學(xué)生往往會因大學(xué)英語屬于公共課程且所占學(xué)時不多而未養(yǎng)成良好的英語學(xué)習(xí)態(tài)度與習(xí)慣,英語學(xué)習(xí)動力明顯不足,因此很難自行掌握真正有用的翻譯技巧,教師有必要在有效的教學(xué)空間內(nèi)積極創(chuàng)新大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,以有效激發(fā)學(xué)生參與翻譯教學(xué)的積極性。同時,教師還可將班內(nèi)學(xué)生分組,鼓勵組內(nèi)進(jìn)行知識分享、交流合作,切實提高英語翻譯教學(xué)的趣味性與吸引力。另外,教師還應(yīng)完善翻譯教學(xué)評價體系,摒棄唯分?jǐn)?shù)論,更加注重考核學(xué)生的翻譯能力。
結(jié)語
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)體系的重要組成部分,思維模式、翻譯策略及工具書的使用,是影響學(xué)生翻譯能力的幾項重要因素。當(dāng)前,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中尚存在學(xué)生英語基礎(chǔ)不牢固、對翻譯教學(xué)的重視程度不足、教學(xué)方法傳統(tǒng)單一,以及教師教學(xué)能力偏低等一系列問題。為有效提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,切實提高學(xué)生的翻譯能力,助力學(xué)生成長為當(dāng)代社會所需復(fù)合型人才,還應(yīng)積極轉(zhuǎn)變學(xué)生思維模式,重視提高學(xué)生的翻譯能力,并且采用合理的教學(xué)方法,有效提高教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]孫艷華,沈黎明,華東.高校英語翻譯教學(xué)如何培養(yǎng)學(xué)生文化語用能力[J].才智,2020(17):215.
[2]孫瑩瑩.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].海外英語,2020(10):38-39.
[3]金敏娜.交互式教學(xué)模式下學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)策略:評《英語翻譯理論的多維度詮釋及實踐應(yīng)用》[J].中國教育學(xué)刊,2020(5):145.
[4]黃晶.大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略研究[J].現(xiàn)代英語,2023(23):111-113.
[5]蒲艷春.中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式探析[J].英語廣場,2022(36):75-78.
[6]陶婕.文化差異與大學(xué)英語翻譯教學(xué)跨文化交際能力培養(yǎng)策略研究[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報,2022,41(12):138-140.
[7]程巖.基于文化自信和跨文化能力培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式探索[J].校園英語,2022(46):13-15.
[8]姚曼.基于翻譯能力培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略淺析[J].科教文匯(中旬刊),2020(35):179-180.
College English Translation Teaching Strategy based on Translation Ability Cultivation
LIU Ying-hong
(School of Economics and Management, Sichuan Institute of Industrial Technology, Deyang, Sichuan
618500, China)
Abstract: College English teaching is an important part of China’s higher education. College English is a basic course that every student has to learn in college. In order to improve students’ translation ability and mobilize students’ learning autonomy, on the basis of analyzing the factors affecting students’ translation ability, this paper points out that the existing problems of college English translation teaching, and the feasible translation teaching strategy, including changing students’ thinking mode, improving students’ translation ability, adopting reasonable teaching methods, and improving teachers’ teaching ability, etc., in order to provide useful reference for related workers.
Key words:" translation ability; college English; translation teaching