999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于深度學(xué)習(xí)理念的英語專業(yè)翻譯類課程創(chuàng)新改革

2024-11-30 00:00:00羊媛
教育教學(xué)論壇 2024年40期
關(guān)鍵詞:翻譯人才課程改革深度學(xué)習(xí)

[摘 要] 貫徹落實黨的二十大精神,增強中華文化影響力,推動中華文化更好地走向世界,需要加強高水平應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。英語專業(yè)翻譯類課程作為翻譯人才培養(yǎng)的重要陣地,存在目標(biāo)設(shè)置維度單一、教學(xué)內(nèi)容與行業(yè)發(fā)展匹配不夠、翻譯模式不足以支撐學(xué)習(xí)需求等亟須解決的問題。結(jié)合人工智能發(fā)展對翻譯人才的全新要求,從深度學(xué)習(xí)理論的視角,思考如何在翻譯教學(xué)中激勵學(xué)生主動探索,發(fā)展高階思維,培養(yǎng)學(xué)生實際問題解決能力和創(chuàng)新創(chuàng)造能力,進而探索助力培養(yǎng)兼具家國情懷、國際視野和專業(yè)本領(lǐng)的高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的本科英語專業(yè)翻譯類課程改革路徑。

[關(guān)鍵詞] 翻譯人才;深度學(xué)習(xí);人工智能;課程改革

[基金項目] 2021年度西南財經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院第二批示范課程建設(shè)項目“課程思政”(TFKCSZ20210123)

[作者簡介] 羊 媛(1983—),女,四川三臺人,碩士,西南財經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院文化與教育學(xué)院副教授,主要從事翻譯理論與實踐和英語教學(xué)研究。

[中圖分類號] G642.0 [文獻標(biāo)識碼] A [文章編號] 1674-9324(2024)40-0168-04 [收稿日期] 2023-09-08

引言

人工智能的快速發(fā)展和廣泛應(yīng)用,促進了全球語言服務(wù)行業(yè)的蓬勃發(fā)展,為語言教育、語言服務(wù)和翻譯人才培養(yǎng)帶來了機遇和挑戰(zhàn)。2022年,中國翻譯協(xié)會發(fā)布《2022中國翻譯人才發(fā)展報告》(以下簡稱《報告》)指出,當(dāng)前我國翻譯服務(wù)人員已達538萬,翻譯人才隊伍呈現(xiàn)“年輕化”“高學(xué)歷”“梯隊化”等特征。《報告》還指出,翻譯人才隊伍建設(shè)尚存在諸多亟須解決的問題,如專業(yè)院校畢業(yè)生從事專業(yè)翻譯占比不足五成、高端翻譯人才稀缺、實踐經(jīng)驗缺失、激勵不足、培養(yǎng)機制不活等。翻譯教育是提升國家翻譯能力的重要手段,系統(tǒng)有效地提高學(xué)生的翻譯能力是翻譯人才培養(yǎng)的必要過程。高校翻譯類課程建設(shè)與教學(xué)設(shè)計是翻譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)性核心環(huán)節(jié),必須予以高度重視。

一、深度學(xué)習(xí)的概念和內(nèi)涵

1976年,馬頓(F. Marton)和薩喬(R. S?lj?)提出了教育學(xué)領(lǐng)域的深度學(xué)習(xí)理念。通過實驗,他們發(fā)現(xiàn)淺層加工(缺乏深入探索與思考,機械記憶,對學(xué)習(xí)內(nèi)容的掌握相對淺表)和深度加工(積極主動思考,理解建構(gòu))兩種完全不同的學(xué)習(xí)加工水平。兩位學(xué)者聯(lián)合發(fā)表了《論學(xué)習(xí)的本質(zhì)區(qū)別:結(jié)果和過程》,指出深度學(xué)習(xí)是知識的遷移過程,有助于學(xué)習(xí)者提高解決問題并做出決策的能力[1]。這是教育領(lǐng)域關(guān)于深度學(xué)習(xí)的最早思考。2005年,深度學(xué)習(xí)進入中國。深度學(xué)習(xí)是指學(xué)習(xí)者以高階思維的發(fā)展和實際問題的解決為目標(biāo),以主動探索為主要形式,批判性、創(chuàng)新性地把一種知識遷移到另一個情境中的學(xué)習(xí)[2]。綜觀國內(nèi)外學(xué)者對深度學(xué)習(xí)的研究和探索,深度學(xué)習(xí)具備五大主要內(nèi)涵。第一,深度學(xué)習(xí)一定是從學(xué)習(xí)者自身興趣出發(fā),“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”樂學(xué)是學(xué)習(xí)的最高境界,學(xué)習(xí)者適度的興趣為學(xué)習(xí)過程提供必不可少的情感支撐和動力驅(qū)動。第二,深度學(xué)習(xí)以學(xué)習(xí)者主動探索為主要學(xué)習(xí)方式。不同的學(xué)習(xí)者在認知、經(jīng)驗、興趣度等方面存在差異,從學(xué)習(xí)者個體性和差異性出發(fā),教師搭建充足的情感、環(huán)境、資源、專業(yè)和技術(shù)支架,為學(xué)習(xí)者提供必要的探索條件,引導(dǎo)其沿著各自的方向進行有深度的探索,充分挖掘“最近發(fā)展區(qū)”潛能,是提高學(xué)習(xí)效能的必然要求[3]。第三,深度學(xué)習(xí)以學(xué)習(xí)者高階思維的發(fā)展為目標(biāo)。授人以魚不如授人以漁,知識、技能的掌握不再是教育的終極目標(biāo)。深度學(xué)習(xí)強調(diào)理解基礎(chǔ)上的知識學(xué)習(xí)和融會貫通基礎(chǔ)上的應(yīng)用、分析、評價和創(chuàng)造,知其然,知其所以然,更知其所能用,以事悟理,依理行事,著眼于思維方式的提升。第四,深度學(xué)習(xí)注重實際問題的解決。只有堅持問題導(dǎo)向才能培養(yǎng)高階思維。學(xué)習(xí)內(nèi)容來源于真實問題,學(xué)習(xí)過程及結(jié)果以問題解決為目標(biāo),通過問題的解決積淀探索新經(jīng)驗、啟迪新知識,提升對已有知識的創(chuàng)造性運用。第五,深度學(xué)習(xí)強調(diào)經(jīng)驗和知識的遷移。學(xué)習(xí)在學(xué)習(xí)者知識體系的構(gòu)建和完善過程中起著中介作用。橫向上,人類通過深度學(xué)習(xí)將抽象知識與實際問題關(guān)聯(lián)起來;縱向上,深度學(xué)習(xí)將平行的單點結(jié)構(gòu)知識關(guān)聯(lián)起來,構(gòu)建出抽象擴展結(jié)構(gòu)的知識體系,學(xué)習(xí)經(jīng)驗遷移為知識經(jīng)驗,已有知識經(jīng)驗遷移運用到未知的問題解決中,構(gòu)建出更高層次的知識體系[4]。

二、傳統(tǒng)翻譯類課程存在的問題

(一)課程目標(biāo)維度單一

深度學(xué)習(xí)提倡知識間的關(guān)聯(lián),而傳統(tǒng)翻譯類課程多以翻譯本體性知識積累和技能提升為目標(biāo),對職業(yè)道德、人文素養(yǎng)、學(xué)習(xí)品質(zhì)等關(guān)注不夠。人工智能已基本能從文字層面和技巧層面進行翻譯,但翻譯始終是一種特殊的兼具復(fù)雜性和創(chuàng)造性的實踐活動,其內(nèi)容遠遠超出語言和翻譯技巧本身,還涉及復(fù)雜的人類思維過程、目標(biāo)語文化與原語文化之間的互動、譯者與目標(biāo)客戶需求之間的互動、譯者所代表文化的歷史政治站位和價值觀體系等復(fù)雜因素。孤立于這些因素的翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)無法應(yīng)對人工智能發(fā)展帶來的挑戰(zhàn),也無法實現(xiàn)“全人教育”的育人目標(biāo)。

(二)教學(xué)內(nèi)容與行業(yè)實際匹配不夠

深度學(xué)習(xí)提倡抽象知識與實際問題之間的關(guān)聯(lián),但傳統(tǒng)翻譯類課程以翻譯技能本身為基礎(chǔ)開展教學(xué),內(nèi)容集中于純文字形式的文學(xué)文體。信息時代,翻譯文本在模態(tài)和文體上都有了極大的變化,不僅包括了純文字文本,也包含視頻、音頻、圖文等多種形式。文學(xué)文本雖然大量存在,科技、新聞、應(yīng)用等多種文體也不斷涌現(xiàn),逐漸成為翻譯行業(yè)的主流。大多數(shù)英語專業(yè)在定位上并不以翻譯為方向,而是聚焦教育、外貿(mào)、傳媒等其他行業(yè)領(lǐng)域,但翻譯類課程的教學(xué)或是完全對標(biāo)翻譯行業(yè),或是孤立于行業(yè)需求,靜止地看待翻譯知識與技能本身,未能架構(gòu)學(xué)生解決生產(chǎn)過程中實際問題的能力。

(三)傳統(tǒng)教學(xué)模式亟待升級

一方面,傳統(tǒng)以“講練評”為主線的教學(xué)模式,以年級或者班級為單位,采用統(tǒng)一的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式和評價方式,以“譯品”為導(dǎo)向,通過評價“譯品”的質(zhì)量來評價教學(xué)效果。忽略了學(xué)生的主體性、個體差異性和翻譯的多樣性,學(xué)生的主動探索性和創(chuàng)造性都有可能被極大地埋沒,培養(yǎng)出的人才也易呈現(xiàn)出較為普遍的同質(zhì)化。另一方面,傳統(tǒng)的教學(xué)模式忽略了學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的主體地位,未能把握翻譯過程中的育人契機,不利于學(xué)生團隊協(xié)作、人文素養(yǎng)及學(xué)習(xí)品質(zhì)等的培養(yǎng)。

三、翻譯類課程改革路徑

(一)課程目標(biāo)三維合一

目標(biāo)的制定,須依據(jù)行業(yè)走訪和畢業(yè)生跟蹤調(diào)查數(shù)據(jù),以學(xué)生為中心,以“過程”為導(dǎo)向,融入思想政治素質(zhì)、職業(yè)道德素養(yǎng)、學(xué)習(xí)品質(zhì)等。從宏觀到微觀,翻譯類課程目標(biāo)首先應(yīng)匹配兼具家國情懷、國際視野和專業(yè)本領(lǐng)的高素質(zhì)人才維度。其次,匹配兼具專業(yè)競爭力(翻譯能力、語言綜合運用能力等)、職業(yè)勝任力(團隊協(xié)作精神、溝通協(xié)調(diào)能力、職業(yè)道德修養(yǎng)等)、文化傳播力(文化自信、文化傳播意識、對外交際能力等)和發(fā)展內(nèi)驅(qū)力(自學(xué)能力、主動探索精神、創(chuàng)新思維等)的應(yīng)用型外語人才維度[5]。最后,可細分為條件性、認知性、實踐性、評價性和發(fā)展性五維本體性翻譯能力維度[6]。

本體性翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)在尊重學(xué)習(xí)規(guī)律的基礎(chǔ)上體現(xiàn)學(xué)生的個性和差異性。根據(jù)不同學(xué)生的條件能力、情感態(tài)度和職業(yè)需求,五維本體翻譯能力目標(biāo)可定為三個層次。第一個層次是鞏固和強化條件性(雙語能力、文化能力、知識水平等)和認知性(翻譯認知、翻譯理論、傳播意識等)翻譯能力,適用于所有學(xué)生,采用統(tǒng)一的評判標(biāo)準(zhǔn),通過此目標(biāo)的達成來鞏固語言技能。第二個層次是培養(yǎng)和發(fā)展實踐性(翻譯思維、翻譯技能、翻譯經(jīng)驗等)和評價性(文本校正、譯文賞析、譯文對比等)翻譯能力。該層目標(biāo)適用于所有學(xué)生,但針對不同學(xué)生應(yīng)采用差異化評判標(biāo)準(zhǔn),重點考查過程參與、過程材料的產(chǎn)出及過程對學(xué)生產(chǎn)生的綜合影響。通過實現(xiàn)該層目標(biāo),學(xué)生能夠利用所掌握的翻譯能力輔助行業(yè)或職業(yè)本職工作的開展。第三個層次為激發(fā)和探索發(fā)展性(從業(yè)資格、職業(yè)素養(yǎng)、翻譯研究等)翻譯能力。這一目標(biāo)針對學(xué)習(xí)能力、翻譯能力及興趣、動機等均高于平均水平的學(xué)生。達到這一層次目標(biāo),學(xué)生可基本具備從事翻譯研究和專業(yè)翻譯工作的能力。

(二)教學(xué)過程“三對接”、內(nèi)容“三覆蓋”、設(shè)計“三讓步”

教學(xué)過程首先應(yīng)對接崗位。解讀行業(yè)趨勢,解構(gòu)各行業(yè)翻譯崗位對翻譯能力的現(xiàn)實需求,使用項目化教學(xué)模式,模擬真實翻譯任務(wù),營造職場環(huán)境,培養(yǎng)對標(biāo)精準(zhǔn)的技能、品質(zhì)與素養(yǎng)。其次,對接專業(yè)課程體系。翻譯知識和能力的培養(yǎng)支撐本專業(yè)人才培養(yǎng)總目標(biāo)的達成,著力于學(xué)習(xí)過程對文化傳播力、專業(yè)競爭力、職業(yè)勝任力和發(fā)展內(nèi)驅(qū)力的鍛造。最后,應(yīng)對接學(xué)生實際需求。給予學(xué)生充分的自主權(quán)選擇任務(wù)、資源、同伴、任務(wù)完成方式等,確保學(xué)有所好、學(xué)有所獲、學(xué)能致用。

教學(xué)內(nèi)容首先應(yīng)覆蓋三維交叉翻譯素材。覆蓋純文本、音頻、視頻等多模態(tài),適應(yīng)語言表達形式的新變化;覆蓋科技、文學(xué)、應(yīng)用等常見文體,提升對語言表達風(fēng)格及翻譯藝術(shù)的多樣審美;覆蓋教育、旅游、外貿(mào)等就業(yè)高頻行業(yè),滿足崗位勝任能力提升的現(xiàn)實需求。其次,應(yīng)覆蓋多項翻譯技巧和能力素養(yǎng)。以項目為基礎(chǔ),覆蓋詞、句、篇章翻譯的各項技巧,以任務(wù)的完成促技巧的掌握和技能的養(yǎng)成。最后,應(yīng)覆蓋真實問題。覆蓋教師從經(jīng)驗出發(fā)預(yù)設(shè)的翻譯問題,以及在教師引導(dǎo)下以項目工作小組為單位、以學(xué)生為主體定義的翻譯問題,探索讓學(xué)生在任務(wù)中自主定義問題、分析問題、解決問題的新模式。

教學(xué)設(shè)計首先應(yīng)做到“教完”讓步于“學(xué)到”。跳出以完成教學(xué)任務(wù)為目標(biāo)的窠臼,關(guān)注學(xué)了多少、學(xué)到多少,以學(xué)定教,以教促學(xué),讓學(xué)習(xí)主動發(fā)生。其次,教師主導(dǎo)應(yīng)讓步于學(xué)生主動。轉(zhuǎn)變教師角色,放手教學(xué),教師從教學(xué)活動的主導(dǎo)者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)活動的合作者與支持者,通過觀察學(xué)生、分析學(xué)生,為其主動探索提供環(huán)境、情感和專業(yè)支持,幫助學(xué)生構(gòu)建自身知識體系。最后,應(yīng)做到預(yù)設(shè)流程讓步于生成性流程。教師根據(jù)教學(xué)目標(biāo),提前預(yù)設(shè)目標(biāo)達成路徑和流程,但不拘泥于預(yù)設(shè),根據(jù)學(xué)生的興趣變化、探索的深度、能力發(fā)展的進度等,適時調(diào)整,生成更合理有效的教學(xué)環(huán)節(jié)。

(三)深化項目式教學(xué)模式改革

深度融合信息技術(shù),借助網(wǎng)絡(luò)平臺,形成課前、課中、課后、課外“四維”立體教學(xué)環(huán)境和“四課”聯(lián)動機制。設(shè)置輸入、加工、產(chǎn)出、評估、內(nèi)化、發(fā)展六大教學(xué)環(huán)節(jié),實現(xiàn)由認知到能力再到素養(yǎng)的漸進式培養(yǎng)路徑,創(chuàng)建“教—學(xué)—做—研”有機統(tǒng)一的立體時空[7]。

在教師提供必要支持和引導(dǎo)的基礎(chǔ)上,課堂教學(xué)給予學(xué)生充分的自主性。以定向類和自選類翻譯項目為雙輪驅(qū)動,融入翻譯認知、技巧和策略等知識技能練習(xí)。模擬真實場景,構(gòu)建項目任務(wù);組建工作坊,重構(gòu)以教師為引導(dǎo)者、學(xué)生為決策者的發(fā)現(xiàn)、定義、分析、解決問題的路徑;基于實際,分工協(xié)作,重視過程監(jiān)督,按期提交譯前報告、生詞報告、文本分析報告、譯本、譯本評價報告和翻譯實踐報告等過程資料;調(diào)動并發(fā)揮課程教學(xué)的正向情緒價值,幫助學(xué)生克服畏難情緒,樹立自信,激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣和探索意識。

在具體組織中,可聚焦特定的技巧或理論,通過團隊協(xié)作攻克翻譯項目。通過理論學(xué)習(xí)、翻譯實踐、譯品鑒賞等本體性教學(xué)活動,鞏固課程知識與技能,培養(yǎng)和發(fā)展五大本體翻譯能力(“譯商”);通過項目過程,培養(yǎng)和發(fā)展領(lǐng)導(dǎo)勝任力、團隊協(xié)作力、人際溝通力、實踐創(chuàng)造力、社會適應(yīng)力等品質(zhì)(“情商”);通過思政元素的融入,提升職業(yè)道德修養(yǎng),引領(lǐng)“三觀”正向發(fā)展,堅定政治文化立場(“素養(yǎng)”)。突破傳統(tǒng)翻譯類課程人才培養(yǎng)對語言和知識的簡單識記和理解,實現(xiàn)翻譯技能、人文素養(yǎng)和發(fā)展能力的內(nèi)化,通過譯商、智商、素養(yǎng)的協(xié)調(diào)發(fā)展,打造擁有專業(yè)競爭力、職場勝任力、文化傳播力和發(fā)展內(nèi)驅(qū)力,兼具家國情懷、國際視野和專業(yè)本領(lǐng)的高素質(zhì)應(yīng)用型外語人才。

(四)課程評價體系“三元五維”

結(jié)合翻譯類課程教師、專業(yè)其他教師、學(xué)生、學(xué)校教學(xué)管理職能部門、行業(yè)導(dǎo)師等多種評價主體,從學(xué)生學(xué)習(xí)、教師授課、課程建設(shè)三個層面構(gòu)建五維評價體系,精細評價。

針對學(xué)生學(xué)習(xí),注重過程管理,從情感、態(tài)度、知識、能力、素養(yǎng)等維度著眼,從課程關(guān)注、興趣、參與、產(chǎn)出、延伸等方面綜合評價學(xué)生學(xué)習(xí)情況。針對教師授課,組織專家、學(xué)校、學(xué)生等多元評價主體,從課堂教學(xué)目標(biāo)設(shè)置、內(nèi)容挖掘、課堂組織、教師教學(xué)態(tài)度和教學(xué)效果與反思等維度,考核評價教師的授課情況。針對課程建設(shè),各教學(xué)單位制訂考查方案,從計劃與目標(biāo)、團隊建設(shè)、資料與資源建設(shè)、教學(xué)模式與方式和課程建設(shè)成果等維度,考核評價課程建設(shè)質(zhì)量。

結(jié)語

通過本文的研究不難看出,目前英語專業(yè)本科階段的翻譯教學(xué)存在目標(biāo)維度設(shè)置單一、與行業(yè)職業(yè)對接不夠、教學(xué)模式無法適應(yīng)時代需求、培養(yǎng)的人才呈現(xiàn)同質(zhì)化現(xiàn)象等問題。深度學(xué)習(xí)提倡的學(xué)習(xí)者主動探索、高階思維培養(yǎng)、實際問題的解決、知識建構(gòu)和遷移能力的提升等學(xué)習(xí)本質(zhì),厘清了翻譯類課程教育教學(xué)改革的思路。要培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,翻譯類課程必須在目標(biāo)設(shè)置多維統(tǒng)一、教學(xué)資源全新建構(gòu)、教學(xué)模式更具情境性和啟發(fā)性、學(xué)生個性和自主性更受重視等方面予以改革和提升。建設(shè)高素質(zhì)翻譯人才隊伍,需要高校依照市場需求和學(xué)生實際不斷調(diào)整培養(yǎng)策略,建立起人才培養(yǎng)的正向循環(huán)通道。

參考文獻

[1]F. MARTON, R. S?LJ?. ON QUALITATIVE DIFFERENCES IN LEARNING: I—OUTCOME AND PROCESS[J]. British Journal of Educational Psychology,1976,46(1):4-11.

[2]何玲,黎加厚.促進學(xué)生深度學(xué)習(xí)[J].現(xiàn)代教學(xué),2005(5):29-30.

[3]樊雅琴,王炳皓,王偉,等.深度學(xué)習(xí)國內(nèi)研究綜述[J].中國遠程教育,2015(6):27-33+79.

[4]張浩,吳秀娟.深度學(xué)習(xí)的內(nèi)涵及認知理論基礎(chǔ)探析[J].中國電化教育,2012(10):7-11+21.

[5]黃友義.開設(shè)專博教育:翻譯人才培養(yǎng)迎來嶄新時代[J].中國翻譯,2022,43(6):14-17.

[6]苗菊.翻譯能力研究:構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.

[7]聞雯.英語翻譯課程混合式教學(xué)模式研究:以《英漢互譯》為例[J].池州學(xué)院學(xué)報,2023,37(1):139-141.

Innovative Reforms of the Translation Courses for English Majors Based on the Concept of

Deep Learning

YANG Yuan

(College of Culture and Education, Tianfu College of SWUFE, Mianyang, Sichuan 621000, China)

Abstract: The 20th National Congress of the Communist Party pointed out that we need to enhance the influence and dissemination power of Chinese culture, so as to push it to be better known by the world. Under such circumstances, it is necessary to strengthen the cultivation of high-level application-oriented translation talents. Traditional translation courses for English majors face urgent problems such as single dimension in goal setting, insufficient match between teaching content and industry development, fixed teaching patterns, etc. Based on the Deep Learning theory and the influence brought by the development of artificial intelligence, this paper explores ways to stimulate active exploration of students, promote development of higher-level thinking, and cultivate problem-solving abilities and innovation capabilities, so as to further explore the reform path of the undergraduate English translation courses targeted at cultivating high-quality application-oriented translation talents with patriotism, international vision, as well as professional skills.

Key words: translation talents; deep learning; artificial intelligence; course reform

猜你喜歡
翻譯人才課程改革深度學(xué)習(xí)
商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及問題策略
MOOC與翻轉(zhuǎn)課堂融合的深度學(xué)習(xí)場域建構(gòu)
大數(shù)據(jù)技術(shù)在反恐怖主義中的應(yīng)用展望
吉林省經(jīng)濟發(fā)展對翻譯人才培養(yǎng)的啟示
商(2016年30期)2016-11-09 09:10:39
深度學(xué)習(xí)算法應(yīng)用于巖石圖像處理的可行性研究
基于深度卷積網(wǎng)絡(luò)的人臉年齡分析算法與實現(xiàn)
軟件工程(2016年8期)2016-10-25 15:47:34
“雙創(chuàng)”形勢下高職財務(wù)管理課程改革探索
項目教學(xué)法在微電影制作教學(xué)中的應(yīng)用
中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:02:20
基于創(chuàng)意的對口單招色彩課程改革突破點研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:50:05
校企協(xié)同實施高職專業(yè)課程改革的實踐研究
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:54:06
主站蜘蛛池模板: 免费高清a毛片| 国产成人高精品免费视频| 欧美a在线| 中文字幕免费在线视频| 国产精品手机视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 岛国精品一区免费视频在线观看| 特级做a爰片毛片免费69| 青青操视频在线| 一本久道热中字伊人| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产成人1024精品| 狠狠干综合| 福利在线免费视频| 中日无码在线观看| 国产白浆视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产精品lululu在线观看| 日本不卡视频在线| 国产午夜精品鲁丝片| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 动漫精品中文字幕无码| 日韩高清无码免费| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 久久久久久久蜜桃| 日韩在线视频网| 国产精品片在线观看手机版 | 国产精品免费p区| 日韩免费中文字幕| 亚洲第一av网站| 精品三级网站| 国产午夜无码专区喷水| 97在线公开视频| 久久美女精品| 国产精品视频观看裸模| 一本大道东京热无码av| 黄色污网站在线观看| 色久综合在线| 国产三级国产精品国产普男人 | 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲天堂日韩在线| 9丨情侣偷在线精品国产| 欧美性久久久久| 99热6这里只有精品| 欧美成人午夜视频免看| 免费a在线观看播放| 欧美97欧美综合色伦图| 精品1区2区3区| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产成人1024精品| 日韩不卡高清视频| 日本五区在线不卡精品| 久久国产精品麻豆系列| 久久黄色毛片| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美激情福利| 99久久性生片| 久久综合色88| 久久青草热| 国产美女无遮挡免费视频| 国产无遮挡裸体免费视频| 1024国产在线| 在线观看亚洲人成网站| a天堂视频| 国产日本欧美在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产亚洲视频免费播放| 秋霞一区二区三区| 女人爽到高潮免费视频大全| 婷婷亚洲视频| 这里只有精品在线| 伊人成人在线视频| 中文一区二区视频| 国产va免费精品| 伊人成人在线视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 8090成人午夜精品| 国产区精品高清在线观看| 久久激情影院| 午夜精品国产自在| 四虎国产在线观看| 日韩视频免费|