[摘" 要] 本文分析了賈平凹小說《土門》的陜西方言的翻譯難題,依據(jù)其語(yǔ)法功能,將小說中的方言分為動(dòng)詞、副詞及形容詞三類,借鑒翻譯傳播學(xué)6W模式,結(jié)合語(yǔ)際轉(zhuǎn)換角度,分析翻譯案例,探討直譯與意譯在陜西方言英譯中的應(yīng)用與效果,以促進(jìn)當(dāng)代陜西文學(xué)在國(guó)際舞臺(tái)上的傳播。
[關(guān)鍵詞] 陜西方言" 翻譯傳播學(xué)" 6W模式" 《土門》
[中圖分類號(hào)] I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2097-2881(2025)12-0031-04
語(yǔ)言,是文化的載體。傳播語(yǔ)言,一定意義上就是傳播文化。翻譯,是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過程。傳播學(xué)認(rèn)為,翻譯本質(zhì)見之于符號(hào)互動(dòng),涉及意義的編碼和解碼,因而翻譯利于信息交換,利于各國(guó)文化相互理解[1]。黨的二十大報(bào)告指出,要堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路,增強(qiáng)文化自信。但當(dāng)今世界局面激蕩多變,在全球范圍內(nèi)推廣中華文化變得重要且急切。傳播陜西方言對(duì)于展示漢語(yǔ)多樣性和推廣陜西文化至關(guān)重要。本文以翻譯傳播學(xué)和陜西方言英譯為研究對(duì)象,以賈平凹的《土門》為例,從翻譯傳播學(xué)角度探討陜西方言的英譯策略。
一、陜西方言英譯與傳播
陜西方言以其鮮明的地域特色和深厚的文化內(nèi)涵而獨(dú)樹一幟,探究其翻譯難題、傳播其蘊(yùn)含的語(yǔ)義與文化精髓,對(duì)于彰顯漢語(yǔ)的多樣性和促進(jìn)跨文化理解至關(guān)重要。因此,英譯方言應(yīng)超越字面層次的表象理解,努力傳達(dá)其獨(dú)特的語(yǔ)言魅力和文化豐富性,從而促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)讀者更加深入地理解中國(guó)語(yǔ)言。
二、賈平凹作品的陜西方言英譯研究
作為特殊的語(yǔ)言表達(dá)形式,方言一般可以分為地域方言和社會(huì)方言兩大類[2]。相較于其他地區(qū),陜西作家傾向于用本土地域方言敘述故事,刻畫鮮明的陜西人物形象。其中,最具代表性的就是賈平凹的《浮躁》和《廢都》。葛浩文曾將《浮躁》翻譯成英文并出版,其譯本被稱贊“凸現(xiàn)了這部小說很強(qiáng)的情節(jié)線索和地方色彩”[3]。然而,只有譯者知道翻譯背后的艱辛,葛浩文也曾直言在翻譯賈平凹的《浮躁》時(shí),碰到看不懂的陜西方言土話,時(shí)常感到頭疼,雖然不厭其煩地向作者多次請(qǐng)教,再按照個(gè)人的理解將其譯出,然而方言部分的譯文傳神度未能被完全表現(xiàn)出來,這是一大遺憾。所以如何更好地翻譯陜西方言的“精氣神”就成了陜西文學(xué)走出國(guó)門、傳播海外亟須解決的問題。
據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中收錄了較多對(duì)賈平凹作品的英譯研究文獻(xiàn),但針對(duì)其作品中的陜西方言翻譯的研究文獻(xiàn)較為有限。其中,胡宗鋒從方言理解角度分析《雞窩洼人家》的英譯文中的錯(cuò)譯、誤譯和漏譯現(xiàn)象,首次提出英譯陜西文學(xué)時(shí),譯者正確理解方言意義的重要性[4]。宋丹從關(guān)聯(lián)理論視角分析《浮躁》《雞窩洼的人家》和《天狗》中的方言翻譯,認(rèn)為譯文必須體現(xiàn)原作關(guān)聯(lián)性[5]。杜夢(mèng)琦運(yùn)用勒菲弗爾的三要素操控理論,分析《浮躁》的英譯本,研究習(xí)語(yǔ)和方言英譯難題[6]。邵霞用描述性研究方法,研究《廢都》中的方言翻譯方法[7]。總體上,現(xiàn)有學(xué)者對(duì)賈平凹的方言翻譯研究大多局限于個(gè)別代表作品,對(duì)其余作品涉獵較少;而且現(xiàn)有研究的理論視角囿于翻譯學(xué)領(lǐng)域,未能結(jié)合其他相關(guān)學(xué)科理論形成跨學(xué)科交叉研究范式去綜合研究方言翻譯難題。實(shí)際上,方言翻譯難題直接影響到陜西文學(xué)的傳播。所以,結(jié)合傳播學(xué)知識(shí)研究賈平凹作品的方言翻譯問題,能改變陜西文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,促進(jìn)陜西文化從“走出去”到“融進(jìn)去”。
1.翻譯傳播學(xué)
翻譯傳播學(xué)是一門新興交叉學(xué)科,研究總結(jié)翻譯跨語(yǔ)言傳播的本質(zhì)與規(guī)律,探索克服傳播障礙,有利于中華文化的國(guó)際傳播。
自19世紀(jì)起,已有學(xué)者認(rèn)為“翻譯”和“傳播學(xué)”間具有交叉研究的價(jià)值。呂俊認(rèn)為翻譯乃跨文化信息交互之活動(dòng),其核心在于傳播本質(zhì)的實(shí)現(xiàn)[8];孟偉根描述了翻譯傳播的基本模式[9];張生祥認(rèn)為翻譯傳播學(xué)是翻譯學(xué)科系統(tǒng)化發(fā)展的學(xué)科成果,為建構(gòu)翻譯學(xué)科拓展了新穎探索范式[10];謝柯、廖雪汝促進(jìn)了該學(xué)科基本理論框架的形成[11];葉會(huì)、馬蕭參照馬萊茲克系統(tǒng)模式,構(gòu)建了中國(guó)文化對(duì)外譯介翻譯傳播學(xué)模式[12];尹飛舟、余承法基于拉斯韋爾的5W模式,構(gòu)建翻譯傳播6W新框架,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換作為核心環(huán)節(jié),其重要性足以獨(dú)立成為翻譯傳播學(xué)基礎(chǔ)研究?jī)?nèi)容之一[13]。
拉斯韋爾根據(jù)傳播鏈,即“主體(Who)—信息(Says What)—媒介(In Which Channel)—受體(To Whom)—效果(With What Effect)”,提出了經(jīng)典的5W傳播模式。翻譯傳播學(xué)在此基礎(chǔ)上增加“誰譯”(Who Translates)要素,形成6W模式[13],由此凸顯翻譯特有的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié),即“譯者”,完善了翻譯傳播學(xué)的研究框架。
翻譯傳播的6W模式中,效果為終極目的,主體、譯者、媒介、受體構(gòu)成傳播鏈:主體發(fā)信,譯者翻譯,媒介傳輸,受體接收。其中譯者與原語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息要素間的協(xié)調(diào)互動(dòng)是翻譯傳播學(xué)的關(guān)鍵,也是優(yōu)化傳播效果的基本路徑。也就是說,研究譯者為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換所使用的翻譯策略,對(duì)實(shí)現(xiàn)文化交流效果和提升翻譯傳播學(xué)研究?jī)r(jià)值,都大有裨益。然而,筆者以“翻譯傳播學(xué)”為主題在中國(guó)知網(wǎng)上檢索相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)與之相關(guān)的代表文獻(xiàn)都是基于理論研究,并且缺乏分析譯者的翻譯策略的實(shí)例研究,因而在翻譯策略方面具有一定的研究探索價(jià)值。基于此,本研究運(yùn)用案例分析法,結(jié)合陜西文學(xué)英譯文本開展英譯研究,以期提升翻譯傳播學(xué)的學(xué)術(shù)價(jià)值,豐富翻譯傳播學(xué)的研究理論。
2.《土門》中的方言英譯
《土門》是賈平凹的第5部被翻譯成英文作品,本書以女主人公梅梅的視角為敘事角度進(jìn)行敘述,講述了西京城鄉(xiāng)接合處的“仁厚村”抵抗房地產(chǎn)公司的拆遷,但最終仍難逃脫拆遷命運(yùn)的故事。2017年11月,《土門》英譯本The Earthen Gate由胡宗鋒和賀龍平、羅賓·吉爾班克聯(lián)手完成,成為一本向外講述“陜西故事”的書。
本文分析《土門》中具有代表性的陜西方言詞匯,并根據(jù)其語(yǔ)法功能將其分為動(dòng)詞、副詞和形容詞三類,方言釋義參照《陜西方言大詞典》。此外,因《土門》的故事情節(jié)涉及較多生活情景,使得該作品的方言詞涵蓋范圍較廣且種類較繁,本文僅選取具有代表性的陜西方言詞進(jìn)行說明。
2.1動(dòng)詞方言
陜西動(dòng)詞方言一詞多音,這也使得陜西方言在表達(dá)上更加生動(dòng)形象、細(xì)膩委婉,能夠反映當(dāng)?shù)厝说纳盍?xí)慣和思想觀念。
例1:我不省爺爺?shù)脑挘采焓秩セ鹋枥镒ッ魈俊?/p>
譯文:Unable to understand what he meant, I followed suit and reached out a hand to catch a red hot cinder.
分析:原文里的“省”是個(gè)多音字,分為“shěng”和“xǐng”兩種發(fā)音。讀“shěng”時(shí)有“地方行政區(qū)域;節(jié)約節(jié)儉;減免”等意思。反之,讀“xǐng”時(shí)常見的意思是“醒悟;審視自我”。結(jié)合上下文語(yǔ)境判斷,原文中的“省”應(yīng)念“xǐng”。賈平凹(信息傳播主體)巧用“省”字將其與同音同義的“醒”字相關(guān)聯(lián),表達(dá)“明白清楚,理解了然”(原語(yǔ)信息)的意思。譯者在準(zhǔn)確理解原文“省”字含義的基礎(chǔ)上,通過直譯的翻譯方法,直接明了地將其譯為understand(譯語(yǔ)信息),使原文的信息發(fā)生了從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)化,易于目的語(yǔ)讀者(受體)接收理解原語(yǔ)信息,既達(dá)到了翻譯傳播訊息的目的,也實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言文化交流的目的。
例2:我看見巷頭院墻下圪蹴著一群人,有老的,有少的。
譯文:I caught sight of a herd of people squatting down below the courtyard wall at the entrance to the lane.
分析:“圪蹴”兩字可以拆開分析。“圪”(gē)是口語(yǔ)里的助詞,無意義。“蹴”是個(gè)多音字,念作“cù”時(shí),意思是“踢;踏”;“蹴”在陜西方言中和“圪”字連用時(shí)讀“jiù”,表示“蹲下休息”(原語(yǔ)信息)的意思,側(cè)面表現(xiàn)出陜西人隨性淳樸、灑脫豪爽的性格。目的語(yǔ)中的squat down短語(yǔ)正好與“蹲下”詞意對(duì)等,有表達(dá)“隨意蹲下歇息”的含義,因此譯者采用直譯的翻譯方法,將“圪蹴”翻譯為squat down(譯語(yǔ)信息),使譯文更易于被目的語(yǔ)讀者(受體)接受,達(dá)到了傳播方言、交流文化的目的。
2.2副詞方言
副詞非常靈活,可修飾動(dòng)詞、形容詞、其他副詞甚至整個(gè)句子,進(jìn)而形成強(qiáng)調(diào)或夸張的效果,使得方言富有感染力和表現(xiàn)力。
例3:他弓著腰向我們吼,唾沫飛濺,眼珠瓷光地像兩顆銅鈴。
譯文:He roared at us with his waist bent, his slobber flying and his eyeballs bulging out as glossy as two bronze bells.
分析:“瓷光”的本意是指瓷器釉面上的光澤感,陜西方言中“瓷光”的意思是“亮晶閃光”。聯(lián)系被修飾的名詞“眼珠”,可推測(cè)出此處“瓷光”的意思更貼近于“發(fā)光閃亮”(原語(yǔ)信息)。另外,原文中有一處明喻,將“眼珠”比喻為“銅鈴”,因而譯者采用直譯的翻譯方法,結(jié)合明喻的固定表達(dá)句式,將“瓷光地”譯為as glossy as(譯語(yǔ)信息),如此準(zhǔn)確又生動(dòng)地表達(dá)了原語(yǔ)信息的含義,方便讀者(受體)理解原文含義,達(dá)到了傳輸信息的目的。
例4:我拿走了衣服,老冉還瓷瓷地站在那里。
譯文:I flicked my blouse to one side and he still stood there frozen.
分析:除了上一個(gè)例子外,“瓷”在陜西方言中還有“呆木癡傻”的意思。賈平凹(信息傳播主體)用疊詞“瓷瓷”修辭小說人物“老冉”,表達(dá)了老冉“呆住僵硬”(原語(yǔ)訊息)的狀態(tài)。譯者使用意譯的翻譯方法,將其譯為frozen(譯語(yǔ)信息),更深層地顯化突出了老冉“呆住”的模樣,使得老冉這一人物形象躍然紙上,給目的語(yǔ)讀者(受體)留下了深刻印象,方便讀者理解后續(xù)故事情節(jié),既巧妙地達(dá)到了構(gòu)建立體小說人物形象的目的,又實(shí)現(xiàn)了讀者易于接收原語(yǔ)信息內(nèi)容的目的。
2.3形容詞方言
形容詞方言往往帶有豐富的感情色彩,傳達(dá)出說話人的情感態(tài)度和主觀評(píng)價(jià),使語(yǔ)言表達(dá)更加生動(dòng)、人物形象更加立體。
例5:她領(lǐng)回了一只眉眼可親的白狗。
譯文:She’s brought back a white dog, a very charming beast.
分析:倒句中“眉眼可親”是個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的四字詞語(yǔ),修飾名詞“白狗”。在陜西方言中,“眉眼”(讀作mí niǎn)二字不僅僅指人的眉毛和眼睛,更多表達(dá)的是“樣貌長(zhǎng)相”的意思。“可親”的“可”是副詞,強(qiáng)調(diào)程度很深,“親”指“漂亮迷人”。綜合理解,“眉眼可親”是指“樣貌特別漂亮迷人”(原語(yǔ)信息)。為使譯文句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔清晰,更符合目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格,譯者省譯了“眉眼”,采用直譯的翻譯方法將其譯為“very charming”(譯語(yǔ)信息),傳播了主要的原語(yǔ)信息,方便目的語(yǔ)讀者(受體)理解,達(dá)到了促進(jìn)方言文化傳播的目的。
3.陜西方言英譯策略總結(jié)
陜西方言發(fā)音特殊,用詞獨(dú)特,具有濃厚的地域色彩和人文特點(diǎn)。上文所舉例子展現(xiàn)了典型的陜西方言英譯難點(diǎn),包括一字多音、比喻修辭、疊詞修辭、四字詞語(yǔ)等。與翻譯非方言文本不同,翻譯方言文本時(shí),譯者更要考慮到原文作者賦予原文的方言文化差異,以及這種文化差異對(duì)目的語(yǔ)讀者理解譯文產(chǎn)生的不利影響。因而為了減少不利影響以及更好地傳播方言文化,譯者需要參考6W翻譯傳播學(xué)模式,從源頭,即原文作者角度,考慮如何準(zhǔn)確且合理分析方言含義,這是翻譯方言文本的第一步。如有必要,譯者參考與查閱專業(yè)性強(qiáng)且覆蓋面廣的方言詞典更能受益良多。譯者需靈活選用直譯、意譯策略,以增強(qiáng)原文、譯文、目的語(yǔ)讀者之間的信息傳播效果,同時(shí)考慮譯文的信息傳達(dá)度和文化的適應(yīng)性,達(dá)到文化交流的目的。
三、結(jié)語(yǔ)
陜西方言獨(dú)具地域特色且內(nèi)涵豐富,英譯陜西方言、傳播陜西文化任重道遠(yuǎn)。本研究基于陜西方言英譯和翻譯傳播學(xué)研究現(xiàn)狀,參照翻譯傳播學(xué)中的6W模式,分析了直譯和意譯解決《土門》中陜西方言翻譯難題的過程,是對(duì)陜西方言英譯的突破與嘗試,為解決陜西方言英譯難題提供了新思路。
參考文獻(xiàn)
[1] 麻爭(zhēng)旗.翻譯與跨文化傳播[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(6).
[2] 袁毅.文學(xué)方言的語(yǔ)用功能及其翻譯策略[J].陜西理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(4).
[3] 喬艷.論賈平凹作品的國(guó)外譯介與傳播——兼論陜西文學(xué)“走出去”的現(xiàn)狀與問題[J].小說評(píng)論,2014(1).
[4] 胡宗鋒.試論文學(xué)翻譯中的方言理解與翻譯——讀賈平凹中篇小說《雞窩洼人家》英譯文[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999(3).
[5] 宋丹.關(guān)聯(lián)理論對(duì)方言翻譯的解釋力——以賈平凹三篇小說中的方言翻譯為例[D].曲阜:曲阜師范大學(xué),2014.
[6] 杜夢(mèng)琦.從操控理論看賈平凹《浮躁》的英譯本[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.
[7] 邵霞.賈平凹長(zhǎng)篇小說的民俗英譯研究[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3).
[8] 呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(2).
[9] 孟偉根.關(guān)于建立翻譯傳播學(xué)理論的構(gòu)想[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2004(2).
[10] 張生祥.翻譯傳播學(xué):理論建構(gòu)與學(xué)科空間[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).
[11] 謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[J].上海翻譯,2016(1).
[12] 葉會(huì),馬蕭.中國(guó)文化外譯的翻譯傳播學(xué)模式[J].湖北社會(huì)科學(xué),2020(2).
[13] 尹飛舟,余承法.翻譯傳播學(xué)論綱[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020(5).
(特約編輯 紀(jì)" 飛)
作者簡(jiǎn)介:屈靜茹,西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院,研究方向?yàn)榉g實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:本論文由西安翻譯學(xué)院科研項(xiàng)目“翻譯傳播學(xué)視角下陜西方言英譯分析”資助,項(xiàng)目編號(hào):23B40;本論文為2022年度
陜西高校青年創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)“中華優(yōu)秀文化翻譯與國(guó)際傳播創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)”的階段性成果,團(tuán)隊(duì)編號(hào):22QNCXTD01。