【內容提要】推動學術出版高質量“走出去”是加強國際傳播能力建設的重要組成部分,助力向世界分享中國思想、中國智慧。本文基于外文出版社“學術中國”系列叢書的對外出版實踐,探析出版機構在學術出版“走出去”中所承擔的策劃者、轉化者、傳播者角色,提出面對術語規范化滯后、學術外譯人才短缺、國際傳播渠道單一等挑戰,要以提高學術國際傳播效能為核心,圍繞話語構建、翻譯優化、渠道拓展、品牌塑造四個維度形成傳播鏈條,推進中國學術高質量“出海”。
學術出版具有知識整合、學術規范與思想傳播的功能,能夠啟迪學術創新,促進知識普及和思想解放,促進人才培養和國際交流,推動話語體系建設。①推動學術出版高質量“走出去”,是加強國際傳播能力建設的重要組成部分,能夠為向世界分享中國思想、中國智慧作出貢獻。本文以外文出版社“學術中國”系列叢書為例,探析在學術“出海”向系統化、數字化、平臺化、智能化方向演進的當下,出版機構在學術出版“走出去”過程中的多元媒介角色。
度、承載中華文化內核的哲學社會科學研究優秀成果,資助其以外文在國外權威機構出版并進入主流渠道,實現學術知識深度國際傳播。2023年至2024年度共有257個項目立項,包括重點項目18項、一般項目235項、期刊項目4項。②此外,“經典中國國際出版工程”“中國當代作品翻譯工程”“絲路書香工程”等也將學術類出版物納入資助范疇;國際合作出版主要通過設立海外分社、中國主題圖書海外編輯部等實體機構,直接面向海外讀者進行選題策劃和本土化運作,實現按需生產。
一、中國學術出版“走出去”發展現狀
從知識生產與傳播的維度來看,學術出版“走出去”呈現出雙向互動的傳播機制。一方面,將國內既有學術成果進行多語種轉譯并進行跨文化傳播;另一方面,以國際學術共同體的關切為導向,通過中國學術話語體系的建構與輸出,回應全球性學術議題。
在傳播模式層面,當前學術出版“走出去”主要依托版權輸出、國際合作出版等路徑。版權輸出主要通過市場化與政策化雙重驅動實現。市場化路徑表現為借助國際出版交流平臺,與海外出版商建立版權貿易等合作關系。政策化路徑則體現為通過申報國家出版“走出去”資助項目,獲取政策與資金支持。其中,國家社科基金中華學術外譯項目遴選彰顯中國學術高
二、出版社在學術出版“走出去”中的多元媒介角色
出版社在對外學術出版中扮演著策劃者、轉化者和傳播者的角色。其通過篩選兼具學術價值和國際吸引力的學術成果,依托專業編輯與翻譯團隊,將學術內容轉化為符合國際學術出版規范的出版物,再通過國際合作出版以及參加國際書展、國際學術研討會等交流活動,助力其在國際舞臺亮相,塑造中國學術品牌形象,提升中國學術影響力。
(一)遴選內容價值,塑造學術品牌
出版社策劃高質量學術出版選題的關鍵在于持續關注國際學術動態,緊扣國際學術熱點,挖掘本國相關學術資源與研究成果,結合自身優勢打造學術出版物。通過深耕特定領域,逐步構建系列產品線,形成學術出版品牌,并通過持續對外譯介兼具主題特色與國際吸引力的高質量學術成果,在國際學術界建立高辨識度的學術出版品牌形象。以“學術中國”系列叢書為例,其立足史學研究,聚焦中外文明交流、國家社會發展等國際議題,精選哲學社會科學領域經典且具代表性的國內學術成果,持續納入最新研究成果、擴充學科領域,逐步成為中國學術自主外譯出版的口碑品牌。
(二)把控出版質量,保障精準轉化
出版社的轉化者角色主要體現在對書稿的編輯加工和翻譯轉換上。其中,三審三校制度對書稿的導向、內容、結構進行嚴格把關,核對事實、潤色語言、規范學術著述;翻譯環節要搭建專業團隊保障質量。以外文出版社為例,中譯外的書稿需經初翻、外國專家改稿、中方專家定稿等環節后,才進入一般出版的審校環節,全過程包括十幾個流程。針對不同的專業領域,團隊需整合有專業背景的高級翻譯、能潤色語言的母語專家、熟悉出版體例的外語編輯,以保證出版物的外譯質量。如“學術中國”系列叢書,每部作品均根據學科領域搭建翻譯團隊,以專業化翻譯確保內容精準傳播。
(三)搭建傳播平臺,拓展國際影響
參加國際書展是出版社推動國際學術交流的重要途徑。在法蘭克福書展、倫敦書展等多元開放平臺上,出版社通過舉辦新書發布會、專題研討會等活動,集中展示前沿學術成果,吸引全球學術機構與學者關注。中國出版機構高頻參與此類書展,圍繞出版方向、合作模式、宣傳策略等議題與國際同行深入交流,精準對接合作領域,推動學術出版合作落地。
三、中國學術“出海”面臨的現實挑戰
(一)術語規范化滯后,掣肘中國話語全球認知建構
國際學術話語體系的構建,本質上是知識生產、傳播與全球認同的動態過程。話語體系構建的核心是建立一套科學系統的術語系統。當前,國內學科術語的規范化與標準化進程滯后,成為制約中國學術話語權提升的主要因素之一。學科內術語表述多元、概念界定模糊,不僅阻礙國內學術成果的整合與知識體系化構建,更在國際傳播中形成壁壘。在西方主導學術話語權的背景下,這加劇了跨文化傳播難度,尤其是中國特色學術概念,因缺乏標準化外譯規范,極易導致國際學界對中國學術知識的認知偏差與理解錯位。
(二)學術外譯人才短缺,制約中國知識跨文化傳播效度
將中國的學術成果譯介出去,理想狀態應由精通中文、研究中國相關領域的外國專業人士來承擔。但當該群體尚未形成規模時,中文母語譯者便成為學術外譯工作的主力。在“學術中國”系列叢書的對外翻譯出版實踐中,學術外譯工作主要表現為譯者語言能力與專業知識不兼顧、專業背景與實際學科需求不匹配、譯者人數與學術產出訴求不平衡等矛盾,在缺少專業知識,同時理工科、醫學、法學等專業性較強的學科譯者儲備稀缺的情況下,譯員容易出現術語翻譯不準確、概念理解錯誤等問題,影響翻譯質量,難以滿足各學科全面發展的翻譯需求。
此外,在人工智能蓬勃發展的當下,基于西方學術話語體系建立起的語料庫無法準確翻譯中國學術作品,我國的學術外譯仍需更多兼具專業背景與雙語能力的高級翻譯人才。
(三)國際傳播渠道單一,限制中國學術海外觸達廣度
數字時代,出版產業的國際傳播呈現為內容的數字化、平臺的集成化、渠道的網絡化、商業模式的成熟化,這些的集合構成了國際傳播能力。目前中國學術出版“走出去”仍以紙質出版物為主,依賴實體書店、圖書館、教學機構等傳統渠道,網絡化傳播矩陣建設滯后,缺乏高效集成的數字資源平臺,導致智能化、系統化程度不夠、傳播渠道單一,限制了內容觸達的深度與廣度。反觀國際,勵訊集團、施普林格·自然等國際出版商依托數字平臺整合海量資源,2024年財報顯示數字產品和服務已成其最大營收來源,并借助AI開拓多元傳播路徑。⑤
四、中國學術出版高質量“走出去”的未來策略(一)構建學術話語體系,對接國際學術認知框架
中國學術知識概念對外翻譯的標準化、規范化表達,是構建中國國際學術話語體系的基石。出版社應立足學術外譯實踐,系統梳理多學科領域業已形成初步共識的術語外譯規范,重點推進專業化語料庫建設。還可協同相關機構定期開展學術研討,發布標準化外譯術語表,系統性提升學術外譯質量,提高國際學術界對中國原創知識體系的認知與理解,構建既保留中國學術特質又符合全球學術話語規則的傳播體系。
(二)規范學術外譯表達,提升學術國際傳播效能
學術外譯作為中國學術走向世界的關鍵環節,需實現人工翻譯與人工智能的有機結合。
專業化翻譯隊伍是學術外譯的基礎支撐。學術話語的跨文化轉換要求譯者兼具對象國語言文化精通能力與跨學科知識結構。在人才招募選拔方面,出版社需立足學術外譯需要,重點吸納兼具語言能力與目標學科背景的復合型人才,并定期開展翻譯專項培訓,持續提升團隊專業素養;從人才結構優化來看,需打造中文母語譯者與外國譯者互補的翻譯梯隊;在人才培養機制方面,可通過產學研合作,與高校聯合培養適配行業需求的人才,并依托出版項目實踐平臺,提供沉浸式翻譯機會,推動人才培養與行業需求精準對接。
人工智能技術則是學術外譯的效能優化工具。通過引入AI翻譯工具,可快速完成格式化、制式化內容的標準化初譯,將譯者從機械性勞動中解放,使其聚焦于理論闡述、概念辨析等復雜翻譯任務。AI翻譯工具還能基于多語種學術語料庫,對譯文進行智能校對,高效解決語法錯誤、術語不一致等基礎問題。通過持續輸入學術文本數據進行訓練,生成依托中國學術話語體系的語料庫,助力學術外譯實現質的飛躍。
(三)創新對外傳播渠道,建設立體化學術出版網絡
鑒于傳統紙質出版物銷量下滑與數字產品增長的行業趨勢,國內出版機構需以數字化轉型與國際化協同為抓手,嘗試接入人工智能技術,構建多維度、立體化的國際傳播渠道體系。
在數字化轉型上,國內出版機構可借鑒國際經驗。一方面,通過與國際主流學術數據庫、開放獲取平臺深度合作,加快學術成果數字化傳播,擴大全球覆蓋范圍;另一方面,采用“出版社標準化建設一出版集團資源整合一全行業平臺共建”三級聯動模式,搭建行業級圖書數據庫平臺,在做好版權保護的前提下,以有償獲取與開放獲取兩種模式推廣知識產品。借助
AI技術,對平臺海量數字化內容進行智能分類與標簽處理,并基于用戶閱讀偏好分析,實現高效檢索與精準推送,增強閱讀資源的獲取便利性和內容匹配度。
在國際化協同上,國內出版機構需突破傳統版權貿易模式,構建雙向互動的學術共同體。在學術共創方面,出版機構通過聯合海外頂尖學術機構、知名學者共同策劃選題,構建雙向互動的學術交流平臺,特別是可以基于AI對區域國別知識需求的差異分析,定制化生產知識產品;在出版平臺共建方面,通過加入國際主流出版聯盟等,進一步提高選題策劃精準度和學術交流效率。
(四)打造知名學術品牌,塑造中國學術出版國際形象
在全球化語境下,出版社要著重打造具有國際影響力的學術品牌。在選題策劃層面,應建立常態化國際學術研究追蹤機制,深度挖掘契合國際學術界認知的中國學術研究成果,如聚焦中國前沿科技領域的突破性創新成果、社會治理現代化進程中的中國特色實踐模式、中華文明演進歷程中積淀的思想文化價值等,持續專注地形成產品矩陣;在內容生產層面,應嚴格遵循國際通行的學術出版規范體系,實現中國學術成果與國際知識體系的實質性接軌,進而提升中國學術話語的知識轉化效率;在載體呈現方面,應采用既符合國際主流審美又兼具中國特色的設計,將品牌標識符號化,增強中國學術出版物的辨識度與記憶點,為學術話語體系的全球化傳播奠定認知基礎。
熊冰頔系外文出版社思想學術編輯部主任、副編審
「注釋」
① 郭書林:《高質量發展是“走出去”的前提和基礎》,《新閱讀》2023年第9期,第8-10頁。
② 《2023—2024年度國家社科基金中華學術外譯項目立項名單公布》,全國哲學社會科學工作辦公室網站,http://www.nopss.gov.cn/nl/2024/0802/c431031-40291591.html,2024年8月2日。
③ 王琪:《學術出版“走出去”與對外話語體系構建探析》,《科技與出版》2021年第11期,第23-28頁。
④ 張紀臣:《數字化時代中國文化國際話語權研究一—論我國出版產業國際傳播能力建設》,《中國出版》2020年第2期,第18-25頁。
⑤ 渠競帆:《從2024年財報看全球學術出版趨勢》,《中國出版傳媒商報》2025年5月16日,第14版。
責編:霍瑤