[摘 要]翻譯教學在大學英語教學中具有十分重要的地位與作用。本文分析了大學英語翻譯教學的現狀,提出了大學英語翻譯教學質量提高的幾點看法,并特別強調翻譯工作室在翻譯教學中的應用。
[關鍵詞]大學英語 翻譯教學 翻譯工作室
基金項目:衡陽師范學院2007年度教學研究項目(JY0701)
作者簡介:羅亞君(1979-),女,湖南衡陽人,衡陽師范學院外語系講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐的研究。
一、引言
隨著我國加入WTO后改革步伐的日益加速,單靠外語學院和高校外語系培養的專業外語翻譯人才己不能滿足整個社會對翻譯人才的需求。時代要求非英語專業的學生在畢業后除了有一定的聽、說、讀、寫的能力之外,還應能從事本專業的一般翻譯工作。然而,由于缺乏系統的翻譯理論與技巧的學習,再加之CET4中翻譯測試部分量少值微引起的教學雙方對翻譯的忽視等原因,我國非英語專業大學生翻譯水平普遍低下。許建平(2000)曾對2000年6月份的CET4翻譯試題做過分析,結果表明該題型平均得分率僅為30%左右(這一得分率在2006年CET4改革后更低)。這就說明,當前大學英語翻譯教學還存在不少問題,翻譯教學的質量亟待提高。
二、大學英語翻譯教學中存在的問題
(一)大學英語翻譯教學缺乏整體的規劃設計。在傳統的大學英語教學大綱中,翻譯教學的分量很小,翻譯一直是大學英語教學中的薄弱環節。1995年以前,在被稱為“大學英語教學指揮棒”的四六級考試中,根本就沒有翻譯這一題型。1999年出版的《大學英語教學大綱》對“譯”的能力提出了要求,但要求比較寬泛,不夠明確具體,對譯文的要求偏低。在大學英語教學過程中,雖然也要使用一些翻譯技巧,但由于缺乏整體的規劃設計,在不同的學習階段,課本上的知識點、理論技巧和翻譯練習等重復出現,造成了時間的浪費,教學質量也沒有提高。
(二)教材中忽視對翻譯知識的學習。我國現行的大學英語教材種類繁多,但專門針對非英語專業的翻譯教材卻很少。舊版本教材為翻譯活動提供的唯一場所是課后的漢譯英單句練習 ,“從嚴格意義上說,這種練習并不是翻譯,而是一種語法詞匯的綜合練習”(蔡基剛,2003),在很大程度上仍然只是鞏固課文所學語言知識點的一種手段。隨著對翻譯的重要性認識的提高,各種新版本的教材紛紛增加了翻譯練習的份量并且在質量上也有所提高。上海外教社出版的《大學英語》綜合教程(全新版)在舊教材的基礎上增加了英譯漢的單句、段落和短文的翻譯。外研社出版的《新視野大學英語》讀寫教程也從每單元精讀課文中抽出5到8個長難句子供學生做英譯漢練習。這些練習都提供了適當的語境,為學生根據上下文準確理解翻譯內容創造了條件,這無疑是一大進步。遺憾的是對于英漢互譯的基本理論與技巧,很少有教材像聽、說、讀、寫等其他各項技能那樣進行系統的介紹。據筆者的不完全統計,僅有深圳職業技術學院編寫的《新世紀高職高專英語》介紹過一點翻譯技巧。
(三)教法落后。傳統的翻譯教學模式以教師為中心,學生只是被動地接受教師的知識傳授。并且,由于課時和師資的限制,加之教學指導思想的偏頗,教師對翻譯的處理僅僅局限于對照參考譯文照本宣科或稍作發揮,在精讀教學中一筆帶過,無法對學生的譯作進行細致的批閱和評析,也沒有及時總結,從而形成了翻譯教學可有可無的局面。這種教學方法造成的直接后果是,翻譯練習基本上成為只是接受教師的參考答案,學生的學習積極性無法調動,創造力更無從發揮。
(四)大學翻譯教學還存在著其他一些問題,如學生翻譯水平普遍較低,學生平時缺乏翻譯訓練以及相應的文化背景知識介紹,缺乏適合大規模考試的翻譯題型以及數量和質量都能滿足教學需求的大學英語師資等。
三、提高大學英語翻譯教學質量的建議
(一)大學英語翻譯教學應該有一套整體的規劃設計。首先,應該對現行的教學大綱再進行必要的修訂,其中對“譯”的要求應再具體些,例如規定學生在不同學習階段要有不同的的翻譯速度(羅選民,2002);其次,大學英語的課程設置中應該要有翻譯教學的一席之地。大學英語教學不僅要有精讀、泛讀、聽力等課程,還要有翻譯課。要切實設置相關的必修課和選修課,如翻譯技巧和英漢語言對比等必修課,西方文化、文化與翻譯、跨文化交際學等選修課;再次,應用測試手段提高翻譯教學水平。提高翻譯題的分值可以刺激翻譯教學,讓師生對翻譯都有一個新的認識。
(二)對教材內容進一步改革。首先,基礎階段的教材編排上除了要增加翻譯練習的分量,設置句子、段落甚至短篇的翻譯外,還應增加翻譯基本理論和技巧的內容;其次,翻譯練習除了可以從課文中選擇外,還應盡量貼近翻譯實際,適應社會需求;再次,編寫一套提高階段的選修課教材,針對非英語專業學生,進行文化和語言對比等知識的學習。
(三)改善教學方法。傳統的翻譯教學是以教師為中心,體現了對知識的線性傳承。在后現代主義的教學理論中,知識不是單一的、單向度的傳輸過程,而是動態的、開放的自我調節系統,是學習者在與環境交互作用的過程中逐漸建構的結果,強調要以學生為中心,重視教學過程的設計、教學資源的利用和創造能力的培養(楊柳,2005)。具體來說,面對一項翻譯任務,學生按照自愿原則分成若干組進行討論并翻譯,教師是向導、組織者、顧問和監督者,最后的翻譯成品由學生交出。在“翻譯工作室”中,教師和學生不再一對一的問答,學生的焦慮和畏懼情緒得到緩解,在師生、生生相互溝通的寬松、開放的學習環境下,學生可以相互學習,取長補短,學習積極性得到充分調動。
近年來,多媒體網絡教室越來越普及,借助多媒體網絡,師生之間可以建立一個小型局域網,師生都可以在網絡上就翻譯問題進行交流,學生在多媒體的幫助下可以成為一個或若干個翻譯群體,即“多媒體網絡教室的翻譯工作坊”(師新民,2006)或“信息化翻譯工作室”。和傳統教室中的“翻譯工作室”相比, “信息化翻譯工作室”讓學生有更多的資源可以利用,交流更方便,教師對學生的翻譯過程有更直觀的了解,對翻譯教學質量的提高無疑是更大的幫助。
(四)其他建議。第一,在教授學生翻譯理論和技巧的同時,注重學生英語基礎知識尤其是語法知識水平的提高;第二,注重學生漢語水平的提高;第三,將文化教育滲透到大學英語翻譯教學之中,讓學生對東西方文化有一個對比;第四,加強教師的理論素養,翻譯課最好能由具備翻譯專業知識的教師來教授。
四、結語
語言的基本功能是交流,翻譯是體現這一功能的重要方面。重視翻譯教學,提高翻譯水平,不僅有利于學生更好的適應社會,而且有利于他們全面學習英語,了解多樣的文化。所以,從多方面入手,特別是改善教學方法,提高大學英語翻譯教學的質量,努力提高學生的翻譯能力,是非常必要的。
參考文獻
[1]蔡基剛,重視大學英語翻譯教學 提高學生英語應用能力[J]中國翻譯,2003,(1):6366
[2]羅選民,中國的翻譯教學:問題與前景[J]中國翻譯,2002,(4):56-58