李艷平
摘 要:旅游英語是旅游涉外行業從業者所使用的職業性專用英語。在旅游英語的文獻材料中,涉及東西方傳統文化和風土人情的譯介,加之英漢兩種語言存在巨大的差異,所以旅游英語文獻的翻譯存在許多的方法和技巧,特別是將中國傳統文化譯成英語過程中。
關鍵詞:旅游英語 翻譯技巧 傳統文化 語言差異
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2012)12(b)-0-01
中國已經成為世界上最重要的旅游接待國之一,更重要的是憑借著豐富的旅游資源,良好的市場區位和迅速發展的社會經濟,在未來的一段時間里,中國旅游業仍將保持較高的增長速度。而中國傳統文化和旅游名勝向外國友人的介紹無疑要通過翻譯。旅游英語作為旅游管理專業的一門課程也受到重視。
1 翻譯方法在旅游英語文獻中應用
初探
旅游英語文獻中所介紹的中國文化方面涵蓋歷史、建筑、中醫、宗教、戲曲、書法、茶酒、武術、氣功等等方面,這些都是中國文化的豐富內涵。由于文化的差異和語言的不同,兼著中國文化的博大精深,使得中國文化、風土人情和景區景點介紹轉換成旅游英語資料時翻譯的介入成為必要。該文從專有名詞,節日文化,飲食文化,地名書名,諧音文化及著名詩詞的中文英譯幾個方面,對旅游英語翻譯問題方法進行初步探討。
1.1 旅游英語專有名詞的翻譯方法
要理解文章內容,離不開翻譯,在此過程中,肯定要涉及翻譯理論和技巧。旅游活動涉及食、宿、游、購、娛和文化。一些和旅游文化有關的名詞的翻譯是要注意提醒和強調的,通常有以下幾種翻譯方法:
(1) 音譯:Liulichang琉璃廠,Tangzhuang唐裝;
(2) 音譯+意譯:Yuyuan Bazaar豫園商城,Huangpu River黃浦江;
(3) 意譯:the Spring Festival春節,the palm leaf fan蒲扇;
(4) 曲譯:the Lantern Festival元宵節,the Dragon Boat Festival端午節;
(5) 音譯和意譯同時并存:Yushan or Father fan羽扇,Qipao or banner dress旗袍。譯法靈活由此可見一斑。
1.2 曲譯在中國傳統文化翻譯中的應用
“翻譯就是理解和使人理解?!边@里特別提一下曲譯,這涉及到東西方文化的差異問題。
(1) 中國傳統節日名字的翻譯。元宵節和端午節都是中國傳統的節日,含有豐富的歷史文化內涵。元宵節大家都吃元宵,象征著團圓和吉祥,西方卻沒有,因而在英語中沒有對應的詞匯,一般音譯做Yuanxiao;但是元宵節有觀賞花燈的習俗,英語中有Lantern即燈籠一詞,所以元宵節通常翻譯為the Lantern Festival,即燈節。這樣翻譯的目的是讓外國友人容易理解和記憶,不至于面對名字不知所以然。從這些知識點小地方我們看到了不同文化之間的差異、碰撞和交流。
(2) 飲食文化涉及到菜名的翻譯。中國菜名中的一些非常詩意的元素,用英文實在無法體現出來,只好曲譯,即把做菜的原料意譯出來,故變得平白無味美感盡失。例如白云鳳爪chicken leg(雞腳),鴛鴦饅頭shanghai buns(上海饅頭)。
1.3 重要地名或書名的翻譯方法
比如布達拉宮,英語是the Potala Palace.Potala音譯即布達拉,是佛教中菩薩的所在地,即浙江普陀山。Potala和普陀發音相似。以上是關于名詞名稱的一些翻譯法的剖析和介紹。
1.4 古建筑名稱諧音文化如何經由翻譯
體現
著名翻譯家提出的翻譯標準,有嚴復的“信、達、雅”,魯迅的“寧信而不順”,林語堂的“忠實、通順、美”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”,等等。在景區景點旅游英語中也常會遇到這種情況,這時候就需要把它準確的還原成漢語。
中華玉器文化涉及到漢語言的諧音文化,這是英語中沒有的。例如旅游文獻中有句話是:“Bats and guards were often used as a basis for more than 100 patterns because the Chinese words for bat and gourd sound like good fortune in the Chinese language.”在漢語中“蝙蝠”之“蝠”與“福”諧音,而“葫蘆”之“蘆”與“祿”諧音;福祿是三喜中的兩喜,有著“幸福美滿,加官進爵”的吉祥寓意,所以蝙蝠和葫蘆多見于玉器的基本花樣和圖案,中國人一看即明白。而這句英語只以“good fortune(好運氣)”泛泛的加以解釋,外國人并不能明白其中的美好意味,體會不到中國語言文化之美。這些例子還有很多,這里不再贅述。
1.5 旅游英語中的詩歌翻譯方法
旅游文獻中介紹中國著名的風景名勝歷史文化時會引用一些耳熟能詳的古代詩詞,這就涉及到詩歌翻譯的問題。例如導游帶領外國游客游覽廬山時,來到花徑?;◤较鄠魇翘拼娙税拙右自佋姟洞罅炙绿一ā返牡胤?。白居易被貶任江洲(九江)司馬時,于公元816年登廬山游覽。時值暮春,山下桃花已落而此處卻桃花盛開,白居易有感吟詩一首《大林寺桃花》,中有:“人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開?!边@句詩翻譯成英文就是:“The fragrance in the human world has withered in the April,while flowers in the mountain (Mt.Lushan) are in full bloom”。英語漢語兩種語言中都存在詩歌這種獨特的文體,但是英漢詩歌文體各有特色,文體并不對應,這句名詩的翻譯保留了詩歌平衡句式,主要意譯。
2 結語
中國景區景點文化內涵的翻譯,不僅僅涉及一種外語的學習,更涉及到一種語言到另一種語言的轉換,一種文化向另一種文化的介紹,這時翻譯和文化差異的碰撞是不可避免的出現的,也使得翻譯知識的介紹成為必要。該文主要從五個方面介紹和分析旅游英語文獻涉及的翻譯技巧和方法,幫助讀者進一步的了解英漢兩種語言的差異和思維方式的不同,和東西方文化的極大差別,并認識各自獨到之處。
參考文獻
[1] 初麗巖.旅游交際英語通[ M].上海:華東師范大學出版社,2007.
[2] 張保紅.文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[3] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,
2004.