摘 要:中國外語教學一直側重英語語言知識的積累,忽視文化因素及語用能力的培養。外語界的“高分低能”現象為教學實踐者敲響了警鐘。因此,筆者認為,有必要從跨文化交際的角度重新審視外語學習者的語用失誤,以期給英語教學的發展提供新的思路。
關鍵詞:跨文化交際;外語教學;語言語用失誤;社交語用失誤
當今社會信息化和全球化的程度不斷加深,急劇縮短的時空距離使不同文化背景的“地球村”村民交流日益頻繁,跨文化交際成為這個時代的鮮明特征。英語是一門世界性語言,更是跨文化交際活動的主要語言工具。
中國外語教學一直側重英語語言知識的積累,忽視語用能力的培養,致使許多高分學生不但不能準確、恰當地使用英語進行跨文化交際,甚至還有可能引起外國友人的誤解和敵視,這種語言現象即為語用失誤。
筆者認為,在全球化背景下,外語教學的最終目的是培養具有跨文化交際能力的語言人才。顯然,傳統的純語言灌輸已不能滿足這個時代所需。因此,筆者認為有必要對跨文化語用失誤進行系統的研究,以更好地促進中國外語教學事業的發展。
一、跨文化交際和語用失誤
無需贅言,英語在當今世界跨文化交流實踐中扮演著一個無法取代的重要角色。作為一種國際語言,英語是數以億萬計的中國人求學、求職的“敲門磚”、“攔路虎”。然而,國內英語教學的重點自建國以來一直放于語言知識的灌輸上,而不是跨文化交際能力的培養。這致使“高分低能”現象在英語教學領域尤為突出:許多在四六級、托福、雅思考試中取得驕人成績的學生在與外國友人進行跨文化交際時,常常“張口結舌”、“啞口無言”。這一現象亟待我們重新審視“跨文化交際”和“語用失誤”這兩個概念。
“跨文化交際學”最先于上世紀50年代在美國興起。愛德華·霍爾在1959年出版《無聲的語言》一書,正式提出這一概念。胡文仲先生在《跨文化交際學概論》一書中提出,“可以說,具有不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際”(胡文仲,1999:1)。跨文化交際學關注來自不同文化背景的對話者如何成功地溝通與交流,在全球化程度日益加深的現今社會有其特殊的時代意義。直至今天,跨文化交際學已成為一門顯學。
“語用失誤”這一概念是1983年由珍妮·托馬斯于《跨文化語用失誤》一文中正式提出,指“不同文化背景的人們在言語交際中,由于說話方式或表達習慣的不同,或者由于一方對另一方的社會文化背景知識缺乏了解,在跨文化交際中發生誤解,障礙或沖突,影響交際效果的現象”(王海燕,2012:17)。通俗一點說,如果外語學習者僅僅掌握詞匯和語法結構,往往無法成功進行語言交際行為。比如說,當對話者提問“Do you have a pen?”的時候,聽話者不能僅僅理解字面含義,即“I wonder if you have a pen.”,而必須要理解對方的語用含義,即“Could you borrow me a pen?”。聽話者必須要解碼問句,析出該問句的語用含義,才能確保交際順利進行。
托馬斯進一步將“語用失誤”細分為“語言語用失誤”和“社交語用失誤”。下面筆者將從跨文化視角出發,展開深入分析。
二、跨文化視角下的語言語用失誤
跨文化語言語用失誤多是外語使用者由母語“直譯”到目的語產生。
這里筆者不妨借坊間流傳的一則軼事作為切入點剖析:一中國公司董事長攜夫人赴美協商談判,美方代表為表示歡迎親自到機場迎接,并依據美國的文化傳統反復贊其夫人“beautiful”,董事長夫人則謙虛道:“哪里,哪里。”結果,其陪同翻譯直譯為“where,where”,使外商在詫異之余,不得不硬著頭皮羅列該夫人的發型如何動人,服飾如何得體……姑且不論這則軼聞是真是假,但就其內容而言,實是跨文化語言語用失誤的佐證。在跨文化交際時,切忌根據母語生搬硬套。
比如在受到表揚時,有人會機械地將漢語的“沒事兒”直譯為“Never mind”,造成跨文化語言語用失誤。“沒事兒”可以在受到表揚時傳達一種謙虛的態度,符合中國傳統文化。但直譯過去的“Never mind”在英語中用于回應別人的抱歉。
再如,有的外語學習者在介紹油炸臭豆腐時,會稱其為“Fried Stink Tofu”,中式菜品的英譯問題絕不僅僅是簡單的語碼代換,而是中西兩種飲食文化的置換。稍有不慎,則極易引起跨文化語言語用失誤。長沙特產油炸臭豆腐標榜的就是“聞著臭,吃著香”,是深受毛主席喜愛的特色小吃。若是將臭豆腐的“臭”直譯為“stink”,則外國友人首先聯想到的就是陣陣惡臭,絕不會“食指大動”,產生購買欲望。
除上述令人啼笑皆非的誤譯外,還有不勝枚舉的實際案例。比如說,建國初期曾有人將“好好學習,天天向上”直接譯為“good good study, day day up”,還有最近網絡上風靡一時的將“You can you up”作為“你行你上啊”的譯文……這些都是由于譯者沒有考慮到語言背后的文化因素,一味機械性直譯,最終落入“文化陷阱”,造成跨文化語言語用失誤。
三、跨文化視角下的社交語用失誤
跨文化社交語用失誤與文化因素的聯系更為緊密,多由于來自不同文化背景的人在對話時忽視對方迥異于己的文化語用規則,進而造成跨文化交際失敗。這多是由于源語言和目的語在禮貌語、委婉語、稱呼語、熟語、邀請方式、拒絕方式、致歉方式、感謝方式等方面存在明顯差異造成。
比如,中國學生會直接稱外教為“Teacher”。這是因為在中國,人們往往用社會聲望較高的職業來指代對話者,以示敬意。中國社會歷來尊師重教,更有“一日為師,終身為父”的說法。學生見到老師往往會鞠躬,而后說“老師好”;而在美國,師生之間則更傾向于直呼彼此名字,用來消弭距離和約束。中國學生忽視了跨文化交際中的文化因素,造成社交語用失誤。
再如,中國留學生受到外國友人表揚時,經常以“No, not at all”直接回應。這是因為中國人歷來講究韜光養晦、虛懷若谷、戒驕戒躁,所以許多人面對表揚的第一反應是回避,或者直接否定。這在土生土長的美國人看來,是不可思議的。他們更傾向于接受別人的贊賞,當表揚別人時,也期待對方的感謝。想當然耳,受到否定的美國學生必然有“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺,溝通交流的過程受到阻礙。這說明若是缺乏必要的跨文化交際常識,囿于中式思維,極易造成社交語用失誤。
四、對英語教學的啟示
從上述跨文化語用失誤的案例可以看出,中國英語教學在跨文化教育和語用教育兩方面存在不可忽視的空白,亟需改變。現行的以聽、說、讀、寫、譯為中心的教學模式固然可以為學生的詞匯量和語法結構提供一定的保障,但是也有可能產生“啞巴英語”。一旦與外國友人無法順利進行跨文化交際,將極大的打擊學生的學習積極性和信心。反之,如果在教學實踐中兼顧學生語用能力的培養,一則能幫助學生更好的拓展詞匯量、鞏固語法結構、延伸書本知識,二則會極大的激發學生的學習主動性,三則可以以潛移默化的方式提高學生的跨文化交際能力,可謂一舉多得。
這就要求英語教師充分發揮主觀能動性,不能僅僅對著書本照本宣科,而應選取切合實際生活、應用性強的題材內容,進而引導學生完成由被動學習到主動學習的轉變,不知不覺地形成跨文化意識和語用意識,為今后的跨文化交流奠定基礎。
因此,筆者認為,當代中國英語教學的落腳點不應僅僅是機械地將零星的語言知識以“填鴨”的方式灌輸給學生,而應該兼顧跨文化交際能力和語用能力的培養。畢竟,英語教學的最終目的不是高考考了多少分,拿了幾張英語證書。如何讓學生面對外國人“侃侃而談”,而不僅僅是在卷面上“下筆如有神”是所有英語教學者需要思考的問題。
參考文獻:
[1] 胡文仲. 跨文化交際學概論[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 1999.
[2] 王海燕. 跨文化語用失誤研究[D]. 齊齊哈爾: 齊齊哈爾大學, 2012.
作者簡介:安力,中國傳媒大學外國語學院,研究方向為跨文化交際與語言傳播。