摘要:中國體育語言有其自身的特色。如果翻譯得當(dāng),就會(huì)使中外體育文化交流更加通暢,外國人也能夠更加全面地了解中國體育文化。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),結(jié)合當(dāng)前中國體育語言翻譯的現(xiàn)狀,分析目前中國體育語言翻譯的難點(diǎn),并基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論提出體育語言翻譯的技巧。本文認(rèn)為,中國體育語言的翻譯不僅要做到語義對(duì)等,還要做到文化層面的對(duì)等,以期在受眾中實(shí)現(xiàn)同樣的交流效果。
關(guān)鍵詞:體育語言 翻譯 功能對(duì)等理論
當(dāng)今社會(huì),隨著全球化的快速發(fā)展,體育成為不同國家間人們交流的重要方式,如世界奧林匹克體育會(huì)。因此,研究中國體育語言翻譯有非常重要的意義。當(dāng)我們向外國朋友介紹中國傳統(tǒng)體育時(shí),必須講究翻譯技巧。否則就會(huì)出現(xiàn)理解偏頗進(jìn)而導(dǎo)致文化交流的不順暢。出色的翻譯技巧不僅能夠?qū)崿F(xiàn)信息交流的充分性,同時(shí)能夠同譯入語與譯語讀者相適應(yīng)。
一、奈達(dá)功能對(duì)等理論簡(jiǎn)要回顧
尤金·奈達(dá)是美國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家,是功能對(duì)等理論的創(chuàng)始人。鑒于翻譯是什么的問題,奈達(dá)提出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(馬會(huì)娟,2003)。奈達(dá)的翻譯模式如下圖所示:
注意:A和B分別代表源語和譯入語,X 和Y分別代表源語和譯入語的核心層級(jí)。
二、基于奈達(dá)功能對(duì)等理論的體育語言翻譯研究
在奈達(dá)的功能對(duì)等理論中,有三點(diǎn)值得譯者特別注意:語義對(duì)等,社會(huì)文化對(duì)等,以及對(duì)于翻譯交流功能的強(qiáng)調(diào)。……