摘要:中國體育語言有其自身的特色。如果翻譯得當,就會使中外體育文化交流更加通暢,外國人也能夠更加全面地了解中國體育文化。本文以奈達的功能對等理論為基礎,結合當前中國體育語言翻譯的現狀,分析目前中國體育語言翻譯的難點,并基于奈達的功能對等理論提出體育語言翻譯的技巧。本文認為,中國體育語言的翻譯不僅要做到語義對等,還要做到文化層面的對等,以期在受眾中實現同樣的交流效果。
關鍵詞:體育語言 翻譯 功能對等理論
當今社會,隨著全球化的快速發展,體育成為不同國家間人們交流的重要方式,如世界奧林匹克體育會。因此,研究中國體育語言翻譯有非常重要的意義。當我們向外國朋友介紹中國傳統體育時,必須講究翻譯技巧。否則就會出現理解偏頗進而導致文化交流的不順暢。出色的翻譯技巧不僅能夠實現信息交流的充分性,同時能夠同譯入語與譯語讀者相適應。
一、奈達功能對等理論簡要回顧
尤金·奈達是美國著名的語言學家和翻譯理論家,是功能對等理論的創始人。鑒于翻譯是什么的問題,奈達提出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”(馬會娟,2003)。奈達的翻譯模式如下圖所示:
注意:A和B分別代表源語和譯入語,X 和Y分別代表源語和譯入語的核心層級。
二、基于奈達功能對等理論的體育語言翻譯研究
在奈達的功能對等理論中,有三點值得譯者特別注意:語義對等,社會文化對等,以及對于翻譯交流功能的強調。……