董天 岳鷺
摘要:在跨文化交際以及外語教學中常常會出現語用失誤而構成交際的障礙。在第二語言教學實踐中, 如何理解語用失誤的原因及影響值得研究和評價。本文分析了在跨文化交際中語用失誤的類型和原因,討論了有意識地發展第二語言學習者的語用能力的必要性, 并從跨文化交際的角度提出發展語用能力的有效途徑。
關鍵詞: 跨文化交際;語用失誤;語用能力
中圖分類號:G648 文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2014)19-0001-01
1.常見的語用失誤現象
所謂跨文化語用失誤,是指異文化與本文化的沖突,具體來說就是"說話者不自覺地違反了交際規則、社會規約,或者不合時間空間,不看對象,不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,導致交際不能取得預期效果或達不到完滿的交際效果,這樣性質的錯誤就叫做語用失誤"(孫亞、戴凌,2002)。高職學生在跨文化交際中主要呈現兩種失誤現象,理論上叫做語用語言失誤和社交語用失誤,說通俗點就是"言傳"中的失誤和"意會"中的失誤。
1.1 "言傳"失誤。主要表現在語境把握不當,在用英語交流的過程中,未注意到不同文化背景在思維方式和觀察事物角度上的差異,影響了正常交際。例(1)反義疑問句的回答反映出不同語言思維方式的差異。如客戶詢問發貨時間——"We would like to receive the goods this weekend,can't you catch the time?"在高職經管專業學生如果回答"No."本意想說"不,我們可以按時發貨。"因為沒有掌握好對英語反義疑問句的回答,回答錯誤,被誤解為"是,我們辦不到。"不僅失去一單生意,還可能會被老板炒魷魚。例(2):"這星期三"還是"下星期三"。假如高職護理專業的學生上崗后遇到老外預約看診,如果說,"Come here again next Wednesday morning please."當時若是星期一,老外可能兩天后就出現在醫院了,但護士的本意是過了這個周末的下周三。引起誤會是因為英語和漢語觀察時間的參照點不同,漢語中說話時是星期一,那么說"下星期三",就是指過了這個星期以后下一個星期的星期三。而英語則是以說話時的這一天為參照點。假如說話時是星期一,那么說"下星期三"是指過了今天以后即將到來的那個星期三,可能就是后天。可見由于觀察事物的角度不一樣,會造成交際中的語用失誤現象。
1.2 "意會"失誤。主要表現為在交際中由于不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現的語用失誤。例如,中國人最喜歡見面問,"Didyou have your dinner?"(您吃飯了嗎?)對于英美人士來說,這是請人吃飯的婉轉邀請,要是未婚男女,還可能表示男士對女士有興趣,所以會讓聽到這句問候的老外摸不著頭腦。另外,外國人士會詢問到家里來的中國客人,"Would you like something to drink?"中國人要是按照自己的習俗,明明想喝卻還要客氣地說"No,thank you."就很可能喝不到東西了。可見,中國人一向注重禮節,崇尚"禮多人不怪",而英美人士尤其是美國人,習慣簡潔直爽(directness),思維上很少"拐彎抹角",出現這樣的語用失誤就不奇怪。高職學生在跨文化交流中語用失誤的頻繁出現,暴露出高職英語教學中對學生跨文化交際能力,尤其是語用能力培養方面的不足。
2.跨文化語用失誤調研的結果及成因分析
2.1 母語負遷移。母語對目的語學習的負遷移,也稱語際干擾,是導致受試學生出現語用語言失誤的主要原因。這是由于人們的說話方式是在成長過程中、日常生活中逐漸形成的,很難改變,交際雙方總是不假思索地遵循自己的說話方式。
2.2 文化遷移。從二語習得的角度看,中西方政治、宗教信仰、生活態度、價值觀和社會習俗之間的文化差異是語言使用中的干擾源,造成了負遷移,是產生社交語用失誤的根源。
3.發展語用能力的有效途徑
3.1 正確識別和理解不同文化特有的言語和非言語行為功能。任何一種言語行為的背后都隱藏著各種預設:價值觀、信仰、假設以及對事物的態度。通過比較深層文化我們可以找出文化差異的共同根源,為奇異的文化現象提供理性解釋。
3.2 熟悉日常生活習慣和言語行為方式。這可以使學生熟悉交際情境中得體的言語和行為模式。掌握該技巧使學生不再盲目地將中國文化套入跨文化情境中,也為文學作品和對日常生活中人物行為活動作出正確判斷提供了文化參照。
3.3 熟悉常用詞匯的文化內涵。要求學生熟悉那些同漢語相應詞匯有不同的內涵或外延的英語詞匯,尤其要掌握其不同的文化內涵。該技能影響語言使用的各個層次,對它的掌握可全面提高英語水平。
3.4 了解不同背景的人的語言特征,并能運用適當的語言表達不同的人際關系,了解不同的語體特征。
3.5 培養學生的語境意識.一方面教師應積極開展教學改革,把交際法引入課堂,創造模擬語言環境,使學生在一定的語境中使用通俗實用的口語交流,增強課堂教學的生動性和學生學習的積極性。另一方面教師應啟發幫助學生推測和理解社交語境中意義含糊的話語,透過字面意義揣摩語句的隱含意義,以及根據特定的語境,采取最恰當、最得體的語言表達方式進行成功的交際。
4.結論
總而言之,跨文化交際中的語用失誤是英語學習者經常遇到的問題,致使跨文化語用失誤的根本原因在于學生缺乏對英美國家文化的了解和本土語言對其思維方式的影響。因此,在英語教學中,教師不能僅僅重視詞匯和語法教學,還必須重視培養學生的語用能力,使學生盡量避免因語用失誤而導致的跨文化交際的失誤,提高跨文化交際的成功率。
參考文獻:
[1] 崔義平.語用負遷移視角的語用失誤[ J] .山東外語教學, 2004, ( 3) : 67~ 69.
[2] 戴煒棟, 張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[ J] .外語界, 2000, ( 2) : 2~8.
[3] 何兆熊.新編語用學概要[M] .上海: 上海外語教育出版社, 2000.
[4] 胡文仲.跨文化交際學概論[M] .北京: 外語教學與研究出版社, 1990.
[5] 宋志平, 楊維秀.跨文化交際中的語用失誤現象及容忍度[J] .山東外語教學, 2004, ( 1) : 41~43.
作者簡介:
董天,華北電力大學 (保定) 外國語學院,副教授;
岳鷺(1988-),河北張家口人 ,華北電力大學(保定)外國語學院碩士研究生, 主要從事英語語言學和翻譯方向的研究。