邊菲斐 高波
【摘要】根據(jù)奈達(dá)的“動態(tài)對等”翻譯理論,翻譯過程實際上就是將源語的語義及文體再現(xiàn)于目的語的過程。這一理論的應(yīng)用廣泛地體現(xiàn)在我國當(dāng)前與中國熱點問題相關(guān)的詞匯翻譯中。
【關(guān)鍵詞】“動態(tài)對等”理論 中國熱詞 翻譯
【中圖分類號】H059 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)18-0035-02
1.引言
根據(jù)總部設(shè)在美國得克薩斯州的“全球語言監(jiān)督機構(gòu)”的報告,1994年以來加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”數(shù)量最高,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。我國從2013年12月開始設(shè)立了“中國關(guān)鍵詞”項目,經(jīng)歷一年的研討、打磨,方形成第一批成果并予以發(fā)布。其中發(fā)布的77條核心詞匯摘自十八大以來重要黨政文獻和領(lǐng)導(dǎo)講話,分列在“中國特色社會主義”、“中國夢”、“全面深化改革”、“政治建設(shè)”、“國際形勢和外交戰(zhàn)略”五個專題下,以中、英、法、俄、阿、西、日等七個語種同步發(fā)布。因此當(dāng)前研究中國熱詞的翻譯對中國擴大國際影響力,讓世界更好地了解中國具有重要意義。
2.“動態(tài)對等”理論概述
美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為,目前在技術(shù)層面上尚未形成能夠作為解釋某種現(xiàn)象的一整套連貫的觀點和翻譯理論,但存在許多廣義上的翻譯理論,一套能夠有助于理解翻譯本質(zhì)或有助于建立評價某一譯文的標(biāo)準(zhǔn)的原則。概括來說,這些原則說明了怎樣譯出一篇可被接受的譯文。缺少能夠被完全接受的翻譯理論并不令人驚訝,因為翻譯實際上是一項非常復(fù)雜的現(xiàn)象,這項交叉語言活動更深層次上所涉及的領(lǐng)域來源于許多不同的學(xué)科,例如:語言學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)、文化人類學(xué)、傳播理論、文學(xué)批評、美學(xué)及符號學(xué)。為建立源語和目的語之間轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)從語言學(xué)角度出發(fā),根據(jù)翻譯本質(zhì)提出著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,包括:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等,其中意義最為重要,形式次之。其核心概念是“功能對等”,即翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而是要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,這不僅包括詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯既傳達(dá)表層詞匯信息也傳達(dá)深層文化信息,在實際翻譯活動中譯者應(yīng)根據(jù)上述翻譯原則在目的語中準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
根據(jù)奈達(dá)的“動態(tài)對等”翻譯理論,譯者在翻譯實踐過程中,為在目的語中準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語的文化,首先應(yīng)著力于體現(xiàn)源語語義和文化特色的譯文,由于目的語和源語屬于不同文化,因此譯者應(yīng)最大可能地實現(xiàn)意義對等和形式對等,反映源語的文化;當(dāng)意義對等和形式對等不能同時實現(xiàn)時,譯者可以通過源語形式的變化,表示源語的語義和文化。如果源語和目標(biāo)語的意義對等和形式對等均不能實現(xiàn)時,譯者可以根據(jù)源語的深層結(jié)構(gòu),譯成目標(biāo)語的表層結(jié)構(gòu),用目標(biāo)語的相應(yīng)詞匯解釋源語的內(nèi)涵,從而反映出源語的語義和文化。
3.在漢語熱詞翻譯中的應(yīng)用
由中國外文局和中國翻譯研究院發(fā)起,中國翻譯協(xié)會和中國外文局對外傳播研究中心組織實施的“中國關(guān)鍵詞”項目,致力于精選最新黨政文獻中的核心詞匯,及時回應(yīng)國際關(guān)切,向世界說明當(dāng)代中國的發(fā)展思路和道路。首批詞條摘選自黨的十八大以來重要黨政文獻,內(nèi)容緊扣新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)執(zhí)政治國核心思想。“中國關(guān)鍵詞”項目使用關(guān)鍵詞加核心思想解釋的方式,組成其重要內(nèi)容,碎片化地對外闡釋中國的發(fā)展理念、發(fā)展道路和內(nèi)外政策,降低外國讀者認(rèn)知的門檻和難度,有利于提升傳播效果。
根據(jù)奈達(dá)的“動態(tài)對等”翻譯理論,語言是人類交際的資源,翻譯過程實際上就是將源語的語義及文體再現(xiàn)于目的語的過程,優(yōu)秀的譯文往往在語義形式和文化內(nèi)涵都兼顧了源語的風(fēng)格。這一理論的應(yīng)用廣泛地體現(xiàn)在我國當(dāng)前與中國熱點問題相關(guān)的詞匯翻譯中。例如,教育方面,“高材生”譯為 “top student”,“高等教育‘211 工程” 譯為“the‘211 Projectfor higher education”;科學(xué)技術(shù)方面,“高產(chǎn)優(yōu)質(zhì)”譯為“high yield and high quality”,“高端產(chǎn)品”譯為“ high-end product”,“高技術(shù)產(chǎn)業(yè)化”譯為“apply high technology to production”,“高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)” 譯為“high-tech industrial development zone”,“高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)化”譯為“ industrial application of new and high technologies”,“高精尖技術(shù)”譯為“high-grade, high-precision, advanced technology”;政治方面,“高層次、全方位的對話”譯為“high-level and all-directional dialogue”,“高度自治”譯為“high degree of autonomy”,“高峰論壇”譯為“summit forum”,“搞活國營大中型企業(yè)”譯為“invigorate large and medium-sized state-owned enterprises”。
4.在熱點句翻譯中的應(yīng)用
目前,“習(xí)式演講”已經(jīng)成為國際政壇的“著名品牌”。習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇發(fā)表主旨演講時,引用各國民諺俗語講述“只有合作共贏才能辦大事、辦好事、辦長久之事”的道理。這一過程體現(xiàn)了對“功能對等”原理的應(yīng)用。例如:中國人講“大河有水小河滿,小河有水大河滿”。 可譯為“Chinese people say that when big rivers have water, the small ones are filled; and when small rivers have water, the big ones are filled.”中國古代思想家孟子說過:“夫物之不齊,物之情也。” 可譯為“Mencius, the great philosopher in ancient China, said, "Things are born to be different.”中華民族歷來愛好和平,自古就崇尚“以和為貴”、“協(xié)和萬邦”、“四海之內(nèi)皆兄弟也”等思想。可譯為“The Chinese nation loves peace, and has since ancient times held high such philosophies that "harmony is the most valuable", "peace and harmony should prevail" and "all men under heaven are brothers. ”
為遵循奈達(dá)“動態(tài)對等”翻譯理論中意義對等和形式對等的原則,通過源語形式的變化,表示源語的語義和文化的例子有:人都是這山望著那山高,對自己的現(xiàn)狀沒有滿意的時候。可譯為“Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got. ”在此,“這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,在英語中有現(xiàn)成的說法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。我唯一的資本就是勤奮。可譯為“My only means to success is diligence.”這里原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語的capital指money used to produce more wealth or for starting a business,并沒有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與capital畫等號。
此外網(wǎng)絡(luò)熱句的反應(yīng)中也體現(xiàn)了“功能對等”的原理。也是醉了。可譯為“I am speechless.”問題來了。可譯為“Here's the question.”也是蠻拼的。可譯為“Give it one's best shot.”這是一句美國俚語,意思是竭盡某人全力。安靜地做個美男子。可譯為“I just wanna be a lady-killer quitely.” 有錢就是任性。可譯為“Whatever,I'm rich”。
5.結(jié)論
總之,翻譯的過程也是對一國語言的豐富化的過程,漢語有一個演變的過程,一些早先不能被人接受的,現(xiàn)在已經(jīng)成為了漢語的語匯,甚至對英語產(chǎn)生國際性的影響。英語語的結(jié)構(gòu)像一棵樹,主句是樹干,旁邊會生出從句、分詞結(jié)構(gòu)等枝椏,而漢語是像流水一般,一句一句向前推進,前后的關(guān)系非常重要;同時漢語的句子又不能很長,否則就會有過于西化的感覺。翻譯必然存在多元化傾向,對于翻譯而言,唯一的答案是不存在的。因此,對應(yīng)加強統(tǒng)一規(guī)劃翻譯工作,重視研究和翻譯東西方國家優(yōu)秀的文化成果,為擴大中國優(yōu)秀文化的傳播和中國的國際影響力服務(wù)。
參考文獻:
[1]范勇. 美國主流媒體表達(dá)中國文化特色詞匯的顯異策略[J]. 上海翻譯. 2011(1).
[2]林逸. 中國特色詞匯英譯方法淺談[J]. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版. 2007(5).
[3]王祥兵. 論《時代》周刊中國報道文章對漢語文化詞語的翻譯[J]. 上海科技翻譯. 2002(2).
[4]朱德財. 論漢語政治新詞匯英譯的翻譯策略[D]. 暨南大學(xué). 2010.
[5]周維. 從功能對等理論角度論漢語流行詞匯(近二十年)翻譯[D]. 中國地質(zhì)大學(xué).2013