劉福娟
【摘要】大學(xué)翻譯教學(xué)是我國(guó)高等英語(yǔ)教育的重要組成部分,其教學(xué)效果的好壞直接關(guān)系著學(xué)生的翻譯能力、英語(yǔ)應(yīng)用能力和我國(guó)翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。基于“有效教學(xué)”理念的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)最重要的目的是提高教學(xué)有效性,手段是實(shí)施有效教學(xué)模式。本文分析了“有效教學(xué)”理念在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性,探討了提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)有效性的具體實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法翻譯法;交際法;大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
引言
隨著全球一體化和全球一體化的深入發(fā)展,世界各國(guó)之間的聯(lián)系日益緊密,交流日益頻繁,這極大推動(dòng)了英語(yǔ)在社會(huì)上的流通,且強(qiáng)化了其重要性。加上一些外企不斷坐落我國(guó),對(duì)翻譯人才的需求日益強(qiáng)烈,給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)更大的挑戰(zhàn)。不過(guò),當(dāng)前我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然存在一些問(wèn)題,理論和實(shí)踐的結(jié)合還不夠緊密,需要不斷實(shí)踐和探索。
1.“有效教學(xué)”的基本理論及其在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要性
“有效教學(xué)”是在教學(xué)客觀規(guī)律的基礎(chǔ)上,教師通過(guò)利用教學(xué)手段與學(xué)生進(jìn)行交流和互動(dòng),在有限的精力投入上能順利完成教學(xué)目標(biāo),且效果顯著,達(dá)到事半功倍的效果。具體包括學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和意向、教師的教學(xué)目標(biāo)、采用有效的教學(xué)方式等[1]。“有效教學(xué)”理論具有以下三個(gè)特點(diǎn):一是有顯著效果,表現(xiàn)在教學(xué)活動(dòng)的實(shí)施結(jié)果與預(yù)期的教學(xué)目標(biāo)一致;二是有明顯效率,表現(xiàn)在教學(xué)效率=教學(xué)產(chǎn)出/教學(xué)投入或教學(xué)效率=有效教學(xué)實(shí)踐/實(shí)際教學(xué)實(shí)踐;三是有明顯效益,表現(xiàn)在教學(xué)活動(dòng)的實(shí)施結(jié)果與預(yù)期的價(jià)值相符,且符合了社會(huì)和學(xué)生的需求。開(kāi)展有效的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是極具重要性的,具體表現(xiàn)如下。
1.1適應(yīng)了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的需要
自我國(guó)加入WTO后,與外國(guó)的經(jīng)濟(jì)交流日益密切,對(duì)現(xiàn)代化翻譯人才的要求越來(lái)越強(qiáng)烈。而基于“有效教學(xué)”理念下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),除了要培養(yǎng)多數(shù)量的現(xiàn)代翻譯人才,還要注重人才的質(zhì)量,以培養(yǎng)出一批批具備文化理論、口語(yǔ)交際和翻譯技能的復(fù)合型人才。同時(shí),為了達(dá)到社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,大學(xué)生也要在學(xué)習(xí)階段多看書(shū)、多研究,不斷充實(shí)自己,以提高自身的翻譯機(jī)能和翻譯素養(yǎng),增強(qiáng)自身的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
1.2是大學(xué)生繼續(xù)教育的必然要求
擁有良好的翻譯知識(shí)水平,不僅直接影響著大學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)情況,還對(duì)其以后在工作崗位上繼續(xù)教育有重要影響。如一些學(xué)生畢業(yè)后會(huì)選擇考研,在英語(yǔ)試卷中翻譯部分就占據(jù)很大比例,對(duì)考試成績(jī)有重要影響,這也是一些考生較為薄弱且擔(dān)憂的部分。因此,大學(xué)生要想繼續(xù)教育,必須要有良好的翻譯基礎(chǔ),掌握基本的翻譯知識(shí)和翻譯技能[2]。高校也要重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),以為社會(huì)輸送更多高素質(zhì)的復(fù)合型人才。
1.3是提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的必要手段
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯是五個(gè)相互聯(lián)系、相互促進(jìn)的部分,這就要求大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)中要全面把控各方面的英語(yǔ)知識(shí),以學(xué)生的個(gè)人發(fā)展和社會(huì)的發(fā)展需求為引導(dǎo),做到真正的有的放矢。不過(guò)現(xiàn)實(shí)是很多大學(xué)英語(yǔ)教師往往忽略了對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高,影響了大學(xué)生的英語(yǔ)整體運(yùn)用能力。因此,基于“有效教學(xué)”理念,開(kāi)展有效的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力是極為重要的。
2.當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)存在的問(wèn)題
2.1高校對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的重視不夠
一些高校忽視了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性,英語(yǔ)專業(yè)每周甚至只開(kāi)2節(jié)課時(shí),更別說(shuō)公共英語(yǔ)的翻譯課程了,這很大程度上弱化了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。同時(shí),全國(guó)現(xiàn)存的幾部大學(xué)英語(yǔ)教材中設(shè)計(jì)翻譯理論和翻譯技能的知識(shí)較少,很多都停留在課后練習(xí)的句子翻譯階段,專門(mén)的翻譯課程還沒(méi)設(shè)置,翻譯課程教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中是真正處于邊緣位置。
2.2大學(xué)翻譯課程教學(xué)模式較為滯后
相關(guān)研究表明,當(dāng)前大學(xué)翻譯課程教學(xué)的教學(xué)模式仍然停留在傳統(tǒng)的教學(xué)模式。教師的教學(xué)理論也沒(méi)有革新,這與現(xiàn)行的考試體制一樣使得填鴨式的教學(xué)方式長(zhǎng)期存在,學(xué)生在課堂上的角色還未能真正從被動(dòng)接受轉(zhuǎn)換成主動(dòng)探究。具體表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):一是教師教學(xué)方式單一、教材固定、教學(xué)過(guò)程千篇一律;二是班級(jí)人數(shù)較多,一些公共英語(yǔ)課甚至幾個(gè)系幾百號(hào)學(xué)生一起上課,無(wú)法開(kāi)展更具針對(duì)性的教學(xué),忽視了學(xué)生的個(gè)性化發(fā)展;三是課時(shí)不足,教師要想在有限的時(shí)間內(nèi)傳授重點(diǎn)或難點(diǎn)知識(shí)是行不通的,影響了教學(xué)效果。
2.3大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的師資有限
基于“有效教學(xué)”理論下開(kāi)展有效的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),需要教師掌握英漢雙語(yǔ)、跨文化交際以及文學(xué)等多方面的知識(shí)和技能,但實(shí)際這種高素質(zhì)的全能型教師是鳳毛麟角的。加上近年來(lái)各大高校擴(kuò)招,學(xué)生的數(shù)量劇增,使得大學(xué)應(yīng)以翻譯教學(xué)師資有限這一問(wèn)題日益凸顯[3]。一些新增的教師缺乏豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),自身的理論素養(yǎng)、實(shí)踐能力較低,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中略顯吃力,很難滿足大學(xué)英語(yǔ)翻譯有效教學(xué)的需求。
3.“有效教學(xué)”理念下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐
3.1整合資源,建立健全的翻譯教學(xué)素材庫(kù)
“有效教學(xué)”理論下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),需要有健全的翻譯教學(xué)素材,將課堂與社會(huì)能緊密相連,提高翻譯教學(xué)的有效性[4]。教師應(yīng)該按照各式各樣的信息分類建立素材庫(kù),包括了文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、金融、法律、媒介、教育、外交、影視、管理等,以供學(xué)生能選擇自己喜愛(ài)的類型。計(jì)算機(jī)仿真生成的虛擬現(xiàn)實(shí)世界能給學(xué)生創(chuàng)造一種身臨其境的真實(shí)感,讓學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)成為現(xiàn)實(shí),這樣學(xué)生在學(xué)習(xí)中就成為真正的翻譯者,需要考慮讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、興趣愛(ài)好、審美方式等,在潛移默轉(zhuǎn)中提升了學(xué)生的翻譯素養(yǎng)。
3.2利用網(wǎng)絡(luò),建立多樣化的教學(xué)平臺(tái)
多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)已經(jīng)不斷被廣泛應(yīng)用于大學(xué)課堂中,給大學(xué)課堂帶來(lái)較大的轉(zhuǎn)變。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師要充分利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源和先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),將“有效教學(xué)”理念更好的滲透到實(shí)際教學(xué)中,建立多樣化的可行性教學(xué)平臺(tái)。首先,可以建立師生互動(dòng)平臺(tái)。教師可以利用網(wǎng)絡(luò)設(shè)置課堂開(kāi)篇導(dǎo)學(xué)、翻譯理論、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)指南、翻譯素材庫(kù)等;教師可以利用網(wǎng)絡(luò)設(shè)置課下成績(jī)?cè)u(píng)估、教學(xué)反思等,以更好的提高教學(xué)有效性。其次,可以建立學(xué)生交流平臺(tái)。生生之間的交流與師生之間交流一樣重要,學(xué)生可以通過(guò)利用交流平臺(tái)進(jìn)行在線交流,以能及時(shí)指正和評(píng)論譯文,如教師可以設(shè)置作業(yè)互評(píng)、習(xí)作發(fā)表、資源共享等。最后,可以建立原文作者交流平臺(tái)[5]。高校可以建立一個(gè)集原文作者、教師、學(xué)生為一體的交流互動(dòng)平臺(tái),讓師生能與現(xiàn)代知名作家、文學(xué)愛(ài)好者在自由的交流空間里分享資源和經(jīng)驗(yàn),以促進(jìn)相互間的英語(yǔ)翻譯能力,提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的有效性。
3.3勇于革新,不斷改革和創(chuàng)新教學(xué)方法
當(dāng)前很多大學(xué)的翻譯教學(xué)模式仍存停留在純文本翻譯模式下,這對(duì)提高學(xué)生翻譯水平,滿足社會(huì)對(duì)復(fù)合型翻譯人才需求是不利的。在實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)該勇于革新,將傳統(tǒng)的教學(xué)模式轉(zhuǎn)換為現(xiàn)實(shí)需求服務(wù)的翻譯模式,以培養(yǎng)更多專業(yè)的高素質(zhì)人才。教師應(yīng)該結(jié)合自身的生活和工作經(jīng)驗(yàn),將現(xiàn)實(shí)中遇到的問(wèn)題滲透到教學(xué)中,如數(shù)據(jù)處理、不同地方的名稱、民俗、特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,增強(qiáng)大學(xué)生的社會(huì)適應(yīng)能力。同時(shí),教師也要選擇和設(shè)置與社會(huì)關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)的教材和教學(xué)內(nèi)容,如某客戶對(duì)某產(chǎn)品的實(shí)際要求,某人對(duì)某服務(wù)的特殊要求等,以培養(yǎng)學(xué)生處理社會(huì)實(shí)際翻譯問(wèn)題的能力。
3.4加強(qiáng)培訓(xùn),構(gòu)建一支高素質(zhì)的教師隊(duì)伍
為了提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的有效性,必須要有一支高素質(zhì)的教師隊(duì)伍,教師自身的專業(yè)素養(yǎng)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、教學(xué)態(tài)度、語(yǔ)言魅力、價(jià)值取向等都會(huì)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和教師的教學(xué)效果有直接影響。這要求高校不斷加強(qiáng)對(duì)教師的翻譯知識(shí)和翻譯技能的教育和培訓(xùn),完善考核制度,提高教師的專業(yè)能力。尤其是有關(guān)東西方翻譯理論、口筆譯技巧、東西方翻譯史等內(nèi)容的教育。同時(shí),教師自身要積極主動(dòng)參加一些教育培訓(xùn),堅(jiān)持永久教育,充實(shí)自己,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,要緊跟時(shí)代步伐,不斷更新自身的教學(xué)理論和教學(xué)行為。
結(jié)語(yǔ)
總之,基于“有效教學(xué)”理念下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)可以通過(guò)樹(shù)立有效教學(xué)理念,采用有效教學(xué)模式來(lái)達(dá)到提高教學(xué)有效性的目標(biāo),這不僅是大學(xué)英語(yǔ)教育改革和創(chuàng)新的需求,還適用了社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)高素質(zhì)復(fù)合型翻譯人才的需求。在網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代下,要充分利豐富的網(wǎng)絡(luò)資源和先進(jìn)的技術(shù),建立多樣化的教學(xué)平臺(tái),建立豐富的翻譯教學(xué)素材庫(kù),加強(qiáng)對(duì)教師的翻譯專業(yè)素質(zhì)培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)教學(xué)模式的不斷創(chuàng)新,以為社會(huì)輸送更多高素質(zhì)的英語(yǔ)翻譯人才,促使我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)水平邁上一個(gè)新的臺(tái)階。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2012,25(01):19-20.
[2]石蕊.以學(xué)習(xí)者為中心的大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)新模式[J].湖南民族職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,39(04):16-17.
[3]楊月枝,張政道.關(guān)于外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法的探討[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,22(12):39-40.
[4]張嘯.大學(xué)英語(yǔ)翻譯課有效教學(xué)模式探究[J].教育與職業(yè),2011,28(26):45-46.
[5]田品晶.淺析大學(xué)英語(yǔ)課堂有效教學(xué)模式[J].國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2013,34(32):10-11.