王立研
[摘 要]在全球電子商務一體化的今天,電子商務英語在網絡商品推介中翻譯的準確性越發重要,商品推介中英文轉換的應用研究遠遠沒有跟上電子商務發展的步伐。本文主要探討電子商務英語在網絡商品推介中的翻譯方式及運用,為中小型電商走出國門提供理論參考。
[關鍵詞]電子商務英語;網絡;商品推介;翻譯
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2015.02.144
1 引 言
以前的“動動鼠標”和2014年的“動動手指”,網絡購物、移動網購和網購APP業已成為人們的生活方式。在實體店與大型商超消費額低迷的大背景下,11月11日凌晨第一分鐘內,數據顯示支付寶交易額超過5.45億元,38分28秒時就突破了100億元。全國老少為一個“省”字,痛快貢獻了500多億元的真金白銀。其中海淘的一線奢侈服飾、在線銷售汽車、開通海外直購、旅游機票在線銷售,成為今年淘寶雙十一的幾大亮點。
本文依托杭州電子商務良好的創業環境,學校內部的校企合作機制,和電子商務英語的翻譯原理,側重于研究如何對中文銷售網站商品推介詞進行翻譯,目標是向國內大量留學生敞開中文銷售網站、簡化國內網民海淘的障礙并能將國內產品銷往國外。無論在翻譯學的理論意義上還是在實際的商業用途中,本文的研究均具有重要且十分必要的地位。
2 研究方法、研究結果及其分析
2.1 查閱研究法及其研究成果
廣泛查閱、上網瀏覽文獻資料,掌握國內外專家學者對電子商務英語翻譯的最新研究進展及研究成果;并對比國內知名電商(如天貓、京東、阿里巴巴等)網絡銷售及手機移動銷售的網絡數據,尋找網絡銷售熱點。
(1)電子商務的日新月異,致使電子商務英語詞匯數量迅速膨脹。依據商務英語詞匯的劃分,電子商務英語詞匯應該分為技術型詞匯與一般詞匯。其中一般詞匯為生活英語中常用部分,本文不再贅述;技術型詞匯依據構詞法可分為復合詞、派生詞、縮寫詞和拼綴詞。
(2)電子商務英語要在有限的頁面中呈現最大的信息量,承載最有效信息并同時具有較強的吸引力,因此電子商務英語的句式與日常英語相比具有短小精悍及有效的特征,具體細述如下:
①名詞短語使用較多。以下以阿里巴巴速賣通真實銷售網頁為例,真實體現名詞短語在電子商務英語中的運用。例如: Unit Type: pair;Package Weight:0.580kg;Package Size: 20cm×15cm。
②一般現在時態出現頻率最高。在售后服務以及支付方面,多數商家的英語措辭大同小異,下文僅以眾多商家中的一個為例,說明現在時態在電子商務英語中運用的廣泛。
例如: Currently,you can using boleto,Visa,MasterCard,QIWI,Western Union…
Positive Feedback(5 stars)is very important to us,please think twice before leaving feedback.
③條件句使用較多。不僅電子商務英語中條件句使用較多,在中文銷售網站中,條件句的使用同樣很多。例如:If you are not satisfied with your items,you can exchange the item,but the buyer is responsible for all further shipping fees.
2.2 語言對比研究法研究成果
對比研究英漢兩種語言在商品推介時所使用語言的翻譯,總結電子商務英語專業詞匯的翻譯方式。主要的翻譯方式分為直譯法(翻譯電商英語復合詞時);意譯法(無對應詞匯時);音譯法(專有名稱等)。
2.3 基于工作過程的模塊研究法研究成果
電子商務英語的翻譯及運用具有范圍廣、內容龐雜,因此按照真實工作情景的環節分析并劃分電子商務英語翻譯的范圍及定位。
(1)商品平臺規劃與建設階段。在商品平臺規劃與建設階段所涉及的英文翻譯部分主要集中在網頁設計與制作的過程中。在此過程中,如能較好的規劃并加入商務英語的介紹和翻譯內容能使得網站更加規范化,頁面設計更具吸引力。
(2)電子商務運營階段。電子商務的運營階段商務英語的翻譯及運用主要包括中英文業務處理、支付與結算過程、物流配送解釋過程以及客戶服務過程。在此階段電子商務英語的翻譯及對話內容運用最為廣泛,難度最大。
(3)電子商務促銷階段。此階段包括電子商務網站推廣及業務促進兩項主要內容。電子商務英語的翻譯主要集中在如何傳遞中英文文化差異的問題。
例如:100% VIRGIN HAIR YOU DESERVE IT! COME ON BABY,TAKE ME BACK TO YOUR HOME.
譯:100% 天然直發,您值得擁有!來吧寶貝,把我帶回家吧!
(4)電子商務運營與管理階段。商務英語主要運用與塑造電子商務品牌方面。在品牌的塑造與維護的過程中,電子商務英語的正確翻譯無疑維護了品牌形象,擴大品牌的推廣方向等。以下圖為例,電子商務英語的適當并合適的解釋能為店家解決最為實際的產品銷售問題。
例如:About color: Pictures are only samples for reference.Due to limitations in photography and the inevitable differences in monitor settings,the colors shown in the photograph may not correspond 100% to those in the items themselves.
關于色差:圖片僅供參考。由于拍攝及顯示器色差問題,展示圖片可能與實物不能完全吻合。
2.4 電子商務翻譯及推介系統的科學性研究
網絡商品紛繁復雜,如何讓客戶較快的找到滿意的商品并能得到準確的中英文介紹及客服翻譯,使得客戶順利完成購買的整個過程,時下有多款軟件J2EE、Ajax、MVC、SSH 等。如能將網絡系統軟件與中英文互譯鏈接相結合,此項研究勢必能大大改善網絡客戶的消費體驗、減少翻譯的時間并縮短客戶選擇時間。
2.5 研究結果分析
基于上述研究的結論電子商務英語翻譯及運用在當今網購盛行的今天尤為復雜,所涉及方面眾多,研究內容龐雜,但實用性及可推廣性極強??傊趪鴥入娮由虅站W站日趨成熟以及國內網民強大的購買力已使得國內的網站不再依托國外的網站的背景下,電子商務英語的翻譯值得研究,其有利于國內購物網站中商品的推廣以及促使國內購物網站走向國際,并拓寬電子商務英語的運用及電子商務英語翻譯的受益面。然而在翻譯及推介軟件設計方面,技術層面難度較大。
3 結 論
本文研究方法科學、合理、可靠。在科學合理的研究方法的指導下,研究結果可靠性強,具有較強的參考價值和實際運用價值。本文在如何使國內的電商網站真正走出國外,并使國內大量外國留學生能享受到中國快捷、方便的網絡購物環境等方面,針對國內購物網站上商品漢語介紹的英譯的正確率及準確率問題提出了較好的解決方案。
參考文獻:
[1]劉浩.基于工作過程的高職電子商務專業人才培養模式探討[J].中國科教創新導刊,2011(14).
[2]蘇?;?電子商務英語新詞匯的結構特征[J].武漢 : 湖北廣播電視大學學報,2009(9):92-94.
[3]范勇.電子商務詞語特征與翻譯[J].北京 : 中國科技翻譯,2007(3):36-38.