夏瑛
摘 要: 近年來,越來越多的中國游客前往海外旅游,為了滿足中國游客的需要,大量國外旅游景點的英文介紹被譯成中文。作者以英語景物描寫類旅游文本為研究對象,分析文本特點,并歸納總結出漢譯方法。
關鍵詞: 旅游文本 景物描寫 特點 翻譯方法
引言
近年來,越來越多的中國游客前往海外旅游,出境游已成為新時尚。英語作為全球應用最為廣泛的語言,也成為國際旅游業中使用最頻繁的服務類語言,眾多國外旅游景點的介紹資料都是以英文的形式呈現。為了使中國游客更好地欣賞旅游景點的自然之美及西方的異域文化魅力,大量國外旅游景點的英文介紹被譯成中文。筆者選取英語景物描寫類旅游文本作為研究對象,分析其文本特點,并對其常用的漢譯技巧和方法進行歸納總結。
一、英語景物描寫類旅游文本的特點
一般來說,景物的描寫可分為兩種方式:說明性描寫(expository)與聯想性描寫(suggestive)。說明性描寫以從所描寫事物中獲取信息為目的,景點說明詞就屬于說明性描寫。聯想性描寫是要求對所描寫事物產生直接的感官聯想。以下筆者將重點討論英文在聯想性景物描寫方面的特點。
(一)用語簡略
通常,英語旅游文本中對景物的描寫大多風格簡約,結構嚴謹,行文用詞簡明扼要,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性。文本中常用客觀的具象羅列傳達實實在在的景物之美,力求忠實再現自然之美,給讀者留下明確具體的印象。例如:
(1)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of oral reef, coconut palms and fine white sand.
座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環繞半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩如畫(賈文波,2004:110)。
從以上的例子中不難看出,英文句子用語簡潔明了,沒有太多的修飾成分,幾乎全是景物的羅列,珊瑚礁、棕櫚樹葉、白色沙灘構成了一幅美麗的海島風景畫。
(二)結構緊湊
英語是一種“形合”語言,十分講究句式結構的邏輯層次和有機組合,語法規則十分嚴格,表現為一種嚴謹的空間搭架式立體結構,反映出英語表達邏輯嚴謹、思維縝密的美學特點,要加強語義、擴展信息。英語不是單純靠詞語的添加,往往是通過一定的銜接手段來實現的,句子的深層寓意在很多情況下常隱含在句子的上下文之中。例如:
(2)Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone,its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast. The temperature usually remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade.
雖然夏威夷地處熱帶,但氣候宜人,常年平均氣溫在攝氏24度左右。島上常有東北風刮過和太平洋的氣流經過。
以上英文例句中的畫線部分包含英語句子中常用的一些連詞和代詞,通過這些詞匯的應用,使句子的結構更緊湊,邏輯更嚴密,充分體現了英語語言表達注重“形合”的特點。
(三)善用比喻
英語旅游文本中的景物描寫還常常通過鮮明的比喻或隱喻,使表達顯得生動活潑、風趣幽默。通過合理運用比喻讓景物活起來,也使得所要表達的信息更清晰、直觀。例如:
(3)The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy texture.
只見海港環抱于半圓形的小山叢和朦朧的燈光之中,煞是好看。一片銀灰,宛若仙境。
(4)Pearls of water drops oozing out of grassy clefts gradually accumulate to form a small pool like a pale green mirror.
溪水從長著青草的巖石縫隙里,像珍珠一樣,慢慢地沁出,漸漸的積成一小洼,好似一面淡綠色的小鏡子。
以上例子中,例(3)運用的是隱喻,把海港的構造比作仙境,生動地刻畫出海港之美。而例(4)中則把水滴比做珍珠,把水洼比做鏡子,使小溪的形象一下子變得直觀清晰起來,使語言表達更豐滿,凸顯出意境之美。
二、英語景物描寫類旅游文本的常用翻譯技巧
英、漢民族分屬不同的文化體系,加上各自生活的地理環境、歷史條件、生產方式、社會結構等的差異,因而形成不同的文化傳統、思維方式和審美習慣。文化和審美上的差異直接影響英、漢旅游文本在語言表達風格上的差異。英語旅游文本中的景物描寫的最終目的是增強文章的感染力,使旅游者在獲得豐富信息的同時,感受到人文和自然之美。因此,翻譯英語景物描寫類旅游文本時應以讀者效應為根本出發點,充分考慮英、漢景物描寫在表達風格上的差異,有效達到交際目的。
具體而言,譯者應先對原文的語境因素進行分析,把握原文景物描寫的發展脈絡,從字里行間讀出原文所描述的意境,在頭腦中形成所描述景物的圖像。然后在翻譯時,譯者應綜合考慮社會、文化等各種語境因素,力求實現從原文到譯文在形象與意象、具體與抽象、實與虛、動與靜之間的有效轉換,用符合目的語規范和審美標準的語言準確傳達原文信息。
為使英語景物描寫類旅游文本的漢譯符合漢語的體裁規范,使譯文雅俗共賞,符合漢語讀者的閱讀習慣,可結合源語文本的特點,靈活采用不同的翻譯技巧和方法。常用的翻譯方法有增譯、分譯和結構調整。
(一)增譯
增譯又稱增詞法(amplification),是指在翻譯時根據目的語語義、修辭或句法的需要,在不改變原文語義信息的前提下,適當增加一些詞,將原文的內涵意義加以引申,或使譯文表達更通順,貼近目的語讀者的欣賞習慣和閱讀心理。例如:
(5)There are scene of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some love-making for the sentimental, and some light comic business.
看看各種表演,像激烈的格斗,精彩的騎術,上流社會的形形色色,普通人家生活的情形,專為多情的看客預備的戀愛場面,輕松滑稽的穿插等(葉子南,2001:76)。
此例中的漢語譯文采用了典型的增譯手法,畫線部分為譯文增加的詞,它們很好地體現了原文的隱含意義,使譯文更加通順,符合譯文讀者的欣賞習慣。用“形形色色”更好地表達了scenes的復數形式;“生活的情形”隱含在some of very middling indeed之中;原文字面上雖然沒有“專為多情的看客預備的”,但譯文絕對沒有添加文外之意。如果將這些加進去的詞語去掉,雖然不會影響對原文意思的理解,但很可能使譯文的感染力大打折扣,影響譯文的可讀性,也不符合漢語讀者的審美習慣。
(二)分譯
由于英、漢句型結構上的差異,英、漢語不可能在句式上完全對應,這就要求在翻譯時對原文進行切分。切分的單位可大可小,有時原文是一個簡單句,但句中的某一個詞或短語會影響譯文的效果,這時就有必要把這個詞或短語單獨抽出來,構成一個獨立的從句或一個獨立的句子,這種方法就叫分譯或拆譯。分譯法通常用于英語長句的翻譯,一般需要把長句拆分成若干短句,比如說把一個定語從句拆成另一個獨立句,或是一個主謂結構,同時根據原文的意思在詞序上作必要的調整。長句拆譯的常用方法有“順拆法”和“倒拆法”。順拆法就是大致上按句子的意群分成一個個片段,然后把這些片段按原來的先后順序譯出,適當填進一些連詞或虛詞,以保證意思的連貫。倒拆法就是按意群把句子拆開,逆著原文的句法排列,逐步往上倒譯。在有些情況下,則需要綜合應用順拆法和倒拆法來翻譯。例如:
(6)The sky reflected in the water turned the Seine into a lovely shade of blue which trembled in the hazy sunshine filtering through leafy branches of the trees lining the river’s edge.
原文包含了英文特有的句法結構,通過使用過去分詞、定語從句、現在分詞表達出英文長句的邏輯關系,體現了英語表達的長處。具體翻譯時,譯者先根據原文的邏輯關系把它拆分成幾個分句:(1)The sky reflected in the water,(2)turned the Seine into a lovely shade of blue,(3)which trembled in the hazy sunshine,(4)filtering through leafy branches of the trees,(5)lining the river’s edge。然后依次把每個分句的意思譯出:(1)天空映照在水面上,(2)把塞納河染成了漂亮的藍色,(3)(塞納河)在朦朧的陽光的照耀下碧波蕩漾,(4)(陽光)透過枝繁葉茂的樹木,(5)(樹木)排列在河的兩岸。最后根據漢語的表達習慣添加適當的詞語并調整語序,漢語譯文如下:
天空映照在水面上,給塞納河染上了一層怡人的藍色;朦朧的陽光透過兩岸枝繁葉茂的樹木,照得河水碧波蕩漾。
(三)結構調整
由于英語旅游文本的主要目的是吸引游客,提高景點的知名度。此外,英語句子中某些成分的位置比較靈活,在表達方式和寫作結構上與漢語存在較大差異。鑒于以上原因,在對英語景物描寫類旅游文本進行漢譯時,譯者可以根據譯文的需要,在不損害原文基本意義的前提下,在結構上對原文進行調整,使其更符合漢語讀者的閱讀習慣,從而吸引更多的中國游客。例如:
(7)Beautiful and serene, Malacca is perfect for tourists seeking rest and relaxation in a tropical paradise.
對于在熱帶天堂中尋找休息和輕松的旅游者來說,美麗寧靜的馬六甲可謂完美無瑕。
譯文根據漢語的行文需要,調整了原文的句式結構,將“for tourists seeking rest and relaxation in a tropical paradise”先行譯出,讓beautiful 和serene作定語修飾 Malacca。這樣的譯文更通順流暢,符合漢語的表達習慣,更易讓中國游客理解和接受。
結語
英語景物描寫類旅游文本有其自身的特點,譯者只有把握好其語言特性,在漢譯過程中以讀者效應為出發點,充分考慮英、漢兩種語言在表達風格上的差異,才能譯出符合中國讀者審美心理和欣賞習慣的譯文。筆者通過研究分析歸納出英語景物描寫類旅游文本的特點及常用的漢譯方法,以期為英語旅游文本的漢譯實踐提供理論參考。
參考文獻:
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[3]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國翻譯,2002,(5).
[5]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.