夏瑛
摘 要: 近年來,越來越多的中國游客前往海外旅游,為了滿足中國游客的需要,大量國外旅游景點(diǎn)的英文介紹被譯成中文。作者以英語景物描寫類旅游文本為研究對象,分析文本特點(diǎn),并歸納總結(jié)出漢譯方法。
關(guān)鍵詞: 旅游文本 景物描寫 特點(diǎn) 翻譯方法
引言
近年來,越來越多的中國游客前往海外旅游,出境游已成為新時(shí)尚。英語作為全球應(yīng)用最為廣泛的語言,也成為國際旅游業(yè)中使用最頻繁的服務(wù)類語言,眾多國外旅游景點(diǎn)的介紹資料都是以英文的形式呈現(xiàn)。為了使中國游客更好地欣賞旅游景點(diǎn)的自然之美及西方的異域文化魅力,大量國外旅游景點(diǎn)的英文介紹被譯成中文。筆者選取英語景物描寫類旅游文本作為研究對象,分析其文本特點(diǎn),并對其常用的漢譯技巧和方法進(jìn)行歸納總結(jié)。
一、英語景物描寫類旅游文本的特點(diǎn)
一般來說,景物的描寫可分為兩種方式:說明性描寫(expository)與聯(lián)想性描寫(suggestive)。說明性描寫以從所描寫事物中獲取信息為目的,景點(diǎn)說明詞就屬于說明性描寫。聯(lián)想性描寫是要求對所描寫事物產(chǎn)生直接的感官聯(lián)想。以下筆者將重點(diǎn)討論英文在聯(lián)想性景物描寫方面的特點(diǎn)。
(一)用語簡略
通常,英語旅游文本中對景物的描寫大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),行文用詞簡明扼要,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性。文本中常用客觀的具象羅列傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,力求忠實(shí)再現(xiàn)自然之美,給讀者留下明確具體的印象。……