王夢景
摘 要: 本文從翻譯標準入手,從文化與語言及文化與翻譯的關系角度,詳細探討商標翻譯的三大特征和五種常用的翻譯方法,同時指出商標的譯者應該尤其關注文化差異問題,以免因為不恰當?shù)姆g造成企業(yè)利益的損失。文章通過分析,旨在使讀者明了文化差異對翻譯準確性的影響,從而能對英漢互譯有所幫助。
關鍵詞: 商標 文化差異 翻譯
1.引言
語言是文化的載體,是一種社會現(xiàn)象。兩個不同民族的人在相互交流的過程中,能否相互溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負載的文化內(nèi)涵的理解。實用文體的翻譯同樣受到文化因素的影響,尤其是商標,雖然看起來只有短短的幾個字,但是其構(gòu)成及翻譯不僅擺脫不了各自文化因素的制約和影響,而且反映了各自國家和民族的悠久歷史和燦爛文化。
2.商標的文化屬性
首先,何謂商標?商標是商品的標志,是商品經(jīng)濟發(fā)展的產(chǎn)物,是商品生產(chǎn)者或經(jīng)營者為使自己生產(chǎn)銷售的商品區(qū)別于其他商品而使用的一種顯著標志。它是商品顯著特征的濃縮,是商品文化的核心部分。商標的命名者和接受者站在傳播的兩頭,形式上傳遞的是商品信息,實質(zhì)上傳遞的是文化信息,商標是以文字形式標識商品的一種符號,是產(chǎn)品形象的代表、質(zhì)量的承諾,也是一種傳統(tǒng)文化藝術的體現(xiàn)。由于商標名有豐富的文化內(nèi)涵,作為一種特殊的語言折射出有關國家與民族的文化、風俗、政治、宗教等,因此,譯好商標名絕非一件輕而易舉的事情。……