袁紅倩
摘 要: 隨著經濟全球化趨勢的加強,電影作為各國家文化交流的載體正在滲透到人們的生活之中。電影是一種老少皆宜,雅俗共賞,人們喜聞樂見的藝術形式。一部好的影片之所以吸引成千上萬的觀眾,除了演員精湛的演技、富有哲理的對話及絢麗多彩的畫面外,回味無窮的電影名也是其重要的組成部分,它簡潔凝練地概括影視片的內容,言簡意賅地揭示主題,雋永深遠地激發觀眾豐富的聯想。好的影名是內容與片名完美的結合。
關鍵詞: 文化差異 中西方電影名 翻譯
英文電影名翻譯屬于一種文化交流活動,電影片名的翻譯過程受很多因素的影響。其中文化的差異對中西方電影名翻譯的影響不容忽視。本文從中英思維差異、審美差異、文化內涵聯想,宗教文化等多個層面分析文化差異對中西方電影名翻譯的影響。
1.英漢思維差異方面的影響
英漢思維方式及思維形象有很大的差異性,主要是因為地理生存環境與生產生活方式及人自身的生理狀況有很大的差異。漢語語言傾向于人文文化,尤其強調綜合和概括思維的方式;在語言文化方面常常表現為暗示、慎言等。英語語言文化則偏重科學文化,講求細微、曲折和周到。這些思維差異表現在電影名翻譯方面就是漢語言中較多地使用概括性詞匯,例如《天下無賊》、《保持通話》等。而英語電影題目中往往追求精簡和新穎,經常以影片中具有代表性的人、物和地名命名等,例如pearl harbor、speed等。……