999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化差異對中西方電影名翻譯的影響

2015-09-10 07:22:44袁紅倩
考試周刊 2015年82期
關(guān)鍵詞:翻譯

袁紅倩

摘 要: 隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的加強(qiáng),電影作為各國家文化交流的載體正在滲透到人們的生活之中。電影是一種老少皆宜,雅俗共賞,人們喜聞樂見的藝術(shù)形式。一部好的影片之所以吸引成千上萬的觀眾,除了演員精湛的演技、富有哲理的對話及絢麗多彩的畫面外,回味無窮的電影名也是其重要的組成部分,它簡潔凝練地概括影視片的內(nèi)容,言簡意賅地揭示主題,雋永深遠(yuǎn)地激發(fā)觀眾豐富的聯(lián)想。好的影名是內(nèi)容與片名完美的結(jié)合。

關(guān)鍵詞: 文化差異 中西方電影名 翻譯

英文電影名翻譯屬于一種文化交流活動,電影片名的翻譯過程受很多因素的影響。其中文化的差異對中西方電影名翻譯的影響不容忽視。本文從中英思維差異、審美差異、文化內(nèi)涵聯(lián)想,宗教文化等多個層面分析文化差異對中西方電影名翻譯的影響。

1.英漢思維差異方面的影響

英漢思維方式及思維形象有很大的差異性,主要是因為地理生存環(huán)境與生產(chǎn)生活方式及人自身的生理狀況有很大的差異。漢語語言傾向于人文文化,尤其強(qiáng)調(diào)綜合和概括思維的方式;在語言文化方面常常表現(xiàn)為暗示、慎言等。英語語言文化則偏重科學(xué)文化,講求細(xì)微、曲折和周到。這些思維差異表現(xiàn)在電影名翻譯方面就是漢語言中較多地使用概括性詞匯,例如《天下無賊》、《保持通話》等。而英語電影題目中往往追求精簡和新穎,經(jīng)常以影片中具有代表性的人、物和地名命名等,例如pearl harbor、speed等。

2.審美價值的差異的影響

由于中西方文化的差異導(dǎo)致兩地區(qū)的觀眾存在一定的審美差異。中國傳統(tǒng)文化以無為本,認(rèn)為一切美感都是與生活相聯(lián)系,美學(xué)的概念是從生活中提煉出來的,人們在生活中就能提煉美感。西方國家是以有為本的,認(rèn)為審美是要在生活之上,與社會生活具有明確的界限。翻譯工作者首先要正確把握源語語言文化內(nèi)容,在充分理解的基礎(chǔ)上考慮目的語觀眾的審美需求,在目的語語言文化中選擇合適的語言形式傳遞目的語的電影藝術(shù)受眾,給他們帶來美的感受。在文字排列方面,漢語在審美上講求修飾和神韻,講求文字搭配。Death before honor《鐵血軍魂》這些片名中使用了中國人熟悉的文化征象,軍魂一詞深蘊(yùn)了中國濃郁的文化氛圍及譯者的文化情感,這樣的影片名更能被中國觀眾接受。

3.文化內(nèi)涵聯(lián)想方面的影響

同一詞匯在不同文化背景下會產(chǎn)生不同的文化內(nèi)涵和聯(lián)想。同一事物在漢語中看來是美好的事物,而在英語中可能有相反的看法。譯者在翻譯電影片名時應(yīng)該充分考慮這一方面的影響。例如:《臥虎藏龍》,如果在英語中被翻譯成grouching tiger或hidden Dragon,西方國家的觀眾就可能會產(chǎn)生抵觸情緒或者完全不理解影片的真正內(nèi)容。因為漢語中的“龍”和英語中“Dragon”在不同的文化背景下有不同的內(nèi)涵和聯(lián)想意義。在中國傳統(tǒng)文化中,龍不僅作為中華民族的象征,而且是權(quán)力、尊嚴(yán)的象征。然而在西方,龍并沒有這么重要的地位。西方把龍視作一種邪惡可怕的怪獸,是血腥和暴力的化身,所以用“Hidden Dragon”譯“藏龍”實在不妥。用“Roaring Lion”譯就比較好,因為英文中的雄獅是力量、權(quán)力、威嚴(yán)的象征。

4.宗教文化方面的影響

宗教文化是各民族文化的重要組成部分。西方人大多有宗教信仰,宗教在很大程度上都會影響他們的語言交際和思維方式,而中國卻有很多人對宗教不甚了解。最典型的實例就是美國著名影片seven。該影片反映的是一種西方宗教文化,與宗教背景密切相關(guān)。對于中國人來講“seven”不過是一個普通數(shù)字而已,很難聯(lián)系到西方人們頭腦中的宗教文化意象。在西方,“seven”從宗教意義上理解就是一種宿命的暗示。漢語影片譯為《七宗罪》,充分考慮了宗教寓意,更容易讓中國觀眾了解影片的內(nèi)容,被中國觀眾接受。

5.考慮典故、習(xí)語對應(yīng)的影響

電影片名的語言表達(dá)通常都是簡短、精煉的。雖然只有幾個詞語,但是內(nèi)容都是高度概括的。典故習(xí)語中大都蘊(yùn)含著濃厚的民族文化信息,這就需要在翻譯的同時考慮到兩種語言的對等。例如:深受中國人喜愛的影片《梁山伯與祝英臺》,為了順應(yīng)西方受眾的文化需要,翻譯成“The Butterfly Lovers”自然比直接音譯要好。但是,別具一格的譯名“New Romeo and Juliet”更能引起西方人思想上的共鳴,更能讓觀眾對影片主題一目了然,進(jìn)而激發(fā)觀眾觀看的欲望。

6.結(jié)語

由于中西方文化差異的客觀存在,電影片名的翻譯需要譯者在忠實原片內(nèi)容和文化的基礎(chǔ)上大膽地進(jìn)行創(chuàng)造。譯者還必須充分了解源語與目的語兩種語言文化之間的各個方面的差異性,特別是中西方文化差異對電影片名翻譯的影響,充分考慮思維方式、審美心理、宗教文化及典故、習(xí)語等方面的文化對應(yīng),靈活選擇合適的翻譯策略和方法。只有這樣才能最大限度地保留各民族的文化特色,實現(xiàn)兩種語言文化信息的完美轉(zhuǎn)換。

參考文獻(xiàn):

[1]華先發(fā).新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[2]許力生.新編跨文化交際英語教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[3]仲偉合,何剛強(qiáng).簡明中西翻譯史[M].北京:外語教學(xué)研究出版社,2013.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 98精品全国免费观看视频| 99国产精品一区二区| 在线日本国产成人免费的| 亚洲成人精品在线| 午夜精品久久久久久久无码软件| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 久草视频精品| 色综合网址| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产噜噜在线视频观看| 国产精品伦视频观看免费| 热99精品视频| 久久久噜噜噜| 黄色网址免费在线| 不卡无码网| 国产成人一区免费观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 国内丰满少妇猛烈精品播| 中文字幕在线观看日本| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 伊人无码视屏| 99精品影院| 成人福利在线观看| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 六月婷婷综合| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲精品午夜无码电影网| 日韩黄色精品| 无码国产伊人| 欧美日韩久久综合| 色噜噜狠狠色综合网图区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 自拍偷拍一区| 狠狠亚洲五月天| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 久久国产亚洲偷自| 久久一日本道色综合久久| 韩国福利一区| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产天天色| 亚洲第一中文字幕| av一区二区无码在线| 国产成人免费| 国产黄在线免费观看| 亚洲成人一区二区| 丁香婷婷激情网| 美女无遮挡免费网站| 日韩免费毛片视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 久久国产精品影院| 国产成人精品高清不卡在线| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产欧美日韩精品综合在线| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 一级全黄毛片| 亚洲一区二区精品无码久久久| 亚洲高清中文字幕| 国产成人在线小视频| swag国产精品| 精品91视频| 国内精品久久久久久久久久影视| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产无码在线调教| 国产精品无码影视久久久久久久| 91精品国产91久久久久久三级| 日韩精品成人在线| 99视频有精品视频免费观看| 99精品国产自在现线观看| 亚洲AV无码不卡无码| 久久永久免费人妻精品| 亚洲精品少妇熟女| 国产SUV精品一区二区| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲精品男人天堂| 亚洲欧美h| 三上悠亚在线精品二区| 这里只有精品在线播放| 精品自窥自偷在线看| 香蕉视频在线精品| 国产成人精品三级| 国产精选自拍|