999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣材料中“中國英語”翻譯對策研究

2015-09-10 06:12:11李雙娟
考試周刊 2015年75期
關鍵詞:翻譯

李雙娟

摘 ? ?要: “中國英語”進入英語,成為其變體。我國的外宣材料翻譯中存在大量的“中國英語”,通過其特有的詞匯、句法等特點,有效地向世界傳遞中國的政治、經濟、社會、文化等信號,起到不可替代的作用。本文以2013年度的《政府工作報告》為例,從詞匯層面探討了其翻譯策略。

關鍵詞: “中國英語”翻譯 ? ?外宣材料 ? ?翻譯策略

1.引言

隨著中國社會經濟的快速發展,中國在國際上的地位日益提升,在國際舞臺上,中國發出的聲音日益受到重視,在對外宣傳中,“中國英語”成為必然。一方面,大量具有中國政治經濟特色的概念與現象需要用英語表達,向世界傳播,另一方面,受譯者語言、思想、思維習慣的影響,外宣材料的英語譯本不可避免地打上了中國烙印。“中國英語”承載的中國特有語言文化為英語注入了新的活力,“這個趨勢正在改變人們對英語語言的認知,同時也使人們的思維方式更加色彩斑斕”。

李文忠先生把“中國英語”定義為:以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進人英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇[1]。

本文以翻譯研究的雜合理論為依托,以2013年度的《政府工作報告》為研究對象,認真研讀了其中的英文版本,對其中的中國特色表達進行了整理歸納,從詞匯層面對其翻譯策略進行了分析。

2.詞匯層面的“中國英語”

正如許多學者提出的一樣,“中國英語”主要體現在詞匯層面,因為大量富含中國特色的文化專有項在英語中沒有對應項,在外宣翻譯中,我們要將這些中國的政策、制度、特有事物向國際傳述,較理想的方法是采用“中國英語”。如外宣文本中眾多的中國文化專有項的英語表達,例如全國人民代表大會(National People’s Congress);國務院總理(Premier of the State Council);全國政協委員(the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC));“十一五”規劃(the Eleventh Five-Year Plan);黨的十八大(the Party’s Eighteenth National Congress);黨的政策(the Party’s policy);戶籍制度(the household registration system),等等。

需要注意的是,在國內,一提到“黨”或者“我黨”,毫無疑問指的是中國共產黨,其英語對應詞為Communist Party of China,簡稱CPC。在政府工作報告的英譯本中,采用了“黨”的直譯——the Party,用定冠詞the限定該party只能是CPC,體現了中國實行的中國共產黨領導下的多黨合作制度(中國共產黨是執政黨,其他民主黨派是參政黨)與西方國家兩黨制或多黨制的根本不同。

3.“中國英語”翻譯策略

在翻譯策略上,詞匯層面的“中國英語”翻譯主要包括以下幾種:

3.1直譯

所謂直譯,指的是按照字面的意思,將譯入語與原語直接對應,最大限度地保留原語的特征。具體到外宣材料的翻譯,即將中國特有的政治性稱謂、提法等專有名詞,按漢語的本義和結構,按英語的語法和表達習慣直接翻譯成英語。直譯的方法在保留了漢語文化特征的同時,遵循了英語的表達形式。但是在選詞上,外宣材料的翻譯應特別注意同義詞之間的鑒別。如:

全國人民代表大會 ? ?National People’s Congress

人民利益 ? ?the people’s interests

民族區域自治法 ? ?the Law on Regional Ethnic Autonomy

民族區域自治制度 ? ?the system of regional ethnic autonomy

城鎮居民 ? ?urban residents

農村居民 ? ?rural residents

上述例子中,“人民”被直接翻譯成people,該詞兼有人、民族等概念,淡化了“人民”一詞所蘊含的強烈的政治色彩,更易于被西方社會接受?!懊褡濉币辉~采用了ethnic一詞,該詞蘊含了基于同一社會、文化、國別等內容之上的同一社會群體,充分體現了中國是由多個民族構成的,但同時是一個統一的國家,政治內涵豐富。“居民”一詞則直接采用residents,表示居住在特定地方的,有著固定住所的人群,沒有政治色彩。

3.2意譯

意譯是一種很常見的翻譯策略,即在英語表達中,借用漢語詞匯,產生新的表達方式。不同的語言所蘊含的文化內涵、政治色彩不同,直接翻譯可能導致理解上的困難甚至誤解,可以采用意譯的方法,將原語所表達的意義用英語進行解釋,從而達到曉暢明白的目的。意譯強調的是內涵意義的傳遞,而非字面形式的對應。在外宣材料翻譯過程中,因其所蘊含的強烈政治色彩,加之中西政治觀念的巨大差異,或因中國特色國情,很多專有詞匯或專有項不能用直譯的方法。例如:

進城務工人員隨遷子女children of rural migrants working in cities

保障性住房government-subsidized housing units

棚戶區改造housing units in run-down areas were upgraded.

計劃生育基本國策the basic state policy on family planning

保障性安居工程construction of government-subsidized housing

上述這些專有詞匯在英語文化背景中沒有直接對應的部分,如果直譯,僅僅翻譯出字面意思,沒有特定文化背景的讀者會產生理解上的困惑,如:“城鎮就業困難人員”譯為“urban residents having difficulty finding jobs”,通過對“就業困難”的解釋,易于讀者理解。“計劃生育”在國內長時間以來是個敏感的話題,直接翻譯成“childbirth according to plans”或者解釋性翻譯為“one family is allowed to have one child”容易使人產生誤解,政府工作報告中將其翻譯成“family planning”,更易于西方人士理解和接受。

3.3解釋性翻譯

該翻譯策略與意譯有相似的地方,但截然不同。其重點在于譯者充分把握原文的內涵和實質后,在譯文中做出必要的增補與解釋。這種翻譯策略適用于中國特有現象的縮略表達,或特有的經濟文化術語。這些詞匯對于缺少文化背景的譯文讀者來說很難理解其真實內涵,如農村五保供養制度、績效工資、國家助學制度等。其中“五?!笔莻€社會救濟概念,指“我國農村對無勞動能力、生活無保障的成員實行的社會保險,即保吃、保穿、保燒(燃料)、保教(兒童和少年)、保葬五個方面”。如果直接翻譯成“the five guarantees”,西方人士就無法理解其內涵。因此,在政府工作報告中對其進行了解釋性翻譯,譯為“infirm rural residents assistance in the form of food,clothing,medical care,housing,and burial expenses”,將五個方面的內容進行了解釋,便于理解?!翱冃ЧべY”是新近出現在漢語里的詞匯,主要是針對公務員、事業單位群體原來采取的平均主義、大鍋飯式的工資方案進行改革,將這些群體的業績納入考核的范疇,按勞取酬,所以翻譯時采用解釋性的方法,譯為:“The pay is linked to their performance.”“國家助學制度”是指國家通過經濟上的支持,為大中小學困難學生提供經濟上的資助,所以可以翻譯為“the system of state financial aid to students”。

上述譯文在對原語內涵進行分析的基礎上,對其進行了必要的解釋,對其中所蘊含的深層次的社會、文化、政治因素進行了剖析,通過解釋使譯文更易于外國人理解。但是不難發現,解釋性翻譯存在冗長、拖沓的弊端,不應該大范圍采用??梢灶A想到,當我們的對外宣傳足夠頻繁,外國人士對這些富有中國特色的表達足夠熟悉時,解釋性翻譯就可以被直接翻譯或者意譯取代。

4.結語

“中國英語”的產生是語言發展的必然,隨著國際經濟文化交流的進一步深入,將會有越來越多的中國特有事物進入英語表達,在外宣材料的翻譯中,必須針對不同的翻譯對象,采取行之有效的策略,方能夠恰當地傳情達意,向世界介紹中國,使世界認識了解中國。當然,中國英語的翻譯不能局限于詞匯層面,在以后的研究中,我們將會進一步探討諸如句法、語篇層面的中國英語翻譯策略。

參考文獻:

[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993.4.

[2]馬文麗.傳媒翻譯中的“中國英語”[J].武漢理工大學學報,2009.8.

[3]邱立中,寧全新.“中國英語”質疑[J].外語教學,2002(6):23-26.

[4]王弄笙.漢英翻譯中的Chinglish[J].中國翻譯,2000(2):31-34.

[5]閆永林,何霜.中國英語視角下的大學英語[J].理論與研究,2010.12.

[6]楊莉,曾劍平.從詞匯層面看中國英語的翻譯策略[J].江西財經大學學報,2008.4.

[7]周吉.《政府工作報告》中有中國特色政經用語的對等翻譯[J].廣西大學學報,2006(10):167-169.

本論文為安陽工學院青年科研基金項目“‘雜合’視角下外宣材料中的中國英語研究:以《政府工作報告》為例”階段性成果。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 嫩草国产在线| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲一区二区约美女探花| 女人一级毛片| 精品无码国产一区二区三区AV| 精品无码一区二区三区在线视频| 91精品国产自产在线观看| 亚洲成人高清无码| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产网友愉拍精品视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产一区二区三区精品久久呦| 91九色视频网| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 午夜影院a级片| 伊人久久青草青青综合| 91视频精品| 久久公开视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产成人高清在线精品| 日本精品视频一区二区| 三上悠亚在线精品二区| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 四虎在线高清无码| 女人爽到高潮免费视频大全| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲国产理论片在线播放| 老司国产精品视频91| 人妻中文字幕无码久久一区| 综合色区亚洲熟妇在线| 青青草原国产| 高清无码不卡视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 黄色一及毛片| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产欧美高清| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 免费午夜无码18禁无码影院| 欧美日韩中文国产va另类| 日韩精品亚洲精品第一页| 91麻豆精品国产91久久久久| 欧美在线黄| 色婷婷丁香| 婷婷色一二三区波多野衣 | 黄色网在线免费观看| 亚洲大学生视频在线播放| 人妻21p大胆| AV在线麻免费观看网站| 999国产精品| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 99在线观看精品视频| 国产资源免费观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲色欲色欲www在线观看| 婷婷中文在线| 免费高清a毛片| 日韩最新中文字幕| 国产在线精彩视频二区| 99热这里只有精品2| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲色图欧美在线| 国产91在线|日本| 婷婷丁香在线观看| 精品一区二区三区水蜜桃| jizz国产视频| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲欧美日韩精品专区| 亚洲午夜国产片在线观看| 成人韩免费网站| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产一区二区网站| 国国产a国产片免费麻豆| 欧美三级不卡在线观看视频| 中文天堂在线视频| 在线不卡免费视频| 欧美中文字幕无线码视频| 国产剧情一区二区| 天天色天天操综合网| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 久久网欧美|