李雙娟
摘 ? ?要: “中國英語”進入英語,成為其變體。我國的外宣材料翻譯中存在大量的“中國英語”,通過其特有的詞匯、句法等特點,有效地向世界傳遞中國的政治、經(jīng)濟、社會、文化等信號,起到不可替代的作用。本文以2013年度的《政府工作報告》為例,從詞匯層面探討了其翻譯策略。
關(guān)鍵詞: “中國英語”翻譯 ? ?外宣材料 ? ?翻譯策略
1.引言
隨著中國社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國在國際上的地位日益提升,在國際舞臺上,中國發(fā)出的聲音日益受到重視,在對外宣傳中,“中國英語”成為必然。一方面,大量具有中國政治經(jīng)濟特色的概念與現(xiàn)象需要用英語表達,向世界傳播,另一方面,受譯者語言、思想、思維習慣的影響,外宣材料的英語譯本不可避免地打上了中國烙印。“中國英語”承載的中國特有語言文化為英語注入了新的活力,“這個趨勢正在改變?nèi)藗儗τ⒄Z語言的認知,同時也使人們的思維方式更加色彩斑斕”。
李文忠先生把“中國英語”定義為:以規(guī)范英語為核心,表達中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進人英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇[1]。
本文以翻譯研究的雜合理論為依托,以2013年度的《政府工作報告》為研究對象,認真研讀了其中的英文版本,對其中的中國特色表達進行了整理歸納,從詞匯層面對其翻譯策略進行了分析。
2.詞匯層面的“中國英語”
正如許多學(xué)者提出的一樣,“中國英語”主要體現(xiàn)在詞匯層面,因為大量富含中國特色的文化專有項在英語中沒有對應(yīng)項,在外宣翻譯中,我們要將這些中國的政策、制度、特有事物向國際傳述,較理想的方法是采用“中國英語”。……