


【摘要】「おろす」是由動詞原型「おる」派生而來,屬于使役移動動詞,漢字用[降ろす、下ろす、卸す]表示。作為他動詞的「おろす」的意義用法非常復雜而且具有多樣性,這個動詞的原始意義是[由于外力的作用,使物體從上面的領域移動到下面的領域]。像日本學者國広指出的那樣[多義的分歧并不是無原則性產生的,普遍來說這些分歧總是會存在某些在心里上或認知上的契機。] 本文從認知語言學的角度出發,以動詞認知的方法,對這一日語動詞做出分析,旨在為初級日語學習者提供一種強記詞典義項之外的、系統簡潔的學習方法。原型是指在范疇的成員中,位于中心位置且更加典型的事物?!袱恧埂沟淖罨A的意義是用法1的[由于外力的作用,使物體從上面的領域移動到下面的領域]這就是「おろす」的原型意義。在這片文章中,「おろす」是如何從原型意義轉變為各種各樣其它的意義的,在「おろす」意義擴張的進程中,人們的認知起了怎樣的作用等問題進行研究。在本篇文章中筆者將從認知的視角來整理一下「おろす」的意義用法,從認知語言學的角度進一步考察「おろす」的語義網絡。
【關鍵詞】認知 典型 語義網絡
用法1:通過外力使物體對象從上面的領域移動到下面的領域,即“外力によって、対象を上の領域から下へ移動させる”
例句:
①腰をおろす 坐下
②幕をおろす 落幕
③旗を降ろす 降下旗幟
④カーテンをおろす 放下窗簾
⑤観覧車を下ろす 放下觀光車
⑥飛行機をおろす 降下飛機
⑦押入れから布団をおろす 從壁櫥中取下被子。
從以上例句可以看出,通過外力使對象從上而下的移動,移動主體一般是具體的。如:腰、旗幟、窗簾、飛機、被子等可以是事物也可以是人身體的某一部分,這種移動主體不確定而且具有多樣性。這種移動的共同特點往往會伴隨著空間的起點或者終點使用,而經過的路徑往往省略不交代,默認用自上而下的移動圖示。
這個典型意義用圖表表示的話如下:
圖1用來說明通過外力使移動主體對象A移動到B,這個圖示是他動詞[おろす]基本的用法。這個圖式反映了經驗的空間認識,屬于典型的移動現象,屬于[起點-經過-終點]的移動圖示。在空間上,連接起點和終點的徑路經常會被省略。
用法2:物體對象的一部分從上面的領域移動到下面的領域然后再去除掉。即“対象の一部分は上から下へ移動させて除く”。
(1)切り落とす 生えているものを切ったり、そったりして落とす(樹枝)剪下、砍下;(頭發)剃掉;魚(切開)
①松の枝を下ろす 剪除松枝
②髪を下ろす 剪掉頭發
③さばを三枚におろす 把青花魚片成三片。
④柳の枝をおろす 剪除柳枝
(2)下の方へ伸ばす 扎根,伸展
①根をおろす 扎根
②農村に根をおろす 扎根農村
從以上的移動主體(松枝、頭發、青花魚、柳枝等)運行軌跡可以看出,移動的方向發生了變化,由原本的自上而下的垂直運動變成了去除的含義,此時的動作方向性并不明顯,因為這時候的主體一般是多余的沒有用的東西,并不強調運動的方向或路徑,只是用“去除、去掉”的義項。
圖2的意向圖示屬于整體和部分的關系。此圖是將A作為整體去除其中一部分最后剩下部分B,此時移動主體可以是具體的也可以是抽象的。
用法3:使主體對象中包含的一部分從上面移動到下面。即“対象の中に含まれた部分は上から下へ移動させる”。
(1)乗り物から外へ出す 卸下(貨物)讓…下車(船、飛機)
①車から荷をおろす 從車上卸貨
②乗客をおろす 讓乘客下車
③子供をバスからおろす 讓孩子下巴士。
(2)擦って、細かくする。擦碎磨碎
①大根をおろす 擦碎蘿卜
②白菜を下ろす 擦白菜
③りんごをおろす 擦蘋果泥
(3)體內から外す 從體內打下
①蟲をおろす 打蟲子
②胎児をおろす 打胎;墮胎
(4)預けていたお金を引き出す 提取(取出存款)
①貯金をおろす 提取存款
「おろす」所表示的[使主體對象中包含的一部分從上面移動到下面]這不僅僅是單純的物理移動,也可以是通過對象向下方領域的抽象移動,實現其抽象效果是認知語言學通過隱喻進行的語義擴張的重要手段之一。這是基于[使其移動到新領域]這一用法涉及到有關容器的意向圖示。例如:「車から荷をおろす」「子供をバスからおろす」「胎児をおろす」中的「車、バス、人の體」比喻成容器。在這里「おろす」表示的意思是[去除容器內所包含對象的一部分]。其中例(4)是隱喻中的實體隱喻的用法,所謂實體隱喻就是將感情、思想、主意等抽象的概念用具體的實在的東西來表現。例如:「悲しみは苦いコーヒーだ」在這個句子里,將悲傷比喻成實體的咖啡,喝苦咖啡的感覺和悲傷的感覺有著相似之處。
圖3這個用法的意象圖式是移動的主體有意識的通過外力自上而下的動作,達到預期想要得到的使物體向下方移動的效果,例如卸貨、乘客下車、打胎、打蟲子等。
用法4:使對象的職務降級,地位降低,工作丟失;也就是使事物的地步、價值等貶值。即:対象を役目、地位、仕事からはずす;物事の段階や地位、価値や力などを下したり、低下される。
①會長から降ろす 辭去會長之職
②主役から彼を降ろす 卸掉他的主角。
③重役から彼を降ろす 撤掉他的董事
④映畫監督はそのわがわわの主役をおろした。電影導演把那個我行我素的主角給撤換掉了。
用法4表示的是通過參照一定的基準(即在人們心里都有統一的、默認的參照標準)通過外力使其向基準下方移動的意思。這時的「おろす」多翻譯為“辭去,辭掉(某種工作)”?!荷稀弧合隆徊⒉粏渭儽硎镜氖强臻g位置,還可以由空間位置轉移到其他的范疇,比喻成人們的主觀概念或者是社會關系等。從認知的觀點來看,降低自身的地位是不幸的表現。這個方向性和語言學的[嬉しいことは上、悲しいことは下](happy is up,sad is down)相吻合。這并不是像文字表面所描述的意義那樣,高興和開心的事情在我們的上方,悲傷地事情會跌落到地面。這種用法被認為是隱喻的認知方法,當人們高興的時候一般都臉部朝上或是雙手高舉、跳起來;而當人們悲傷或沮喪時身體常常呈彎曲狀,低頭耷拉著肩膀或是坐在地上。這和[ 猿も木から落ちる ]所要表達的意思一樣,「悲しい」和「下」被緊密的聯系在一起。所謂方向性的隱喻就是具有上下的方向性和具有位置空間的隱喻,用來表示心情、價值等方位的詞語。例如:[處于支配地位和有權勢者為上,處于被支配地位和服從者為下;數量多為上,數量少為下;地位高為上,地位低為下;健康和有生命力者為上,疾病和死亡為下;開心為上,悲傷為下;品行高為上,品行低為下]等等。以[健康和有生命力者為上,疾病和死亡為下]可以舉出這樣的例句:「彼は體力の絶頂期にある]。翻譯為:[他正處于身體強健的鼎盛時期?!棺鳛閇支配者為上,被支配著為下」的例句有:「彼は最近重要なポストに昇格された]。翻譯為:[他剛剛晉升到一個重要的職位?!沟鹊?。把以上的例句作為原型意義例句來比較的話,你就能注意到主體的差別。在這種類型的例句中,并不是表示具體事物的移動而是表示抽象事物的位置變化。在這些抽象事物中,代表性的< 價格、數量、溫度>等被認為是和品質、社會地位等具有類比性。另外,雖然表示社會地位等這種抽象的狀態變化,我們所謂的認知也是和我們人類身體方位為基礎并且密切相連的。也就是說這種類型的意義是原型意義通過事物的類似性的隱喻擴張得來的結果。通過這些用法表現抽象的概念也變得比較簡單起來。
在本篇文章中利用認知語言學的語義網絡分析了動詞「おろす」的多義性。從以上例子可以看出,日語動詞「おろす」的各個擴展意義,原型意義被認為是「使對象從上面的領域移動到下面」,我們在構詞造句中要靈活運用這個單詞,只要能夠掌握它的原型意義和語義擴展的認知方法,就很容易通過認知意象圖式形成一個完整的語義網絡,通過其語義網絡來了解語義之間的的聯系。所以,認知語言學的研究,無論是對語言學習還是對人類認知自我行為本身,都有著非常重要的意義。
參考文獻:
[1]郭永剛.日語動詞探究[M].東北林業大學出版社.2004.
[2]郭永剛.日語動詞認知學[M].東北林業大學出版社.2006.
[3]李福印.認知語言學概論[M].北京大學出版社.2008.
[4]李福印.如何闡釋認知語言學[J].外語學刊.2009,(2).
[5]彭玉海,呂燁.意象圖示與動詞喻義衍生-談動詞多義性[J].當代外語研究,2014,(10).
[6]郭永剛,萬洪英.從認知語言學視角分析つめる的語義[J].外語,2012,(9).
[7]郭永剛,周璐.日語動詞かく的多義性認知[J].外語研究,2013.(9).
作者簡介:張曉英(1983-),女,漢族,山東省青島市人,呼倫貝爾學院日語教師,助教,在讀碩士研究生(東北林業大學),研究方向為外國語言學及應用語言學(日語認知方向)。