


【摘要】「おろす」是由動詞原型「おる」派生而來,屬于使役移動動詞,漢字用[降ろす、下ろす、卸す]表示。作為他動詞的「おろす」的意義用法非常復雜而且具有多樣性,這個動詞的原始意義是[由于外力的作用,使物體從上面的領域移動到下面的領域]。像日本學者國広指出的那樣[多義的分歧并不是無原則性產生的,普遍來說這些分歧總是會存在某些在心里上或認知上的契機。] 本文從認知語言學的角度出發,以動詞認知的方法,對這一日語動詞做出分析,旨在為初級日語學習者提供一種強記詞典義項之外的、系統簡潔的學習方法。原型是指在范疇的成員中,位于中心位置且更加典型的事物。「おろす」的最基礎的意義是用法1的[由于外力的作用,使物體從上面的領域移動到下面的領域]這就是「おろす」的原型意義。在這片文章中,「おろす」是如何從原型意義轉變為各種各樣其它的意義的,在「おろす」意義擴張的進程中,人們的認知起了怎樣的作用等問題進行研究。在本篇文章中筆者將從認知的視角來整理一下「おろす」的意義用法,從認知語言學的角度進一步考察「おろす」的語義網絡。
【關鍵詞】認知 典型 語義網絡
用法1:通過外力使物體對象從上面的領域移動到下面的領域,即“外力によって、対象を上の領域から下へ移動させる”
例句:
①腰をおろす 坐下
②幕をおろす 落幕
③旗を降ろす 降下旗幟
④カーテンをおろす 放下窗簾
⑤観覧車を下ろす 放下觀光車
⑥飛行機をおろす 降下飛機
⑦押入れから布団をおろす 從壁櫥中取下被子。
從以上例句可以看出,通過外力使對象從上而下的移動,移動主體一般是具體的。如:腰、旗幟、窗簾、飛機、被子等可以是事物也可以是人身體的某一部分,這種移動主體不確定而且具有多樣性。……