【摘要】詞匯教學是大學英語教學過程中的重要組成部分。詞匯的社會和文化屬性決定了我們應當從文化的角度去理解和學習詞匯。教師亦應當通過多種渠道,采用多種教學方法和手段,去引導學生從文化的視角正確習得和使用詞匯。這種教學方法不僅是詞匯的文化屬性所決定的,更是日益豐富和深化的社會文化交流現實所必須的。
【關鍵詞】大學英語 文化屬性 詞匯教學
一、詞匯的兩種涵義
作為文化的重要載體,語言與文化存在著密不可分、水乳交融的關系。眾所周知,學習一門外語不可能脫離目的語所賴以生存的文化和社會土壤。詞匯是承載一門語言社會文化信息的最基本的要素單位。在大學英語教學過程中,詞匯的表層涵義和社會文化涵義是互為補充、不可偏廢的。詞匯的涵義可劃分為字面意義(denotation)和聯想意義(connotation)兩個層面。詞匯的聯想意義與其社會文化涵義緊密相連,是其文化涵義中非常重要的一個方面,并且隨著社會和文化的發展而產生變化。詞匯的字面意義相對穩定,是一門語言賴以表情達意的基礎;而詞匯的文化涵義則非常活躍,常常隨著社會、文化、經濟、科技等方面的發展而發生變化,是一門語言得以鮮活、靈敏和生動的基礎。在大學英語詞匯教學過程中,教師應當做到將詞匯的兩層涵義有機地結合起來,充分調動多種教學方法和手段,加深學習者對于詞匯的理解和認知,增強他們對于文化敏感性的認識,以提高其語言應用能力和跨文化交際能力。
二、培養詞匯文化意識的重要意義
語言的表達和理解過程就是對語言符號和所指事物關系所蘊涵的文化語境的還原和重構。語言交流和理解過程中的誤解和歧義現象就是源于交流雙方的文化和社會背景所存在的千差萬別,導致產生不同的心理連接(associative bond),進而對表層的語言符號產生不同的理解和反饋。嚴格來說,英漢兩種語言沒有語義完全對等的詞匯,這種差異根源于語言所反映和承載的文化的特殊性。單詞的學習和記憶決不能依賴簡單的英漢翻譯。這種簡單的學習方法無法讓學習者意識到詞匯的確切精準涵義,甚至會導致理解上的錯誤和偏差,產生跨文化交際障礙。
筆者在長期的一線教學過程中,對于學生由于缺乏對詞匯文化內涵的理解而造成的錯用、誤用甚至歧義現象有著深刻的認識。當代大學生大都是九零后,且大都是獨生子女,整體相對優越的物質和生活條件,加上父母的寵愛,使得當代大學生缺乏踏實而勤勉的學習態度。學習非常被動,不求甚解,態度敷衍。在英語學習上,這種態度更是懶散敷衍,很多學生甚至沒有一本正規的英文詞典,查單詞過度依賴手機軟件,淺嘗輒止,不求甚解,從而導致對詞匯的涵義把握不準,錯用、亂用現象屢見不鮮。這些錯誤的語言現象從根本上講,都是源于片面的詞匯講授和學習。教師在教學過程中,過于注重詞匯的語法功能和使用搭配,或者只是強調詞匯的字面意義,忽視對于詞匯文化內涵意義的講解。而學生在詞匯習得過程中,記憶方法過于單一,只滿足于對詞匯字面意義的記憶,對一些“文化內涵詞匯(culturally-loaded words)”缺乏理解和認識。因此,在對英語詞匯的教學和學習過程中,無論教師還是學生,都不能僅僅停留在對詞匯表層意義的講解和學習上,而是應當將其放在文化背景中進行教學,只有這樣才能使學生了解詞匯的語義和文化差異,從而為準確使用詞匯進行得體自如地交流和表達打下堅實的基礎。
三、將文化意識培養融入英語詞匯教學
我國官方翻譯機構在翻譯2003年通過的《反分裂國家法》時,將這部法律名稱譯為“Anti-secession Law”,就是因為譯者熟悉美國內戰這段歷史,而非常恰當而到位的進行翻譯的經典例子。譯者之所以沒有使用“separation”而是使用了“secession”這個詞,是因為“secession”特指美國南北戰爭時期,南方蓄奴州脫離中央政府獨立,并成立所謂的“邦聯”這一史實。這一違背歷史潮流的事件會在心理和感情上引起很多美國人的反感,譯者將其恰如其分的借用過來,用來暗指中國的“臺灣、西藏”問題,更容易引起國際社會的同情和理解。這種在翻譯上力求使外國人士產生共鳴感,或者“同感”(empathy)的方法,同樣也可以借用到大學英語詞匯教學過程中。也就是說,教師應當通過比較和分析中英兩種語言和文化的差異,來幫助學生跨越文化的隔閡,增強其對英美文化的認同感,繼而產生“同感”,以促進他們的跨文化交際能力。
英漢兩種語言中諸如此類的語言現象不勝枚舉。在詞匯教學中,教師應當充分利用多種教學方法和手段,將詞匯背后的文化涵義展示給學生,使其意識到詞匯在不同文化間是有不同的心理聯想的,從而增強他們的文化敏感性和跨文化交際能力。
參考文獻:
[1]Nida Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1997.
[2]Leech,G.Semantics[M].Middlesex:Penguine,1974.
[3]Nation E.Teaching and Learning Vocabulary[M].New York:Heinle and City Press,1997.
[4]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
作者簡介:李群(1979-),男,中國勞動關系學院外語教學部講師,碩士,研究方向:外語教學,翻譯研究、英美文化。