唐巧惠
摘 要:要想切實地保證國家經濟發(fā)展,將國家放在一個屹立不倒的位置,就需要擁有一大批專業(yè)的翻譯人才,促進國家的對外交流,高校翻譯教學在這方面承擔起了義不容辭的責任。本文通過分析翻譯教學的特殊性,提出了高校翻譯教學的改革策略。
關鍵詞:翻譯教學;特殊性;改革策略
中圖分類號:H319文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)09-0123-01
一、翻譯教學的特殊性
在過去,人們往往將外語專業(yè)和翻譯專業(yè)劃等號,認為學外語的就是翻譯,認為只要具備外語能力就可以做好翻譯工作,認為外語教學與翻譯教學是一回事。這樣的思想下,就會導致在具體的教學過程中,忽略了對翻譯職業(yè)的技能培訓。在教育過程中,我們需要清晰地認識到翻譯是一門獨立的學科,它和其他的語言教育有別,需要經過專業(yè)的培訓。隨著本科翻譯專業(yè)在我國設立的數量越來越多,很多人開始明白,外語學習和翻譯不能完全劃上等號。
通常情況下,翻譯人才要比外語專業(yè)多出一些嚴格的訓練才可以從事這一項工作。在國內的翻譯教學中,我們開始借鑒外國的翻譯教學理念,逐漸認識到外語人才與翻譯人才的不同。在這些基礎的認知上,教學翻譯、翻譯教學的區(qū)別也漸漸浮出水面。培養(yǎng)學生的翻譯能力、推進學生對翻譯的認知,是翻譯教學的主要目標之一。具體的譯者應具備將語篇翻譯成語篇的能力,這也是對譯者的雙語能力、翻譯思維、綜合文化素質的考驗。……