賴婷
[摘要]首要教學原理以聚焦解決問題為中心,在商務英語口譯教學實踐中,嘗試運用該原理來指導設計課堂教學。商務英語口譯教學嘗試在“聚焦解決問題”“激活原有知識”、“展示論證新知”、“嘗試應用練習”和“融會貫通掌握”五階段的應用探索。該理論指導下的口譯教學模式目的是鍛煉學生的知識與能力并重,讓學生在不同的口譯活動中能自如地運用所學的口譯技能,做到真正提高學生的口譯學習效能。
[關鍵詞]首要教學原理;商務英語口譯;教學探索
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)07-0145-02
戴戴維·梅里爾(M.David Merrill)博士是教育技術和教學設計領域著名的理論家和教育心理學家,美國猶他州立大學教授。梅里爾教授是教育技術領域中第二代教學設計理論的先驅人物。他將理論思考和教學設計相結合,并于2002年發表論文,正式提出“首要教學原理”,即“五星教學模式”(M.DavidMerrill,2002)。
“首要教學原理”嘗試探索對教學效果有利的特征,把其特征進行總結并結合各標準來改進在教學中呈現的問題,推動教學模式的進步,實質解決教學任務,取得預計的教學效果,提升學生解決問題的實際能力,從而達到鼓勵學生自我提升的潛在動力。
一、商務英語口譯
隨著社會經濟和國際貿易的發展,市場對口譯人才的需求不斷地增加。《商務英語口譯》是英語專業的一門專業必修課,課程的宗旨是為了提高學生的英漢互譯的口譯能力,能在外經貿、科技、旅游、教育、能源、文學、法律、金融等領域自如地應用其跨文化交際的能力,能夠承擔臨時性口譯任務或者長期從事口譯職業。
商務英語口譯實踐性強,學生精神高度集中,教學環境難以模擬真實商務環境。在實際教學過程中,基本是由學生口譯和教師點評相結合。教師容易把商務口譯課變成語言訓練課,傳授的是英語詞匯和理論性的口譯技能。如何真正提升學生的口譯水平和口譯技能,結合理論與實踐,提高靈活性和實踐性,是亟待解決的問題。
二、首要教學原理在商務英語口譯教學中的應用
梅里爾認為教學應該由“聚焦解決問題”、“激活原有知識”、“展示論證新知”、“嘗試應用練習”和“融會貫通掌握”五部分構成(M.David Merrill,2002)。在“聚焦解決問題”的教學宗旨下,本文嘗試探索“首要教學原理”在商務英語口譯教學中的實際應用。
(一)聚焦解決問題
在商務英語口譯課程中,只有學生在課堂和現實均能完成口譯任務時,才能達到目的。教學準備和過程均應以解決口譯問題為中心。
1.交代任務。商務英語口譯的教學過程應當以學生為中心,教師明確交代學習任務并安排適合學生水平的任務水準,學生才能有目的地進行練習。學生才能加深記憶和鍛煉口譯能力。比如,禮儀祝詞類型的口譯課堂教學任務包括:(1)禮儀祝詞類型中對于人稱翻譯的、問題。(2)開篇歡迎詞和結尾致謝詞的常用句式。(3)會議和組織機構名稱翻譯。(4)被引用的古詩詞和俚語俗語翻譯。
2.任務水準。商務英語口譯課程以小班教學為主。學生水平參差不齊給授課老師帶來諸多的困擾,特別是口譯資源以及布置任務環節。在安排學生實際參與到解決這些問題和任務的過程中,教師可根據不同層級的學生進行針對性地選擇翻譯語料。
3.任務序列。口譯教學的任務不能僅僅呈現單一的任務,而應提供一系列有內在關聯并且逐漸深化的任務序列。布置口譯任務應從易到難,知識體系從窄到寬。教師可利用多媒體資源,提供視頻片段給學生欣賞,活躍課堂氛圍。既能讓學生大開眼界,同時也能感受到交替口譯人員所具備的優秀職業素養,扎實的語言功底和良好的專業知識,以及隨機應變的能力。
(二)激活原有知識
學生能夠通過教師布置的任務激活其原本掌握的舊知識,才能在口譯實踐中進一步鞏固加深舊知識的記憶。隨著課程的推進,學生的知識儲備將會越來越豐富。口譯教學所采用的主題分類均會涉及到高頻詞匯,短語,句式,專有名詞等在不同類型的語料中會有重復的情況,這正是檢驗學生能否激發其原有知識并成功運用到實際案例中的最佳材料。
1.引導回憶舊識:在口譯實踐中,學生的舊知識是否能夠被激發也是考驗教師的難題。特別對于單詞量不足的同學,常用的詞語在實際口譯過程中還是會出現翻譯不準確,甚至不會譯的情況。
2.積極提供新知:教師在教學過程中為學生提供新知識時,應該提醒學生注意新舊知識的關聯。大部分學生對舊知識的記憶不牢固甚至會覺得陌生。語境能幫助學生回憶其當初其在翻譯語料時的表現,能激發其記憶信息,鍛煉舉一反三的能力。
3.鼓勵亮點融合:商務英語口譯的教學除了引導和鼓勵學生應用新知識外,還應提供多鐘口譯版本激發學生的思考能力。對有亮點的翻譯版本應該積極鼓勵宣傳,帶有成果性的激活行為能促進學生調整心理,愉悅地將舊知識融入整合到新知識中,更好地體現學習效能。
(三)展示論證新知
學生只有在口譯實踐過程中,充分展示所傳授的理論知識和口譯技能,才能做到學以致用。
1.目標一致。商務英語口譯課程提倡的有效學習應當是口譯練習與所習得的成效之間的一致匹配。教師在學生的口譯實戰過程中,起到的示范作用應當盡量直觀形象,示范的譯文應能展示學習任務的遞進邏輯。教學任務和學習目標做到真正的匹配,才能更好地鍛煉學生的口譯能力。
2.提供指導。在學生的口譯實戰過程中,發現學生的方向走偏后應引導學生往正確的方向去思考。商務英語口譯課程不是概念性課程,有非常明確的程序,事實,或者原理等。口譯的譯文版本可以有多樣性,對于學生的選詞句法等多樣化教師應該給予鼓勵。
3.善用媒體。商務英語口譯教學過程中,多媒體的組合方式的恰當使用能彌補學生認知上的差距,調動課堂氣氛和學生的積極性。視頻資源的演講能給學生呈現出令人記憶深刻的畫面,真實地展示演講者的自信從容等商務禮儀細節。教師課堂板書與學生同步記筆記的方式能讓學生和老師相互促進,取長補短。
(四)嘗試應用練習
1.教學一致:教師提供給學生口譯實踐的材料必須與教學目標相符,信息回憶和心理準備過程對口譯情境的預測具有幫助。針對不同的教學目標,教學呈現方式和指導方式均需相應調整。
2.指導漸減:商務英語口譯課程在開始階段,需要教師提供充分支持,傳授教學方法和口譯技巧包括:口譯筆記法、原文復述、影子訓練、數字口譯、長句譯法等口譯技巧。第二階段應擴展任務幅度,鍛煉學生的接續翻譯時長。教師的支持相應減少,逐漸放手讓學生獨立完成口譯,鼓勵自主學習。
3.任務變式:商務英語口譯課程雖然偏向于商務體裁,但是作為一名口譯儲備人才,學生應該涉獵不同領域和體裁。教師在授課過程中,應該布置多種類型的口譯任務,鍛煉學生的各領域的口譯能力。
(五)融會貫通掌握
由于課堂內缺乏商務口譯場景的模擬訓練,教師應該鼓勵學生參加各種展覽和會議,盡可能提供社會實踐活動的機會,比如廣交會,家具展,玩具展等。這樣有利于學生熟悉國際商務環境和提高口譯實戰能力。
1.實踐表現:商務英語口譯實踐性非常強,為了給學生更多的呈現真實口譯環境,每次課堂前十分鐘則是學生的團隊口譯實戰時間。內容是相關主題的背景知識,每次安排2名同學分別做中英文陳述,再隨機挑選2名同學做原文復述和口譯。這種模式排除了教師參與的干擾因素,模擬真實口譯環境。
2.反思完善:教師在學生口譯實戰的過程當中,應該專心聆聽,對于學生的精彩出色的翻譯版本應該給予表揚和宣傳。鼓勵學生對新知識技能進行反思,質疑和辨析,這樣學生才能夠進步。
3.創造革新:學生能根據自身的特點調整新知識,并將新知識技能融入生活正是我們所需要的超過口譯的具體教學情境的目的。作為口譯學習者,學習完商務英語口譯課程后,能在英語口譯行業任臨時翻譯或者專業的口譯員是本課程的最終目標。
三、結語
“首要教學原理”模式下的商務英語口譯教學是以解決實際的口譯任務為核心,利用多種媒體資源引導學生激活原有舊識,鼓勵學生嘗試使用新知識和融合亮點。在教學過程中,始終保持學習任務和目標的一致,逐漸減少具體的糾正錯誤等口譯指導,鼓勵學生涉獵多領域的口譯任務,在不同的情境中能自如地運用所學的口譯技能和知識,真正做到反思和創新,通過自我能力的提升來形成對商務英語口譯課程的認識和解決真實情境下的口譯問題。作者認為在“首要教學原理”指導下的商務英語口譯教學模式,強調基本知識理論和技巧與口譯實踐活動有機結合,目的是鍛煉學生知識與能力并重,能真正地成功地應用到商務口譯活動中,真正提高學生的學習效能。
(責任編輯:桂杉杉)