摘 要:本論文從韓禮德提出的五個銜接手段入手,在這五個方面進行英漢對比,通過詳盡的英漢雙語的例子,不僅突顯了兩種語言在語篇銜接方面存在巨大差異,也對兩種語言間互譯頗具啟發。
關鍵詞:銜接 對比 翻譯
一、引言
對于銜接手段的研究,最系統的當屬韓禮德和哈桑的研究,他們將銜接手段分成五大類,照應、替代、省略、連接、詞匯銜接。以下,將從這五個方面進行對比。
二、 照應
照應作為一種銜接手段,在英漢兩種語言中區別明顯:英語中人稱代詞和指示代詞作為銜接手段的的頻率比漢語高得多,并且代詞的限定詞使用頻率相也大大高于漢語。例句:原文:在童年的時候,家是一聲聲呼喚。那是的我似乎比今日的孩子擁有更多的自由。放學后不會先在父母前露面,而是與住在相鄰的同學聚在一起,天馬行空,玩得天昏地暗,直至炊煙散去,聽見父母“喂,回家了,吃飯了”的呼喚才回家……譯文:in my childhood, home was a string of calls. It seems that I was entitled to more freedom than todays children. I didnt have to show up in front of my parents right after school, instead I would go to play with my classmates who lived in the neighborhood. We frolicked like mad until dinner was ready and our parents called “come back! Come home for supper”……從以上例子來看,英語中更多的使用了“I”、“my”“We”和“our”等人稱代詞極其限定詞,漢語中僅有一個“我”,依靠語義和邏輯銜接。
三、替代
替代就是用其他詞語去替代上文中出現過的詞語,是篇章銜接的重要手段,有效規避重復羅嗦。漢語和英語都會采用替代方式達到篇章銜接。但是,英語的替代手段豐富多彩,大大超過漢語;漢語替代較為單一,以原詞重現為主。比如:原文:杰克研究近代歷史,不研究近代文學。譯文:Jack studies modern history and doesnt do modern literature.
四、 省略
省略指某個詞語不出現,但根據上下文能理解和找回的語言現象。無論英語還是漢語,都存在省略現象,但是,漢語本質上是意合語言,英語本質上是形合語言,所以省略的使用并不一致。比如:原文:Some books are to be tasted, other to be swallowed, some few to be chewed and digested. 譯文:有些書應當嘗試看看,有些書應當囫圇吞棗, 有少數書應當細細咀嚼慢慢消化。很容易推斷出原句中有略系動詞are,使得原文簡介明了,符合英文的行文習慣。但是漢語中即便存在“有些書”和“應當”這樣的重復,也沒有省略,這也是符合漢語的特點。
五、連接
連接指的邏輯意義的串聯手段。它的作用就是用來句子之間的存在的某種邏輯關系。 由于漢語是 “意合”語言,從而通常使用隱性的連接,但是英語是“形合”語言,通常使用顯性連接,因此在翻譯中,英文的連接成分通常會在漢語譯文中略去。比如:原文:在家不會迎賓客,出門方知少主人。譯文: If you are not a hospitable host at home, you will find it difficult to meet a hospitable host when you visit others away from home.原文的邏輯關系是隱性的,而譯文中,其中的邏輯關系較為明顯,可以很容易地看出其中的條件關系。
六、 詞匯銜接
英漢兩種語言在詞匯銜接上最大的不同就是漢語靠使用大量的重復詞來保持句子銜接性,而英語中則會盡量避免重復詞的出現,除非為了強調等特殊目的。因此在英漢翻譯中,對于譯者而言,應在英語中盡量避免重復,而在漢語中需要適當運用。原文:當今世界主要有兩個問題:一個是和平問題,一個是發展問題。 譯文:There are two major issues in the world today: one is peace and the other is development.短短一句話,原文有兩個重復“一個是”和“問題”, 這種現象在中文里面并沒有什么問題,不覺得冗余。在譯文中,卻全然沒有重復的現象, 通過一個代詞“one”和“the other”,巧妙避免重復。
七、結語
英漢語言的在銜接方面的差異顯著, 在翻譯過程中,一定要有這種差異意識,翻譯要做出適當調整,切不可死譯。只有這樣,譯文才能達到信息對等,語言準確的效果。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.and Hasan,Ruqaiya:Cohesion in English.London:Longman,1976.
[2]陳慰英漢語言學詞匯[M].北京:商務印書館, 2000.
[3]鄧炎昌,劉潤清語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社, 1989.
[4]何兆熊新遍語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]胡壯麟語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
作者簡介:李雄偉(1981.10—),女,湖南,研究方向為口譯理論與教學,學歷:碩士,職務:講師。