摘 要:本論文從韓禮德提出的五個銜接手段入手,在這五個方面進行英漢對比,通過詳盡的英漢雙語的例子,不僅突顯了兩種語言在語篇銜接方面存在巨大差異,也對兩種語言間互譯頗具啟發。
關鍵詞:銜接 對比 翻譯
一、引言
對于銜接手段的研究,最系統的當屬韓禮德和哈桑的研究,他們將銜接手段分成五大類,照應、替代、省略、連接、詞匯銜接。以下,將從這五個方面進行對比。
二、 照應
照應作為一種銜接手段,在英漢兩種語言中區別明顯:英語中人稱代詞和指示代詞作為銜接手段的的頻率比漢語高得多,并且代詞的限定詞使用頻率相也大大高于漢語。例句:原文:在童年的時候,家是一聲聲呼喚。那是的我似乎比今日的孩子擁有更多的自由。放學后不會先在父母前露面,而是與住在相鄰的同學聚在一起,天馬行空,玩得天昏地暗,直至炊煙散去,聽見父母“喂,回家了,吃飯了”的呼喚才回家……譯文:in my childhood, home was a string of calls. It seems that I was entitled to more freedom than todays children. I didnt have to show up in front of my parents right after school, instead I would go to play with my classmates who lived in the neighborhood. We frolicked like mad until dinner was ready and our parents called “come back! Come home for supper”……從以上例子來看,英語中更多的使用了“I”、“my”“We”和“our”等人稱代詞極其限定詞,漢語中僅有一個“我”,依靠語義和邏輯銜接。
三、替代
替代就是用其他詞語去替代上文中出現過的詞語,是篇章銜接的重要手段,有效規避重復羅嗦。漢語和英語都會采用替代方式達到篇章銜接。但是,英語的替代手段豐富多彩,大大超過漢語;漢語替代較為單一,以原詞重現為主。比如:原文:杰克研究近代歷史,不研究近代文學。譯文:Jack studies modern history and doesnt do modern literature.
四、 省略
省略指某個詞語不出現,但根據上下文能理解和找回的語言現象。