999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢銜接對比與翻譯

2016-07-04 14:06:50李雄偉
經營管理者·下旬刊 2016年8期
關鍵詞:對比翻譯

摘 要:本論文從韓禮德提出的五個銜接手段入手,在這五個方面進行英漢對比,通過詳盡的英漢雙語的例子,不僅突顯了兩種語言在語篇銜接方面存在巨大差異,也對兩種語言間互譯頗具啟發。

關鍵詞:銜接 對比 翻譯

一、引言

對于銜接手段的研究,最系統的當屬韓禮德和哈桑的研究,他們將銜接手段分成五大類,照應、替代、省略、連接、詞匯銜接。以下,將從這五個方面進行對比。

二、 照應

照應作為一種銜接手段,在英漢兩種語言中區別明顯:英語中人稱代詞和指示代詞作為銜接手段的的頻率比漢語高得多,并且代詞的限定詞使用頻率相也大大高于漢語。例句:原文:在童年的時候,家是一聲聲呼喚。那是的我似乎比今日的孩子擁有更多的自由。放學后不會先在父母前露面,而是與住在相鄰的同學聚在一起,天馬行空,玩得天昏地暗,直至炊煙散去,聽見父母“喂,回家了,吃飯了”的呼喚才回家……譯文:in my childhood, home was a string of calls. It seems that I was entitled to more freedom than todays children. I didnt have to show up in front of my parents right after school, instead I would go to play with my classmates who lived in the neighborhood. We frolicked like mad until dinner was ready and our parents called “come back! Come home for supper”……從以上例子來看,英語中更多的使用了“I”、“my”“We”和“our”等人稱代詞極其限定詞,漢語中僅有一個“我”,依靠語義和邏輯銜接。

三、替代

替代就是用其他詞語去替代上文中出現過的詞語,是篇章銜接的重要手段,有效規避重復羅嗦。漢語和英語都會采用替代方式達到篇章銜接。但是,英語的替代手段豐富多彩,大大超過漢語;漢語替代較為單一,以原詞重現為主。比如:原文:杰克研究近代歷史,不研究近代文學。譯文:Jack studies modern history and doesnt do modern literature.

四、 省略

省略指某個詞語不出現,但根據上下文能理解和找回的語言現象。無論英語還是漢語,都存在省略現象,但是,漢語本質上是意合語言,英語本質上是形合語言,所以省略的使用并不一致。比如:原文:Some books are to be tasted, other to be swallowed, some few to be chewed and digested. 譯文:有些書應當嘗試看看,有些書應當囫圇吞棗, 有少數書應當細細咀嚼慢慢消化。很容易推斷出原句中有略系動詞are,使得原文簡介明了,符合英文的行文習慣。但是漢語中即便存在“有些書”和“應當”這樣的重復,也沒有省略,這也是符合漢語的特點。

五、連接

連接指的邏輯意義的串聯手段。它的作用就是用來句子之間的存在的某種邏輯關系。 由于漢語是 “意合”語言,從而通常使用隱性的連接,但是英語是“形合”語言,通常使用顯性連接,因此在翻譯中,英文的連接成分通常會在漢語譯文中略去。比如:原文:在家不會迎賓客,出門方知少主人。譯文: If you are not a hospitable host at home, you will find it difficult to meet a hospitable host when you visit others away from home.原文的邏輯關系是隱性的,而譯文中,其中的邏輯關系較為明顯,可以很容易地看出其中的條件關系。

六、 詞匯銜接

英漢兩種語言在詞匯銜接上最大的不同就是漢語靠使用大量的重復詞來保持句子銜接性,而英語中則會盡量避免重復詞的出現,除非為了強調等特殊目的。因此在英漢翻譯中,對于譯者而言,應在英語中盡量避免重復,而在漢語中需要適當運用。原文:當今世界主要有兩個問題:一個是和平問題,一個是發展問題。 譯文:There are two major issues in the world today: one is peace and the other is development.短短一句話,原文有兩個重復“一個是”和“問題”, 這種現象在中文里面并沒有什么問題,不覺得冗余。在譯文中,卻全然沒有重復的現象, 通過一個代詞“one”和“the other”,巧妙避免重復。

七、結語

英漢語言的在銜接方面的差異顯著, 在翻譯過程中,一定要有這種差異意識,翻譯要做出適當調整,切不可死譯。只有這樣,譯文才能達到信息對等,語言準確的效果。

參考文獻:

[1]Halliday,M.A.K.and Hasan,Ruqaiya:Cohesion in English.London:Longman,1976.

[2]陳慰英漢語言學詞匯[M].北京:商務印書館, 2000.

[3]鄧炎昌,劉潤清語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社, 1989.

[4]何兆熊新遍語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[5]胡壯麟語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

作者簡介:李雄偉(1981.10—),女,湖南,研究方向為口譯理論與教學,學歷:碩士,職務:講師。

猜你喜歡
對比翻譯
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
淺議工程建設監理與工程項目管理
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲愉拍一区二区精品| 免费毛片网站在线观看| 亚洲精品视频免费| 亚洲欧美精品在线| 国产精品13页| 五月婷婷伊人网| 国产精品v欧美| 久久91精品牛牛| 亚洲高清在线天堂精品| 在线看片中文字幕| 2020国产精品视频| 无码专区国产精品一区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 99久久国产综合精品2023| 精品国产福利在线| 国产SUV精品一区二区| 午夜a视频| yjizz国产在线视频网| 亚洲精品国产首次亮相| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 色噜噜狠狠色综合网图区| 日本国产精品一区久久久| 九九视频在线免费观看| 波多野结衣中文字幕久久| 久久综合AV免费观看| 欧美视频二区| 伊人激情综合网| 欧美一区二区人人喊爽| 3344在线观看无码| av无码一区二区三区在线| 国产在线八区| 丰满人妻中出白浆| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产亚洲欧美另类一区二区| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲无线一二三四区男男| 国产欧美成人不卡视频| 亚洲av无码人妻| 精品少妇人妻无码久久| 亚洲制服丝袜第一页| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 欧美激情第一欧美在线| 日本精品αv中文字幕| 色天堂无毒不卡| 亚洲女同一区二区| 亚洲视频在线观看免费视频| 99在线视频免费观看| 亚洲综合一区国产精品| 久久影院一区二区h| 欧美成人日韩| 欧美成人午夜视频| 亚洲视频在线网| 97久久超碰极品视觉盛宴| a亚洲视频| 99精品免费欧美成人小视频| 国产黄在线观看| 久久精品国产在热久久2019| 熟女成人国产精品视频| 一区二区三区国产| 色偷偷综合网| 九九久久精品免费观看| 免费网站成人亚洲| 国产一级做美女做受视频| 午夜国产在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 四虎亚洲精品| 午夜日b视频| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲美女一区二区三区| 99久久精品国产综合婷婷| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美不卡在线视频| 无码网站免费观看| 又黄又湿又爽的视频| 欧美不卡视频在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲无码一区在线观看|