徐曉蕾
[摘要]電子商務英語涉及領域多、專業性強,本文從詞匯和句法的角度分析其特點,并探討了跨文化交際對電子商務英語翻譯的影響及其翻譯策略。
[關鍵詞]電子商務 翻譯策略 跨文化交際
[中圖分類號]H059 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)16-0071-02
隨著我國經濟的不斷發展,國際間的商務交流活動也愈加頻繁,翻譯作為交流的中介在此時顯得尤為重要。而伴隨著互聯網產生的電子商務新詞也給電子商務英語的翻譯帶來了一定的挑戰。翻譯是一種文化的傳播,不同民族在不同語言文化的背景下出于歷史習俗、地理環境、風土人情等方面的文化差異,可能會給國際商務交流活動帶來交流限制甚至文化失語的麻煩,在一定程度上也會影響商務活動。[1]因此,譯者必須了解源語和目的語國家的文化,認真分析語言和文化差異。本文首先從詞匯和句法的角度歸納分析了電子商務英語的特點,然后從跨文化交際的視角出發,探討電子商務英語的翻譯策略。
一、電子商務英語的特點
電子商務英語涉及的領域眾多且由于電子商務英語特定的語言環境,也使其表現出許多不同于普通英語的特點,尤其是在詞匯方面,電子商務英語具有其自身的特點。
(一)詞匯特點
1.涉及領域眾多,詞匯專業性強
(1)專業詞匯
商務英語擁有大量的專業詞匯,都帶有很強的專業性并且詞義比較專一。[2]例如:
free on board(離岸價格),shipment tracking(貨物跟蹤),underwriting(認購)等。這就要求譯者具備一定的電子商務英語專業詞匯的儲備,盡量避免翻譯錯誤的出現。
例:①原文:E-business is a structure that includes not only those transactions that center on buying and selling goods and services to generate revenue, but also those transactions that support revenue generation.
分析:在這句話中,E-business(電子商業)一詞就屬于電子商務英語的專業詞匯,同時還需要區分E-business與E-commerce的區別。
(2)具有商務內涵的普通詞匯
在電子商務英語翻譯中,有很多我們平時熟悉的詞語,在特定語境下就具有特定的商務內涵。
例:①原文:Airline and travel tickets, banking services, books, clothing, computer hardware, software, and other electronics, flowers and gifts are some popular products and services that can be purchased online.
分析:popular一詞,主要有“流行的,通俗的;受歡迎的;大眾的;普及的”的意思,而在電子商務語境下,翻譯成“暢銷”更合適。
2.電子商務新詞
電子商務英語除了詞匯專業性強的特點之外,最突出的就是電子商務新詞的產生。下文將電子商務新詞根據構詞法則分為幾類來歸納探討它的翻譯研究:
(1)復合法
復合法由兩個或兩個以上的詞組合在一起構成新詞匯的方法,主要以名詞為主。[3]例如:information broker(信息經紀人),end-to-end(終端對終端),value-added-service(增值服務)。
例:①原文:Many business-to-business models try to eliminate the middleman by using the Web to deliver products/services directly to their customers.
分析:business-to-business(商家對商家)就是一個以復合法創造的電子商務新詞。
在翻譯復合詞時大都使用直譯法,直譯法簡單且便于理解,是一種最常用的翻譯方法。[2]
(2)拼綴法
拼綴法是對現有的兩個詞匯進行剪裁,截取其中一部分或保持一個詞的原形,取另一個詞的一部分來構成電子商務英語新詞匯的方法。[3]
例:①原文:Merchant, brokerage, advertising, mixed, info-mediary, subscription are the most popular e-commerce models.
譯文:批發商、經紀人、廣告、混合式、信息中介以及訂閱都是最常見的電子商務模式。
分析:info-mediary(信息中介)一詞是由information的前半部分和intermediary的后半部分拼綴而成的。
(3)縮略法
縮略原有詞匯中的個別詞匯,僅留下帶有表征或表意性字母,或用數字代替。電子商務英語語言有簡潔性的特點,因此,縮略法也是電子商務英語新詞常用的一種造詞法。
例:①原文:On the other hand, e-commerce gets by e-mail, web sites, and EDI.
分析:這里的EDI一詞就是Electronic Data Interchange(電子數據交換)的縮寫,類似的縮略詞還有B2C(商家對消費者),C2B(消費者對商家)等。
(4)詞綴法
詞綴法是指利用如E-、online等詞綴構成的新詞,例如E-retailing(電子化零售)、place online(在線銷售渠道)等。
例:①原文:One popular application of this model is e-procurement, which significantly streamlines the traditional procurement process by using the Internet and web technologies.
分析:這里的e-procurement(電子采購)一詞就是以e-為詞綴產生的電子商務新詞。
(二)句法特點
1.被動句
在英語句子中,由于使用被動語態敘述能夠突出信息中心,并能使語氣顯得客觀、委婉,而商務英語以客觀敘事為主,注重事實,因而在商務英語問題中廣泛使用被動句。[4]
例:①原文:By the help of the flexibility offered by computer networks and the availability of the Internet, E-commerce develops on traditional commerce.
譯文:電子商務是在傳統商務的基礎上,借助網絡的靈活性和多樣性發展起來的。
分析:offered by在這里是被動,翻譯成中文的時候將其直接翻譯成了主動形式。
2.長難句
商務英語中大量使用較長的句子,有效提高了國際商務活動的時效性,加速商務信息傳遞。這些長難句的特點主要有:①并列成分多;②修飾成分多;③邏輯層次多。[5]
例:①原文:The Internet and reliance of all businesses upon other companies for supplies, utilities, and services has enhanced the popularity of B2B e-commerce and made B2B the fastest growing segment within the e-commerce environment.
譯文:互聯網和所有商家對其他公司供應、公共事業和服務等方面的依賴,使得B2B電子商務更受歡迎并使其成為了電子商務環境下增長最快的一個部分。
分析:遇到這種多層次的長難句,就需要劃分句子層次,變換語序,盡量將句子翻譯通順。
二、跨文化交際視角下的電子商務英語翻譯
翻譯行為本身就是將一種語言轉換成另一種語言,而語言是文化的載體,不同的語言所承載的文化也會有所不同。在跨文化境遇下,影響電子商務英語翻譯的因素不可謂不多,最為突出的無疑是交際語言文化、文化表達以及思維方式等方面的差異。
(一)文化認知和表達差異的影響
認知在心理學中是指通過形成概念、知覺、判斷或想象等心理活動來獲取知識的過程,即個體思維進行信息處理的心理功能。而我們的認知在很大程度上會受到文化的制約和影響。中外文化的不同使得人們對具體事物的文化認知也不同。
例:①原文:To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid of all the dogs.
譯文:為了減少損失,增加利潤,首席執行官告訴產品經理們要銷毀所有的次品。
狗在中國文化中是一個積極正面的形象,人們想到狗首先就會想到“忠誠”二字,所以“狗”在漢語中可以算是一個褒義詞,然而在這里“dogs”卻是“次品”的意思,是一個貶義詞。
(二)思維方式差異的影響
思維方式可謂溝通語言與文化的橋梁,思維方式不同,表達方式就不同。漢民族注重主題思維,集體主義比較重;而西方民族則較注重客體思維,比較注重個人主義。因此,漢語較多使用主動句,表達比較主觀;而英語多使用被動句,表達比較客觀。
例:①原文:More timely information is achieved by the formation of a direct online connection in the supply chain.
譯文:通過供應鏈中直接在線連接的形成可以獲得更及時的信息。
分析:英語多被動句,但是中文多主動句,因此在翻譯過程中可以根據中文習慣將英語的被動句翻譯成漢語的主動句。
(三)交際語言文化差異的影響
英漢語言的差異主要表現為:詞義上,英語詞語較為抽象,含義廣泛,對語境依賴較大;漢語則相對具體、固定、嚴謹。詞序不同,狀語和定語的位置也存在著較大的區別;在句法結構上,漢語重主題,英語重主語,英語重時態,漢語輕時態。
例:①原文:They are either parts of a value chain or are included as supporting activities.
譯文:要么是一個價值鏈上的一部分,要么是用來支持商業活動的。
分析:英語主語突出,漢語主題突出。英語的主語they在翻譯的漢語句子中并沒有體現出來。
②原文:By the help of the flexibility offered by computer networks and the availability of the Internet, E-commerce develops on traditional commerce.
譯文:電子商務是在傳統商務的基礎上,借助網絡的靈活性和多樣性發展起來的。
分析:中英文詞序、定語、狀語等位置的不同都會造成語序的不同。
三、結語
電子商務英語的翻譯,需要譯者掌握電子商務英語相關的專業知識、詞匯,了解不同文化之間的語言差異,這樣才能使我們的翻譯工作更加輕松順利。語言滲透在文化的方方面面,是文化不可分割的一部分。[6]譯者要注意文化差異,了解不同國家、地區在文化認知、語言表達和思維方式等方面的差異。作為譯者,我們需繼續努力,從更多的視角和理論出發,去研究探討電子商務英語的翻譯。
【參考文獻】
[1]張志華.跨文化視角下商務英語翻譯研究[J].蘭州教育學院學報,2014(08):146-147.
[2]劉洪武.淺談商務英語詞匯的特點及其翻譯[J].中國商界,2010(10):272.
[3]蘇海花.電子商務英語新詞匯的結構特征[J].湖北廣播電視大學學報,2009,29(09):92-93.
[4]宗薇.商務英語翻譯與跨文化交際[M].北京:中國原子能出版社,2011.
[5]彭祥英.商務英語閱讀中長難句分析及翻譯方法淺談[J].現代交際,2014(11):15-16.
[6]黃笑菡.探析商務英語翻譯中跨文化交際的影響[J].湖北廣播電視大學學報,2012,32(05):101-102.
責任編輯:張麗