楊江
摘 要:隨著全球一體化經濟的發展,我國“一帶一路”戰略的實施,語言作為交際工具服務經濟發展的作用越發重要。英漢語系不同,文化各異。習語是語言精華和文化結晶,致使習語意義更加復雜,增加翻譯困難。比較研究英漢習語翻譯的意義對等,分析探討同一語境同一習語譯者考慮的翻譯目的、讀者特點不同而選擇不同的翻譯方法產生不同的譯文,以期幫助讀者更好地認識復雜的翻譯心理過程,提高翻譯實踐水平。
關鍵詞:語義交際翻譯 習語 意義對等 比較
語言是文化的基石,文化是語言的靈魂。英漢語言分屬不同語系,加之文化因地理環境、風俗習慣、歷史典故、宗教信仰、寓言神話等不同而存在較大差異。習語是文化的結晶,富含復雜的內涵意義。因此,比較研究英漢習語翻譯的意義對等不僅能夠幫助我國讀者準確地理解英語習語,而且能夠有效促進東西方文化交流與經濟發展。本文以Jane Eyre[1]習語為例,運用語義交際翻譯理論[2],深入細致地比較研究祝慶英[3](以下簡稱祝譯)和黃源深[4](以下簡稱黃譯)兩位譯者對英語習語內涵意義的不同處理,分析探討譯者因考慮的翻譯目的、讀者特點不同而產出不同的譯文,以期提高讀者認識英漢習語翻譯的水平。
一、語義翻譯和交際翻譯
語義翻譯和交際翻譯是英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出的。這是他翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分。他也曾說這是他“對普通翻譯理論的主要貢獻”[5]。他認為,語義翻譯中,“譯者應在譯語的語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確地再現原作的上下文意義”。交際翻譯中,“譯作所產生的效果應力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受”。可見,語義翻譯以原文詞匯和句法結構為中心,追求詞義上的細微差別,譯文具體、復雜,貼近原文。交際翻譯注重再現原文要旨,以讀者為中心,語言自然、流暢、簡明,合乎譯語規范。語義翻譯與思維有關,考慮譯文的準確性,重視原文形式和作者原意,譯者盡力追蹤作者的思想過程,強調保持原文“內容”,保留原語文化。交際翻譯與言語有關,考慮譯文的可讀性,即使翻譯難度較大的語篇,也會較多地使用通用詞匯,注重譯語讀者的理解和反應,即信息傳遞的效果。他還指出,譯者采用何種翻譯方法不僅與文本功能有關,而且與譯者的翻譯目的和讀者特點有密切聯系。
二、英漢習語翻譯意義對等比較研究
習語是語言精華和文化結晶,不僅語言結構固定,而且內涵意義豐富、復雜。因此,英漢習語翻譯不僅涉及語言形式的轉換,而且要處理好習語的內涵意義。語義交際翻譯認為,譯者考慮的翻譯目的、讀者特點不同而采取不同的翻譯方法會產生不同的譯文。下面從所指意義、聯想意義及文化意義三個方面,比較分析譯者對英語習語意義的不同處理。
(一)所指意義不同
巴爾胡達羅夫說:“不同語言的詞匯單位,它們的全部所指意義都能實現完全對應是比較少見的。”[6]英漢習語因語系不同和文化差異,所指意義也會有所差異。例如:
(1)This is you, who have been as slippery as an eel this last month, and as thorny as a briar-rose? (281)
像鰻鱺一樣滑溜,像薔薇一樣多刺的人兒嗎?(祝265)
像鰻魚一樣滑溜,像野薔薇一樣多刺?(黃322)
(2)You thought you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking now. (215)
兩小時以前你以為你像鯡魚一樣死了,(祝201)
兩小時之前你還說你像條死魚那樣沒命了,(黃246)
通過對比分析,譯文略有不同,詞匯所指意義范疇也不大相同。祝譯是語義翻譯,黃譯為交際翻譯。“eel”、“herring”都是英國讀者熟悉的魚類,人們在長期實踐中認識到eel滑溜溜的特性,用它比喻人物性格非常貼切、形象。對于“鰻鱺”、“鰻魚”、“鯡魚”我國讀者并不十分熟悉,尤其對“鰻鱺”更是陌生。祝譯緊貼原文,忠于作者,注重細節,旨在再現原文作者的思想過程,啟發讀者思考、行動。譯文具體、準確,保留原語內容和地方特色,基本等同原文所指意義的范疇。黃譯注重再現原文要旨,以讀者為中心,考慮讀者心理感受與閱讀口味,重新措辭,采用通用詞“(鰻)魚”,意義通俗明白,注重信息傳遞。譯文簡單、自然、流暢,可讀性強,符合譯語表達習慣,尤其使用讀者熟悉的上義詞“(死)魚”一詞,意義淺顯易懂,便于讀者理解與接受,運用詞匯的上下義關系,采用表達概括意義的上義詞涵蓋原文所指意義,概念范疇大于原文所指意義。
(二)聯想意義不同
習語是人們在長期認識和改造自然的過程中不斷提煉出來的固定詞組,富含特殊的形象和意義。形象產生聯想,聯想與意義的關系又是固定的、約定俗成的。“聯想的固定化,即某一形象肯定會而且只能會引起某一意義的聯想,是詞組習語化的結果,是詞組形象在成百上千年使用過程中在人們頭腦中建立起的一種固定思維,它反映了自然與社會環境、歷史與文化傳統、民族的審美習慣等對思維的綜合影響。”[7]英漢語言文化不同,習語形象各有特色,在人們的心中會引起不同的聯想及意義。例如:
(3)and now she and her sister lead a cat and dog life together; they are always quarrelling. (91)
現在她跟她妹妹像貓和狗在一塊過活似的,老是吵架(祝82)
如今她們姐妹倆像貓和狗一樣不和,老是吵架。(黃99)
(4)Literally, I was (what he often called me) the apple of his eye. (456)
說實在的,我是他的瞳人,他是這么叫我的。(祝433)
我確實是他的眼珠(他常常這樣稱呼我)。(黃522)
通過對比分析,譯文略有不同。祝譯是語義翻譯,黃譯為交際翻譯。西方文化認為貓狗不和,此處借指姐妹倆人一起生活互不相容而讓人聯想起彼此的矛盾。我國讀者雖然也熟悉貓和狗,但是沒有形成將貓和狗與水火不容的生活聯想起來的固定思維。"the apple of one′s eye"語出圣經《舊約·詩篇》,指眼中的瞳仁。瞳仁之于人是十分寶貴的,因此人們就把自己最喜愛因而精心加以保護的東西稱為“the apple of the eye”[8]。祝譯嚴格按照作者思維遣詞造句,忠于原文,保持原文形式和內容,譯者旨在保留原語文化,追求習語文化翻譯的準確性,豐富譯語表達方式,開闊讀者視野,譯文具體、準確,注重細節,再現作者的思維過程和寫作意圖,但未能引起譯語讀者產生與原語一樣的聯想意義,譯文只傳達了原語的一部分聯想意義。黃譯注重再現原文要旨,考慮讀者的接受能力與反應效果,側重譯文可讀性,以傳遞信息為主、了解文化為輔,譯文自然、流暢、簡明,合乎譯語表達習慣,“不和”一詞更是幫助讀者腦海中構建起貓狗互不相容的生活畫面,力求產生與原語一樣的聯想意義,彌補譯語讀者認識貓狗形象但未能產生“不和”聯想意義的不足。
(三)文化意義不同
語言是文化的載體,文化是語言的內涵。習語是語言精華,富有文化特色。英漢語言文化差異較大,習語翻譯不僅是語言形式的轉換,而且也是文化內容的迻譯。例如:
(5)the very name of love is an apple of discord between us. (414)
愛情這個名稱本身就是你我之間爭奪的蘋果。(祝391)
愛情這兩個字本身就會挑起我們之間的爭端。(黃472)
通過對比分析,譯文對原語文化意義的處理略有不同。祝譯是語義翻譯,追蹤作者的思想過程,譯文準確、復雜,保留原語文化。黃譯為交際翻譯,注重再現原文要旨,譯文自然、簡潔,保持譯語特色。“an apple of discord”直譯為“不和女神的蘋果”,是引起特洛伊戰爭的“金蘋果”。祝譯緊貼原文,注重原文形式,譯盡原文內容,“引進外域文化,大體上保存了原作的風貌”[9],忠實準確地傳達原語文化意義,實現文化交流的目的。黃譯以讀者為中心,注重讀者理解和反應,強調接受效果,譯文地道、簡明,可讀性強,使用通用詞匯傳遞信息,但譯文喪失了原語傳達的文化意義。
總之,英漢習語內涵意義復雜,所指意義、聯想意義及文化意義各有不同。翻譯不僅是語言形式的轉換,更應注重內涵意義的傳達。比較研究英漢習語翻譯的意義對等,有助于讀者了解譯者考慮的翻譯目的、讀者特點,開闊視野,提高習語翻譯能力,產生出理想的譯文。總之,翻譯是復雜的思維活動。翻譯目的、讀者特點僅僅是譯者翻譯過程中考慮的兩個因素,其他因素有待讀者進一步探索研究。
參考文獻
[1] Charlotte Bronte.Jane Eyre [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1996.
[2] 廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3] 祝慶英,譯.簡·愛[M].上海:上海譯文出版社,2007.
[4] 黃源深,譯.簡·愛[M].南京:譯林出版社,2007.
[5] Peter Newmark.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[6] 巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[7] 辛獻云.形象·聯想·意義─習語翻譯新探[J].解放軍外語學院學報,1994(5):86-92,73.
[8] 張野.英語成語典故[M].長春:吉林人民出版社,1986.
[9] 吳南松.談譯者翻譯立場的確立問題─兼評祝慶英譯《簡·愛》[J].中國翻譯,2000(4):36-40.