楊在彭
摘 要:中緬關系是我國重要周邊外交關系之一,中緬跨境少數民族成為兩國邊境和平友好的重要維護者和受惠者。本文以云南省德宏傣族景頗族自治州為例,從官方交往、經貿往來、民間交流過程中使用傣族、景頗族等少數民族語言文字的情況進行了分析,闡明了少數民族語言文字翻譯在推進中緬友誼方面發揮的積極作用。
關鍵詞:中緬邊境;和平友好;少數民族語言文字;現狀
中圖分類號: H2 文獻標識碼: A 文章編號: 1673-1069(2017)04-109-2
0 引言
中緬關系是我國周邊外交中重要組成部分之一。由于緬甸特殊的國情和地理位置的原因,云南省依靠邊境跨境少數民族與緬方的親緣關系,密切與緬甸邊境各階層、各民族群眾的聯系,加強邊境經貿往來,成為我國周邊外交的具體內容。
中緬邊境居住著跨國家邊界而居的多個民族,這些民族的語言文字翻譯在兩國交往中發揮著極其重要的作用。
1 德宏傣族景頗族自治州跨境少數民族概況
德宏傣族景頗族自治州地處我國西南邊陲,在云南省西部中緬邊境,全州除梁河縣外其他縣市都有國境線,國境線長達503.8千米。
在緬甸居住的500萬傣族(撣族)人絕大部分能用自己的民族語跟居住在云南省德宏州的傣族人順利溝通交流;境內外的傣族人主要共同使用著3種通用傣族文字:德宏及撣邦使用數百年的老傣文、德宏新傣文、撣邦普遍使用的傣繃文。這三種文字均為表音文字,所以中緬兩國的傣族人大部分都能使用這3種文字。
2 在官方交往中成為緬甸語言文字的重要補充
2.1 外事往來
在緬甸邊境地區,雖然緬甸政府從學前班就開始緬甸語言文字的教學,但是撣邦、克欽邦地區的地方民族武裝和政府對立,甚至沖突,政府采取了帶有宗教歧視和文化壓制的學校教育方法,使傣族、景頗族群眾,尤其使景頗族等非佛教信仰的少數民族群眾產生了反感甚至對立情緒,導致推廣普及緬甸語言文字的實際效果并不理想。此外,緬甸政府對邊境地區控制力較弱,所以德宏州各級政府部門同緬甸地方政府或者地方民族武裝進行官方正式交往時使用的語言文字雖然是漢語言文字和緬甸語言文字,但實際情況較為復雜。
在與我國接界的緬甸撣邦地區往來時,非正式會談或者正式會談的休會時間會使用傣語言文字為交流語言文字進行溝通交流;在與我國接界的緬甸克欽邦地區,相當部分為非緬甸政府實際控制區,中國同克欽地方武裝進行的官方非正式會談或者正式會談的休會時間會景頗語言文字進行溝通交流。
2.2 項目合作
隨著云南“橋頭堡”建設不斷推進以及中緬共同打擊毒品等跨國犯罪、共同預防控制傳染性疾病和地方性疾病等方面的合作不斷加強,中緬兩國地方政府之間的往來也日益密切。
我國有很多工程合作項目(油氣管道、公路、密松水庫等)、公益合作項目(瘧疾、艾滋病防治、毒品替代等)、地區公共安全合作項目(禁毒、人口販賣、罪犯抓捕等),雖然都與緬甸政府用漢語言文字和緬甸語言文字簽署了合作文件,但是這些項目的實施地大多在緬甸靠近中國邊境的傣族、景頗族、德昂族、傈僳族聚居地區,項目實施必須更多使用當地少數民族語言文字跟當地群眾溝通,確保項目順利實施。否則,項目將難以順利開展,甚至遇到較大困難和阻力。
3 在邊境貿易貿中活動中成為漢語言文字以外的首選
德宏和緬甸的邊境貿易最初就是產生于邊民間的互市。這種交易形式在歷史上就存在,即使中國十年動亂中關閉邊境的情況下也從未間斷,而且目前依然是邊境貿易的重要組成部分。在邊民互市上,中緬傣族、景頗族群眾,甚至其他少數民族群眾用相互能夠交流的傣語或者景頗語進行各種商品交易,根據需要,買賣雙方有時也使用少量的漢語、緬甸語進行交流溝通。這些貿易活動中,少數民族語言的口頭翻譯成為最重要的環節之一,不懂得交易點主要使用語言,將難以順利完成交易。
在跟緬甸傣族、景頗族貿易合作伙伴進行商業往來時,常常使用中緬兩國本民族內通行的傣文或者景頗文簽訂商業合同,這些用少數民族文字書寫或者翻譯的合同文本,同漢文或者緬文具有同等法律效力。
4 在民間交流中成為最主流
在德宏州轄區內的中緬兩國邊境,跨境居住著傣、景頗、漢、傈僳、德昂、阿昌等民族。這些民族居住的中緬邊境地區山水相連、通道眾多,本民族間語言相通,風俗習慣相似,自古就往來密切。
這些民間往來自始至終伴隨著少數民族語言文字翻譯,密切著中緬邊民的感情和聯系,不斷推動著中緬兩國的友誼向縱深發展。
5 少數民族媒體推進兩國間的思想文化交流
中國和緬甸都有一些使用少數民族語言和文字發行、播出、登載的報紙、廣播電視、期刊、書籍、音像制品以及網站、微博,而且具有較強影響力。這些傳統媒體和新媒體,除了用本民族語言和文字直接進行采訪報道、撰寫文章外,還大量翻譯出版、制作播出、登載相關新聞資訊、科技衛生知識、文藝作品和音像制品,增進了中緬兩國跨境民族群眾的相互了解,樹立了中國良好的國際形象,極大促進了兩國的友誼。
5.1 國內媒體
①新聞媒體。目前,《德宏團結報》用傣文、景頗文、傈僳文、載瓦文5種文字同時出版發行,國內外均有少數民族讀者訂閱《德宏團結報》;云南廣播電視臺辦有德宏傣語、西雙版納傣語、傈僳語、景頗語、拉祜語5種少數民族語言廣播節目;德宏廣播電視臺辦有傣語、景頗語、載瓦語3種少數民族語言的廣播和電視節目;德宏州境內的2市3縣廣播電視局均辦有傣語、景頗語(載瓦語)電視節目。這些用少數民族語言文字發行、傳播的媒體,主要內容有新聞類節目、科技知識普及節目和文藝娛樂節目。這些節目深受中緬甚至泰國、老撾、印度的傣族、景頗族受眾的歡迎。這些廣播電視節目增進了國外傣族、景頗族群眾對中國的了解,同時也促進了語言交流發展。②期刊。德宏州文聯辦有傣文文藝期刊《勇罕》和景頗文文藝期刊《文蚌》,均為公開期刊。③書籍出版。云南民族出版社目前在用西雙版納傣文、德宏傣文、景頗文等18種少數民族文字出版各類圖書;德宏民族出版社目前在用傣文、景頗文、載瓦文、傈僳文4種少數民族文字出版不同門類的圖書。④新媒體。中國互聯網絡信息中心(CNNIC)2014年7月21日發布的第34次《中國互聯網絡發展狀況統計報告》顯示,截至2014年6月,中國網民規模達6.32億,其中,手機網民規模5.27億,互聯網普及率達到46.9%。
5.2 緬甸媒體
進入21世紀,計算機網絡技術的不斷進步和普及,緬甸、印度、泰國以及旅居歐美、日本等國的境外傣族、景頗族青年利用自己開辦的網站、微博等平臺,撰寫文章,發表自己的觀點,發布大量翻譯方方面面獲取的信息,對中國和周邊國家的傣族、景頗族年輕人產生著越來越大的影響。
6 存在的問題
經過在德宏州調研了解到,在中緬各個層面開展的交往中發現,中緬兩國件的少數民族語言文字翻譯中存在一些問題,需要共同面對、共同解決。
6.1 語言文字有待規范
在緬甸等國外,傣族、景頗族、傈僳族等少數民族文字仍然使用老的文字方案,雖然跟我國新文字方案差別不是太大,但還是有一些差別;緬甸的少數民族語言受緬甸語、英語、泰語等外語的影響,在語音、詞匯,甚至語法方面都有一些變化,尤其是新詞術語的使用上受中國影響要小一些。中國少數民族語言中的新詞術語則更多地受發展較快的漢語影響較多。
6.2 雙語、多語翻譯人才稀缺
無論在中國還是在緬甸等周邊國家,少數民族聚居地經濟社會發展相對遲緩、落后,教育基礎和水平相對較低。中國邊疆少數民族學生除母語外基本能夠熟練掌握國家通用語言文字——漢語言文字,基本不再具備學習第二外語(如英語、緬甸語等)的條件。緬甸邊境少數民族學生在學校除能夠學到母語外,一般還能學到英語和緬甸語,但是基本不開漢語言文字課程。
所以,中緬兩國,特別是中國高度稀缺掌握民族、漢、緬、英等多種語言文字的翻譯人才。我們國家,尤其是云南省、德宏州需要專門培養一批精通本民族、漢、緬、英的翻譯人才,才能適應我國、云南省、德宏州與周邊國家加強外交關系,增進中國和周邊國家的友誼,為我國實現中華民族偉大復興的中國夢營造良好國際環境。
參 考 文 獻
[1] 鄧章應.西南少數民族原始文字的產生與發展[D].華東師范大學,2007.
[2] 陳衛亞.中國少數民族語言傳承的政策研究[D].中央民族大學,2013.