王融雪
摘 要 自2013年大學英語四六級考試改革以來,翻譯題型所占比重大幅提高,大學英語翻譯教學改革也迫在眉睫。本文通過梳理當今大學英語翻譯教學局限,根據實際課堂實踐,提出若干可以在大學英語課堂實施的翻譯教學改進方法。
關鍵詞 大學英語 翻譯
中圖分類號:G640 文獻標識碼:A
自2013年起,隨著全國大學英語四級考試改革的逐漸深入,對于學生翻譯能力的考察形式從句子翻譯到了段落翻譯。更側重于考查學生用英語將漢語所承載的信息全面而又整體地表達出來的能力。相比改革前的句子翻譯,改革后的翻譯題型在內容上實現了“多元化”。面對這一趨勢,大學英語翻譯教學應通過大量的實踐使學生奠定一定的翻譯基礎。通過對兩種語言進行深入細致的對比,將學生的感性知識條理化、系統化。在這一思想的指導下,我們堅持翻譯課以翻譯練習為主,把翻譯和講評貫徹始終。通過講評,適當引入一些翻譯理論和技巧的同時,為學生提供大量的實踐機會,在實踐中提高他們的翻譯能力。
1任務型翻譯教學模式研究
任務型翻譯教學模式是一種以學生為中心,教師根據學生實際水平設計任務的教學模式。本教學模式的理論基礎是建構主義學習理論。“建構主義學習理論是一種有關知識和學習的理論,該理論源于皮亞杰,后經布魯納、維果茨基等教育心理學家不斷發展和完善”。 該理論的基本觀點是:知識是暫時的、發展的和非主觀的;學習是學生主動建構的過程,任務型教學最主要的任務是教學生如何從求知活動中發現規則,并將這些規則組織整理成自己的知識經驗。
建構主義學習理論對任務型教學的主要貢獻在于啟示我們在翻譯教學中應以學生為中心,樹立實踐為主,理論為輔的教學原則。現有翻譯課程模式主要包括:(1)以翻譯技巧(練習)為中心的模式。(2)以翻譯理論為中心的模式。(3)理論/技巧(練習)的融合模式。這三種翻譯課程教學模式共同存在的不足之處在于沒有把學生,以及學生能力的發展放在中心位置。對于非英語專業學生的翻譯教學來說,確立“實踐為主,理論為輔”的教學原則是必不可少的。
1.1以發展翻譯能力為中心的翻譯實踐教學
課堂教學內容的科學合理設置是決定翻譯課程教學成敗的重要因素。筆者認為,應從處理好以下兩方面關系做起。
(1)翻譯數量與質量的關系。對于初學翻譯的學生而言,大量的翻譯練習是培養、提高翻譯能力的必要環節。這就要求教師在安排翻譯練習時采取多種教學形式。例如,為提高課堂教學效率,在進行課堂筆譯的同時,對一些難度相對較低的內容可采用口頭練習的形式。對于此類翻譯練習,教師只需對其中的關鍵語言點和翻譯技巧進行講解或組織課堂討論即可。
(2)翻譯理論與翻譯實踐的關系。就應對大學英語四級翻譯考試而言,其主要目的是考查學生基本的雙語翻譯能力。翻譯教學的目的在于“使學生具備筆頭翻譯的基本能力。通過對比語言差異和分析文本,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種問題的翻譯技巧。因此,翻譯理論的講解或介紹應簡明扼要。
1.2運用過程教學法,將課堂教學與學生實踐緊密結合
“過程教學法借鑒了關于翻譯過程的理論研究,反映了翻譯的實際過程和譯者的主體作用,因此有利于發展翻譯能力。不強調翻譯結果而側重描寫與解釋翻譯過程——結果是如何產生的,是過程教學法的特點。它突出的是描述譯者的行為表現、思維活動、操作過程。這種教學方法的目的是逐步培養學生的認知能力、策略能力、專業操作能力和心理素質,將他們的注意力轉向翻譯過程、思維過程、決策過程;在翻譯實踐的同時,體會認識自己運用知識、采取的方法技巧、發揮創造力,即綜合獲得的翻譯能力。”
針對翻譯課實踐強的特點,結合過程教學法的理念,教師應在課堂教學中主要采取“啟發式”、“討論式”和“講評式”的教學方法,增加師生互動,激發學生學習興趣,杜絕“一言堂”和“滿堂灌”教學,讓學生成為課堂的主體、知識的發現者和創造者,最大限度的讓學生參與學習的全過程。在具體的授課過程中,教師應注重激發學生積極思考,打破“答案為上”的思維禁錮,勇敢的嘗試,提出自己的翻譯主張。除了教師批改作業和講評以外,適當采取學生之間相互批改作業,課堂分組討論譯文的方法,提高學生學習的主動性。
2結語
教學是一門藝術,在大學英語四級翻譯教學過程中我們應該努力順應改革趨勢,轉變教學思想,改進教學方法,培養高質量的翻譯人才,努力探索翻譯課程教學的新途徑。
參考文獻
[1] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2006.
[2] Fosnot,C.T. Constructivism: Theory, Perspectives and Practice [M].New York Teachers College Press,1996.
[3] Jonassen,D.H.Thinking Technology Toward a Constructivist Design Model[J]. Educational Technology,1994(3):34-37.
[4] 林璋.翻譯教學的目標、內容與方法[J].外語研究,1997(3):60-62.
[5] 苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007(4):47-50.
[6] 曹曦穎.英語“文化導入”教學模式研究[J].四川師范大學學報(社會科學版),2006,33(6):61-66.