999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下中醫術語英譯的“歸化”和“異化”策略研究

2017-03-20 22:38:30孫雪
知音勵志·社科版 2017年2期
關鍵詞:跨文化交際

中醫是我國的國粹,要使中醫走向國際就要求譯者從跨文化交際角度出發,結合歸化和異化翻譯策略來對中醫術語中的文化成分加以翻譯。本文將從中醫術語英譯中的實例為證,探討如何恰當地利用歸化和異化策略,正確地將中醫的理論、實踐知識以及科研活動翻譯成英語,使中醫逐步被外國研究者所接受,加速中醫的國際化進程。

【關鍵詞】跨文化交際;中醫術語英譯;歸化;異化

1 中醫術語翻譯的跨文化交際性

跨文化交際是指不同文化背景下的人們之間的交際。在全球化愈演愈烈的今天,各國之間的跨文化交際活動日益頻繁。在交際過程中,如果不能了解對方的文化背景,就無法準確地解析其信息,以及正確地進行英譯,交際必然就會面臨障礙。

英語對中醫要走向世界起到橋梁作用,而翻譯質量的高低對中醫的國際化傳播進程產生直接的影響。因此,為了在世界范圍內更好地發展中醫,使其造福世界各國人民,在對外交際中,應充分認識到不同文化背景交際的重要性,盡可能準確地運用中醫英譯,并盡可能完整地保留中醫特色。

2 中醫術語英譯的歸化

2.1 什么是歸化

歸化法是基于我族中心主義,使外國文本適應譯語的文化價值觀,將作者帶回家。歸化,是指在翻譯的過程中,譯者從讀者的角度出發,向目的語讀者靠攏,考慮到讀者的思維方式和習慣來傳達原文的內容。

歸化,常常是意譯的延伸,也就是抓住譯文的語用意義,撇開其詞語和句法,對與譯出語意義相同或相近的表達方式從譯入語中進行提取。由于文化差異,譯者在英譯過程中,經常會遇到種種障礙,這就需要用歸化來處理譯文。

2.2 歸化策略在中醫術語英譯中的應用

2.2.1 意譯法

蘊含哲學色彩的中醫術語意譯為規范的醫學術語。如,表示五行屬性闡釋五臟之間的病理關系的術語“金實不鳴”、“土不治水”如被直譯成“Solid bell can not ring and earth fail to control water”,這樣的翻譯文本不僅目的語讀者無法閱讀,更會造成理解的困擾和誤解,所以根據這兩個術語在中文的含義,它們指外邪阻肺致使失聲或嘶啞和脾虛不能運化而形成水液代謝障礙,可以將其譯為“hoarseness or aphonia due to stagnation of exogenous pathogens in the lung”;“fluid metabolism disorder due to deficiency of the spleen failure。

2.2.2 借詞法

在中醫術語中,存在的語義明確而用詞不規范的術語,采取借用西醫專業英語詞匯來加以翻譯;使含有濃重文學內涵的中醫古語被譯為簡潔、易懂的西醫術語詞匯。

例:中醫中的“寒”含有豐富內涵,而英語中的“cold”根據 Websters Dictionary 對 cold 的解釋,naturally without heat,used in ancient and medieval sciences to describe one of the four qualities of the four elements。這一解釋與中醫學中所表達的“寒”的內涵相一致,便可以用借詞法翻譯。

2.2.3 增補法

在中醫英譯歸化中,經常需要增補英語中的冠詞、代詞、連詞等,使譯文更加符合英語民族的思維習慣,更加易于被接受。如,“急則治標”,可譯為“In emergency cases, it is critical to treat the acute symptoms”。

可見,中醫英譯歸化法對原文進行了邏輯思索和語篇分析,填補了隱形信息,原文的內涵就可外顯易懂,易于西方讀者接受中醫。

3 中醫術語英譯的異化

3.1 什么是異化

異化,就是要求譯者向作者靠攏,從源語作者的角度出發,以期保留源語文化的語言特點,尊重源語文化的身份,運用源語作者在其創作時的思維方式來準確無誤地表達原文所要表達的內容。異化翻譯強調源語言的主導作用和地位,更好地保留了文本源語文化的異域性。

異化,可被視為直譯概念的延伸,要求譯文盡量保留原文的文化及語言特色,把一種文化和語言中的語義信息轉化為另一種文化和語言,實現兩種不同文化間的融合與交流。中醫英譯要盡量保持中醫特色,采用異化譯法,譯出原汁原味中醫的味道,這對弘揚中國傳統醫學十分重要。

3.2 異化策略在中醫術語英譯中的應用

3.2.1 音譯法

中醫中的“氣”曾被意譯為“vital energy”和“Qi”,但這兩種譯法的存在使讀者常常容易混淆或認為二者均指不同事物。而“energy”也未將“Qi”所表達的特點和功能傳達出來。而“氣”可以把分為“元氣”“衛氣”“營氣”等類別,因而也可以譯為 original qi,defensive qi,nutrient qi。采用“異化法”翻譯的中醫術語英譯譯本,具有簡潔性和可回譯性,它減少翻譯過程對源文本信息的損益,提高了中醫英譯翻譯質量。

3.2.2 直譯法

中醫術語在目的語中可以直接找到對等詞的情形下,可采取直譯法來進行翻譯。直譯,也是異化譯法的一種,其可以直接傳遞語言中蘊藏的信息。比如心、肝、肺、脾、腎譯為heart, liver, lung , spleen , kidney,雖然在中醫和西醫中代表的深層含義有所不同,但同屬于人體器官,使用這樣的譯法,既保留了中醫術語的特色,也能消除西方目的語讀者對中醫的隔閡。

4 總結

歸化與異化不是互相排斥的,而是相輔相成、辯證統一的關系 , 兩者共同使中醫英譯起到跨文化交際的橋梁作用。因此,在中醫英譯中,要根據實際情況將歸化與異化結合起來,把握適當的分寸,選擇適宜的英譯方法,以促進中醫高效、優質地向世界各國傳播,加速中醫的國際化進程。

參考文獻

[1]陳驥.中醫術語與經典語句英譯的異化與歸化[J].中醫藥管理雜志, 2011(06).

[2]梁俊雄中醫文獻英譯的異化和歸化[J].中國中西醫結合雜志,2006,26(10).

作者簡介

孫雪,現為北華大學2016級翻譯碩士研究生, 研究方向為英語筆譯。

作者單位

北華大學 吉林省吉林市 132000

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 国产探花在线视频| 亚洲最大福利网站| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 久久综合色天堂av| 伊人成人在线视频| 亚洲男人天堂2020| 国产精品一区不卡| 国产精品成人一区二区| 午夜视频日本| 免费人成黄页在线观看国产| 毛片网站免费在线观看| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产成年女人特黄特色大片免费| 狠狠亚洲五月天| 日韩亚洲高清一区二区| 日韩毛片视频| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 日本福利视频网站| 国产在线八区| 91精品国产综合久久香蕉922| 亚洲天堂精品视频| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 日本久久久久久免费网络| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产乱子伦精品视频| 福利视频久久| 黄色在线不卡| 在线观看国产黄色| 亚洲国产亚综合在线区| 91福利片| 成人日韩精品| 日韩av电影一区二区三区四区| 91精品国产情侣高潮露脸| 欧美黄色网站在线看| 亚洲午夜片| 国产靠逼视频| 亚洲成网站| 91成人在线观看| 国产成人AV大片大片在线播放 | 日韩麻豆小视频| 九九九国产| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 在线观看亚洲成人| 久久77777| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 久久这里只有精品8| 嫩草国产在线| 91小视频在线播放| 特级毛片8级毛片免费观看| 呦系列视频一区二区三区| 久久久久久久久亚洲精品| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 色综合婷婷| 免费 国产 无码久久久| 97se亚洲| 老汉色老汉首页a亚洲| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产无码精品在线播放| 亚洲激情99| 青青草原国产免费av观看| 精品乱码久久久久久久| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产在线自在拍91精品黑人| 欧美综合一区二区三区| 精品亚洲国产成人AV| 久久这里只有精品66| 国产又粗又爽视频| 毛片网站在线播放| 动漫精品啪啪一区二区三区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲永久视频| 亚洲天堂网在线视频| 久久影院一区二区h| 五月天久久婷婷| a级毛片网| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 久久96热在精品国产高清| 67194亚洲无码| 国内精品久久九九国产精品| 40岁成熟女人牲交片免费| 99国产精品国产高清一区二区| 国产一级二级在线观看|