徐巍
【摘 要】語用學(xué)是一門關(guān)于語言理解及其使用的專門學(xué)科,它研究的主要對(duì)象是在特定情景中的特定話語,在于教授學(xué)習(xí)者如何更好地通過語境來理解語言、使用語言。目前,在高職院校英語課堂教學(xué)中,存在一個(gè)普遍的現(xiàn)象,重視對(duì)語法的訓(xùn)練而忽略掉了對(duì)語言本身語用功能的傳授,即只看重語言習(xí)得而忽視語言輸出功能。長期以往,無論是英語專業(yè)還是非英語專業(yè)的學(xué)生,英語交際能力很難取得實(shí)質(zhì)性的提升。
【關(guān)鍵詞】語用學(xué);高職英語;翻譯教學(xué)
近年來,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、社會(huì)的進(jìn)步,國際間的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化交流、溝通合作往來日益頻繁。在此背景下,對(duì)于知識(shí)經(jīng)濟(jì)應(yīng)用型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)尤文重要。然而,當(dāng)前擺在面前的是一個(gè)殘酷而又無奈的現(xiàn)實(shí),大多數(shù)譯者均為英語專業(yè)學(xué)生,顯然無法滿足高速發(fā)展的大眾市場需求。因此,為了更好地滿足國家對(duì)翻譯人才的實(shí)際發(fā)展需求,不斷倡導(dǎo)并出臺(tái)一系列政策措施,變革并強(qiáng)化對(duì)高校非英語專業(yè)學(xué)生的英語翻譯能力的培養(yǎng)。
1語用學(xué)的內(nèi)涵
首先來深入了解“語用學(xué)”的概念,該理論概念是由美國哲學(xué)家查爾斯·莫里斯提出,其中關(guān)于語用學(xué)理論概念給予了這樣的解釋:“研究符號(hào)與其使用者和理解者之間的關(guān)系的科學(xué)”[1]。當(dāng)然,從現(xiàn)代語言學(xué)的視角來看,也可以從中得出,這里所提到的語用學(xué)實(shí)際上與我們所相對(duì)熟知的語義學(xué)、句法學(xué)存有本質(zhì)的區(qū)別。因?yàn)樵谡Z用學(xué)基本要素設(shè)定的環(huán)境下,它將人的因素充分考慮到其中,并且還放在一個(gè)比較關(guān)鍵重要的位置,以此來更深層次地強(qiáng)調(diào)使用者和語言之間的關(guān)系,即語言的實(shí)踐應(yīng)用性。
2現(xiàn)階段大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的不足
目前,在高職院校英語課堂教學(xué)中,存在一個(gè)普遍的現(xiàn)象,重視對(duì)語法的訓(xùn)練而忽略掉了對(duì)語言本身語用功能的傳授,即只看重語言習(xí)得而忽視語言輸出功能。《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中針對(duì)非英語專業(yè)英語教學(xué)現(xiàn)狀專門提出了較為明確的改善標(biāo)準(zhǔn)、要求規(guī)范,主要內(nèi)容包括:第一,視翻譯教學(xué)為英語教學(xué)的關(guān)鍵組成環(huán)節(jié);第二,對(duì)于高職人才的培養(yǎng),設(shè)定最低標(biāo)準(zhǔn),保證翻譯后的內(nèi)容意思忠實(shí)原文;第三,在漢英翻譯的過程中,需要達(dá)到以下標(biāo)準(zhǔn),即漢語翻譯成英語,每小時(shí)至少250字,英語翻譯成漢語,每小時(shí)至少300單詞。然而,經(jīng)過了七八年的改革發(fā)展,這些問題依然存在,在課堂教學(xué)中,重聽說讀寫、輕翻譯。盡管在2013年針對(duì)CET4、CET6進(jìn)行了改革,引起了學(xué)校和教師以及學(xué)生的重視,但限于教學(xué)方法、課程體系的滯后,面臨的問題和壓力依然較大。
3基于語用學(xué)知識(shí)理論重構(gòu)英語翻譯教學(xué)體系
正如上述所言,現(xiàn)存的問題包含兩大方面,一是外部影響因素,二是內(nèi)部影響因素。除了英語四六級(jí)考試制度的缺陷之外(題型設(shè)計(jì)及分值占比問題),更主要的還是觀念問題。在這種局面下,各地方、各學(xué)校在編排翻譯教材的時(shí)候,更加傾向于成果,而忽略過程,即功利化的翻譯教材。因而,我們的學(xué)生,特別是非英語專業(yè)學(xué)生,他們所使用的一直都是專門統(tǒng)一訂購的教材,只看重讀寫和聽說,對(duì)于翻譯理論及翻譯技巧方面的教材非常少。內(nèi)部的問題有老師的問題,也有學(xué)生的問題。教師理論水平和實(shí)踐能力欠缺,而學(xué)生對(duì)翻譯不夠重視,致使英語翻譯在整個(gè)英語課程體系中處于一個(gè)被動(dòng)、尷尬的窘境。通過引入語用學(xué)翻譯理論,包括在翻譯教材的選擇、課程體系的搭建、教學(xué)策略的調(diào)整、人才培養(yǎng)目標(biāo)的規(guī)劃等方面,變得更加明確,更具針對(duì)意義。例如前文中提到的“指示語”,將該理論引入到翻譯教學(xué)中,可以起到很好的效果[2]。因?yàn)橛⒄Z教學(xué)是一個(gè)言語交際的過程,其涉及兩個(gè)層面,也就是說話者傳達(dá)信息與聽話者理解信息。而指示語在其中的角色作用可想而知,促使著教師積極引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語境、說話者、聽話者等多方因素綜合理解該段言語,例如下面這段話“Shortly befone Congressman Janes Langevin Cast his vote last month to relax federal rules on funding of stem cell research,the Rhode Island Democrats told his colleges ... ” 。在該段言語中,通過找到指示語,可以透過它更清楚的理解內(nèi)質(zhì)含義。其中的“the Rhode Island Democrats”,透過整段話可以發(fā)現(xiàn),它在其中指的是前面的“James Langevin”。所以,在教學(xué)中,應(yīng)以啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境的意識(shí)能力。在這里還是單以指示語來說,因?yàn)橹甘菊Z的意義離不開語境,通過文章的整段言語發(fā)掘出指示語,再透過指示語理解語境,從而確保著譯文對(duì)原文的意思更加準(zhǔn)確。
4結(jié)語
英語這門課程是高職各專業(yè)學(xué)生一門必修課,與其他形式的教育模式有所不同,高職英語教學(xué)更加注重對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力、應(yīng)用技巧的培養(yǎng),無論是英語專業(yè)學(xué)生還是非英語專業(yè)學(xué)生,都需要與其專業(yè)課程的學(xué)習(xí)相輔助。對(duì)此,本課題研究,結(jié)合著我校實(shí)際情況,結(jié)合高職英語翻譯教學(xué)與語用學(xué)理論,對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)與語用意識(shí)進(jìn)行培養(yǎng),要想從根本上改善這一困局,對(duì)于學(xué)校、對(duì)于教師而言,可謂任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]范文.基于語用學(xué)視域下的高校英語翻譯教學(xué)研究[J].中國校外教育旬刊,2014(S1):92-93.
[2]張翠波.語用等效理論在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中的應(yīng)用[J].中國商貿(mào),2014,(12):158-160.