孫中明
[摘要]近年來隨著國內旅游業的快速發展,各地的旅游開發越來越專業和全面,因此吸引了更多的國外旅游者,那么這對導游等針對外國游客旅游服務人員的英語和翻譯能力有了新的要求。旅游英語顧名思義是以國內對外國旅游者服務的基本需求,而在外國游客增多和國內旅游業發展的相互影響的作用下,旅游英語的專業性和功能、效果也更應該被重視。
[關鍵詞]旅游英語;翻譯路徑;旅游服務
雖然英語早在上個世紀已經進入中國,但考慮到兩種文化存在根本性的差別,在文化特征方面,英語的翻譯和使用一直存在一定的問題。旅游英語的應用群體是外國游客,在外國游客旅游觀光的過程中,如何把中國特色的文化最形象、直接和易懂的方式用英語翻譯,是現代國內旅游英語的核心所在。其中翻譯的路徑則直接關系到翻譯的效果,而運用英語介紹和雙方交流則直接影響了游客的感受和旅游體驗。
一、旅游英語的特點
針對旅游英語實際應用的對象,其特點可分為:專業領域的特點、禮貌性特點和文化特點。
專業領域的特點也就是指旅游產業中,游客旅游的主要需求,包括:交通、住宿、飲食等習慣性用語。這方面的英語在生活中不常用到,只有在旅游的實際相關行動中才會使用。比如:游客乘坐飛機時攜帶的物品用英語表達為Hand or carry on luggage。
旅游英語中的禮貌性特點其實是可通用的,只是把禮貌用語翻譯為英語。如:請(please)的使用則是為了舒緩情緒并拉近雙發的關系,另一個主要原意則是以禮貌的用語提高對方游客的傾聽注意力和對交流內容的接受度。另一種禮貌性的旅游英語特征則是情態動詞的使用,如“可以”“能”等。如:Waitress May I take you order。這種禮貌性的用語則要配合適當的語氣,一方面是為了實現雙方在旅游過程中的合作效率,同時也是為了保證游客有一個愉快的心情,保證旅游項目的質量。
中西方的文化,無論從傳統文化或發展到現代的文化都有著本質上的差別,而旅游景區中又包含了大量的本土性質的傳統文化,因此,旅游英語的另一大特點為文化用語上的特點。因兩國文化的差異,因此英語中不會包含中國各地區傳統風俗文化的詞句。而旅游英語就需要把這種中國特點的傳統文化用英語轉化為外國游客可以理解的意思。其中特別是具有歷史典故的旅游風景或地區,其中涉及到的古代元素則是旅游英語的一大特點,包括:古代官員的官職、服裝、名號等。這就需要導游或翻譯對國內外的歷史具有一定的認識。因此旅游英語中的文化特點又可分為:歷史性、地區性、民族性三個方面,而這一大特點,也是國外多數游客來到中國旅游想要觀光和了解的重要部分。
二、旅游英語翻譯路徑的策略
旅游英語作為一種跨國文化的交流方式,蘊含了豐富的多種不同文化的元素,在實際的翻譯中,翻譯者首先必須考慮到英語的特點,同時還要不斷地學習和積累中文和英語的語言文化、知識,將簡單的直譯,變為可以讓外國游客更加直接體驗到國內風景、文化的語言,然后運用具體的方法進行翻譯。
(一)增加翻譯中的詞語
國外游客到中國旅游,主要的一個旅游目的是參觀和欣賞中國傳統歷史文化,包括:建筑古跡、人文古跡等。在這其中涉及到的古人人名、題詩留字,就需要翻譯者不單是直接翻譯人名和詩詞等題目,如:蘇東坡的手書“云外流春”。在當地是婦孺皆知的典故,在國內其他地區的人也會有所了解,或是對人名和“云外流春”的字面有一定的認知和了解,但國外游客不了解中國的語言文化,因此就需要針對“云外流春”增加翻譯的詞句,首先就要讓游客對古詩詞等語言性質的文化遺產有一個基本的認識。中國是一個少數民族比較多的國家,而不同的地域往往也有著不同的民族風俗文化,如:節日名稱、風俗習慣和禮節等,都需要增加簡單的詞語進行解釋翻譯,以令外國游客可以更加直接的明白其中包含的友好、慶祝和交流的含義。增加翻譯的英語詞匯,可以說是現代旅游英語應用的基本方法,而根據國內和國外兩方的不同文化特征,在翻譯的過程中仍需要進行細致的調整,這就需要事先對不同的文化有一定程度的了解。
(二)注釋法
注釋法是指在為外國游客翻譯交流的過程中時,針對中國語文中的某些習慣性詞語和俗語進行更加詳細和直接的翻譯,從本質上講注釋法也屬于增加旅游英語法醫詞語的方法,但注釋法不是針對旅游項目的文化進行翻譯,而是針對中國的語言特點的詳細翻譯。以1983年的英文版《中國婦女》其中的一篇文章為例子,其中把“五講四美三熱愛”簡單直接的翻譯為Five-Four-Three Movement。這樣外國人是知道在中國有一個五四三的運動,但五四三具體代表什么就不得而知了。在旅游中也是如此,如不對中國特色的語言進行注釋翻譯,國外游客只知道名稱但不懂得含義,則失去了到中國旅游的意義。
比如:端午節吃粽子的節日習俗。During the Dragon Boat Festival(which falls 0n the fifth day 0fthe lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi.which is a rice pudding wrapped up with weed leaves以上對端午節和粽子進行了更加詳細的注釋說明,可令外國游客對中國的文化和語言特征有一個更好的理解。
現代旅游不單只是去觀賞不同的風景,因網絡信息時代的來臨,利用網絡可以隨時看到各個地區的風光、景色。而實地的旅游則更加注重了親身體驗文化這一點,因此對習慣性用語或中國特色的用語加以注釋翻譯,可進一步拉近兩國文化的距離感。但在這一過程中需要注意的是,注釋不能過于繁瑣和復雜,應采用較簡潔的對應英語文化來進行翻譯,避免對單一詞語過多翻譯從而令游客產生混亂感的情況出現。
(三)旅游景點名稱的翻譯
旅游英語中對旅游景區中的景點名稱沒有一個統一的規定,而遇到旅游景區的專屬名稱,則要考慮到景點名稱的音節和外國游客的習慣讀法,比如:“園”“山”“湖”“河”等翻譯,QianTang River和The YaoShan Mountian則是錢塘江和堯山的直接音譯結合英語的翻譯,目的是為了國外游客對中國風景有一個更清晰的認識和了解。
同時旅游景區名稱的翻譯可以是音譯、意譯或是兩者結合,例如:“五臺山”,即可以直接采用漢語拼音的音譯“XiangBiShan”,也可按照衣譯的方式翻譯為:The Elephant-TrunkHill,又或者可以把兩者結合在一起做一個詳細的翻譯,但這樣在翻譯時就需要向外國游客表明“XiangBiShan”是代表中國語言的漢語拼音,The Elephant-Trunk Hill是英語式的翻譯。
五臺山一般翻譯為Wutai Mountain,但這樣外國游客對“五臺”了解僅僅局限于一座山峰的發音,因此在翻譯時,還要表明“五”對應的five,而其中的“臺”字不能直接翻譯為英文的平臺,這里的“臺”也是山峰的意思,五臺也是五座山峰的意思。這種情況就需要翻譯者結合中國古代的文化進行全面而準確的翻譯。
(四)具有民族文化特征的翻譯
在翻譯具有中國傳統的民族文化時,為了便于外國游客理解,又要令翻譯兼具詳細和簡潔的特點,因此在翻譯時可把翻譯內容先按照表面的意思直譯,然后在簡單的介紹翻譯名詞涉及到的民族和文化,這樣逐步的有簡單到復雜的翻譯,令翻譯的過程變為了可供國外游客學習的過程,這樣也更加容易外國游客學習和體驗中國的少數民族文化。如:在翻譯“潑水節”時,可先直接翻譯為Water splashing festival,讓國外游客有一個大概了了解,第二步在結合民族文化延伸翻譯為The Water sprinkling Festival of the Dai and some other minority nationalities(傣族和其他民族所進行的關于水的節日)。最后在詳細的闡述該節日的由來和意義。這種方法可以理解為先按照翻譯內容的動詞或包含數字的詞語直譯,然后進一步結合當地文化翻譯,最后再深入到歷史文化背景的翻譯中。
(五)注意事項
旅游英語雖然是一門供人們交流所用的語言,但根據實際調查,在人們的交流中除了基本的口語外,語氣、神色、肢體語言等占據了很大的比例。因此這就要求翻譯者在于外國游客交流中,不單要注意禮貌性英語的使用,還要結合對方的人文文化和生活習慣來使用。現在使用英語最多的國家為:美國、英國、澳大利亞、加拿大等,根據不同地域的人,在使用英語交流的細節上都有所不同,而往往這些細節至關重要,在翻譯的過程中要注意這一點,避免引起雙方不必要的誤會。
另一方面在旅游英語的實際應用中,很多翻譯者都容易犯一個錯誤,即:對景點不熟悉都造成了錯誤性翻譯。以上文中提到的五臺山為例,如果不了解五臺山名字的由來,在遇到外國游客詢問的情況時,就很容易把“臺”字單獨翻譯成“平臺”plafform或與之相類似的含義。因此在旅游英語實際應用中,除了要熟悉英語語言的文化,還要對旅游項目的歷史文化北京有一定的認識。
三、結語
隨著世界信息一體化的發展趨勢,英語所代表的文化越來越多的開始向中國文化融合。對于國內近年來快速發展的旅游產業而言,中國經濟的快速發展,意味著會吸引更多的外國游客前來,因此旅游英語的應用價值在未來也會更高,這就要求旅游英語要更加的專業和系統,已保證不同文化的良好交流。
(責任編輯:章樊)