吳玉鳳
摘要:文人墨客喜歡通過簡潔鮮明的詩歌來抒發自己的所見所聞所感,李白作為“詩仙”,其詩歌作品的流傳度十分廣泛,受到國內外學者的喜愛。文學翻譯跨越了語言的障礙將各國文學作品介紹給其他國家,為人類創造了豐富多彩的精神生活。詩歌可謂文學翻譯中最難精準傳達的文學形式。通過李白《月下獨酌》的匈牙利語譯本對比,探索中文和匈牙利語文學翻譯中的技巧和難點。
關鍵詞:詩歌;翻譯;匈牙利語;比較
李白是在匈牙利最受關注的中國古代詩人,善于透過物象來影射自己的情感,其中以月和酒為代表,《月下獨酌》(見附1)就是其典型的包含了月和酒兩個重要物象的詩歌。仕途不順、官場失意的李白于長安創作了這首廣為流傳的詩歌,以宣泄自己的憤懣之情。詩中良辰美景,可惜無人共賞。唯有與月相邀,與影相伴,暫得一時歡樂。然而這些虛幻的“朋友”又能相伴幾時呢?一旦酒醒,眼前所有都將幻為泡影,消失無蹤。本詩共十四句,第二到第八句的偶數句押“上平十一真”,第九到末尾句的偶數押“去聲十五翰”。平聲韻發聲平和,營造了靜謐凄清的氛圍和環境,為詩歌的基調打下基礎。后半部分去聲短促,調動起讀者情緒,渲染了自己激動的心情。韻腳和諧,讀起來一氣呵成,是排律中難得的佳作。該詩在匈牙利可查的譯本有4個,在各譯者的筆下呈現出各種不同版本。譯者們在介紹李白所思所想的同時,難免會灌注自己的情感和理解。……