張嘉
【摘要】目前論文和專著中探討的視譯特點與難點并未在視譯教學中得到體現,英漢視譯教學仍以技巧講解為主,市面上主流教材亦保持同樣思路。本文根據視譯的工作模式及特點,并結合授課過程中的觀察,探討《英漢視譯》課程的教學難點,并針對難點提出可能的教學方式,對教學內容提出改進意見。希望本文能對現有的課程提出有益的建議,進一步提高教學質量。
【關鍵詞】英漢視譯 課程改革 工作模式 視譯教學 翻譯專業碩士
一、引言
《英漢視譯》課程是口譯課程的重要一環,在口譯市場中,特別是國際市場上,需求日益增加,改進視譯教學對于培養適應市場需求的口譯人才而言,具有重要意義。但是目前,市面上的教材大多仍以討論技巧為主,論文和專著中提及的視譯與其他類型翻譯不同的特點并未在教材中體現,亦未能在教學中得到應用。
二、課程定位
視譯是一種特殊類型的翻譯形式,譯員閱讀手頭的文本資料,并以目的語產出譯文。由于可以事先閱讀,視譯可以認為是通過口頭做筆譯的形式,又由于大多時候產出要求及時流暢,又被認為是口譯的特殊形式。在國際會議中,視譯常以帶稿同傳的形式出現。
《英漢視譯》課程的總體目標是讓攻讀翻譯專業碩士的學生了解并熟練應對各種類型的視譯形式,注重學生整體翻譯素質以及實戰能力的培養,要求能夠在課程學習后能夠以每分鐘150字的正常語速視譯各類型話題難度中等偏上的文本,并主要針對國際會議場合中的視譯形式進行訓練,要求學生能夠全面妥善地應對國際會議口譯。同時,視譯兼具口譯和筆譯的特征,通過學習視譯,學生能夠更好地掌握同聲傳譯,亦為筆譯實踐提供新的思考和做法。
在教學過程中,應當注意到視譯雖兼具口譯和筆譯的特征,卻又與口譯筆譯不同。不能完全套用交替傳譯或同聲傳譯課程中的技巧講解,也不能按照筆譯課程的方式進行授課。應當結合視譯的特點,讓學生更為深入地掌握這一類型的翻譯。
三、教學內容改革
在授課過程中,應該注意視譯工作模式的不同帶給學生的新挑戰,并在訓練過程中多加強調,讓學生更快上手。
丹妮·吉爾曾經提出同傳和視譯的“認知負荷模式”(Gile,1995):
Simultaneous Interpreting = Listening Effort + Memory Effort + Speech Production Effort + Coordination
Sight Interpreting = Reading Effort + Memory Effort + Speech Production Effort + Coordination。
從中可知,同傳和視譯在工作模式上相近,但仍有所不同。這些不同在實際教學中帶來的難點體現在以下方面:
1.同傳的輸入節奏不由譯員把握,而視譯則可以自由掌握節奏。在筆者的教學中發現,學生很容易因此懈怠,降低自己的語速以減少大腦的負荷。
2.同傳的輸入是借助聽覺,而視譯則借助視覺。部分學生在產出過程中需要不斷停頓,究其原因是閱讀速度跟不上,信息沒有及時輸入,自然無法流暢產出。
3.信息不以文字形式出現,譯員更容易做到脫離語言外殼,而視譯時文字信息就在眼前,很難抵住誘惑,很容易變成字對字的翻譯,語言質量甚至低于交傳或同傳。
基于以上特點,視譯的教學內容不應當僅僅是純粹的技巧和練習。
在教學初期,應該增加快速閱讀的訓練。通過介紹國內外快速閱讀的一些方法,幫助學生找到適合自己的閱讀方式,提高閱讀速度,進而加速視譯過程中的輸入。在實際教學過程中,學生都反饋快速閱讀讓他們的翻譯速度有一定提高。
針對輸入速度,每次練習都應該告知學生篇章的字數,以及期望完成翻譯的時間。讓其有意識地把握產出速度。在實際授課過程中,可以計時,第一遍練習時若學生未能在時間內完成翻譯便打斷,要求其從頭再翻譯一次。在最開始,老師也可以先展示,奠定一個基本的語速,要求學生能夠做到同樣的語速。
訓練過程中,為了讓學生更好地脫離語言外殼。可以在學生完成第一遍閱讀之后,先用自身語言復述一遍,再完成視譯練習。實際訓練過程中,筆者發現學生在交傳或復數之后再完成視譯,譯文的質量明顯上升,如果此時再練習其他篇章,也能夠更好脫離語言束縛。
四、教材改革
目前市面上主流的視譯教材基本都可以歸納為同一類別,就是技巧型,重視翻譯技巧的訓練。筆者閱讀了在購書網站上排名較前的五本視譯教材,大多章節編排都以不同的翻譯技巧為主。部分以翻譯的技巧作為思路,如順句驅動、斷句、詞性轉換等。部分則以語法句型不同作為思路,如被動句、長句、特殊句型等。過分重視技巧,無法凸顯視譯的特征,忽視了上述討論中提及的理解和表達問題。
僅有一本考慮到視譯的理解、表達和分析三個環節,并依照每個環節可能出現的問題進行討論分類,但是在每一環節的討論不夠深入,對于如何具體應對的探討還待進一步完善。
五、結語
視譯與交傳同傳相比,有其獨特性。在論文和專著中都反復提及,但是在教學過程中未能得到應用和體現。在開設《英漢視譯》課程時,除了技巧的講解,仍然應該注重視譯的特點來進行課程內容的編排。視譯課程是口譯課程中重要的一環,為學生進入“同聲傳譯”訓練打下基礎。本文提出了一些改革的思路,但是具體的做法,仍待在教學中進一步實踐。
參考文獻:
[1]陳菁.視譯[M].上海:上海外語教育出版社.2011.