999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語境理論對戲劇翻譯“可表演性”原則的闡釋

2017-09-30 11:27:52宋佳雨
校園英語·上旬 2017年10期
關鍵詞:語境理論翻譯

【摘要】話劇翻譯不僅要求譯者對整個文本思想主旨的充分把握,更要求譯本實現(xiàn)較強的舞臺“可表演性”,易于觀眾理解和接受。本文以王佐良和巴恩斯的《雷雨》英譯本為例,從馬斯諾夫斯基語境理論出發(fā),分別從語言語境和情景語境對其經(jīng)典片段進行文學評析和藝術賞析,進一步論證該譯本較好地體現(xiàn)了戲劇翻譯的“可表演性”原則。

【關鍵詞】語境理論 戲劇 翻譯 可表演性

一、引言

話劇《雷雨》是劇作家曹禺所寫的第一部話劇,該劇被贊譽為“中國話劇現(xiàn)實主義的基石”。王佐良和巴恩斯(A.C.Barnes)合譯的《雷雨》英譯本出版,廣受好評。譯文用生動地道的英語表達使劇中人物形象變得更加鮮活,同時也為中西方文化交流做出了卓越貢獻。

二、語言語境下《雷雨》譯本“可表演性”的實現(xiàn)

馬氏認為語詞不能獨立存在,而是在話語中使用。從語言學的角度來看,語言的底層單位是句子,并非語詞。馬氏表示甚至句子也不能算是話語的自足單位。如果沒有特定情景,語詞則毫無意義,因為語詞只有在其它語詞之中才有含義。此英譯本在語用模糊的翻譯處理上可謂是精妙絕倫。對于模糊語的翻譯,該譯本則巧妙運用語言語境,將模糊語的隱晦效果和言外之意傳達出來,又兼具日常口語化、簡潔性和節(jié)奏感,從而實現(xiàn)《雷雨》的可表演性。如:

蘩:(笑)我怕你是膽小吧?

萍:怎么講?

蘩:這屋子曾經(jīng)鬧過鬼,你忘了。(第一幕 49)

FAN:(With a smile) I rather think its because youre afraid.

PING:How do you mean?

FAN:Youve forgotten that this room was haunted once. (ActI:51)

這一幕是蘩漪的親生兒子周沖、蘩漪和周萍之間的對話。首先,該譯文在針對模糊語“膽小”和“鬧過鬼”的翻譯顯得精妙傳神。王佐良和巴恩斯將“膽小”一詞譯為“afraid”,而非譯成“coward”或“timid”,因為“timid”和“coward”通常指的是人的性格品質(zhì),顯然這里表達的是周萍對于他與蘩漪關系曝光的擔憂和害怕,故譯為“afraid”更合理貼切。此譯文還將“鬧鬼”譯為“haunted”,因為“haunted”的引申義為“憂心忡忡”,將周萍的擔憂和害怕加以強調(diào)。其次,該譯文體現(xiàn)了日常生活的口語化,運用縮寫“its”、“youve”使譯文讀來朗朗上口,節(jié)奏感強。

三、情景語境下《雷雨》譯本“可表演性”的實現(xiàn)

馬氏對情景語境如是定義:涵蓋臉部表情、手勢、肢體行為、參與話語交際的所有人、以及事情發(fā)生的周圍環(huán)境。言語行為發(fā)生的具體情景可以幫助譯者更加深入地理解原作人物情緒和語言表達,從而使譯文在整體風格與原作靠攏。該英譯本在一些左右情節(jié)發(fā)展和表現(xiàn)戲劇沖突的經(jīng)典情景的翻譯上,譯者能夠結(jié)合情景語境理論,將人物形象表現(xiàn)得栩栩如生。如:

魯侍萍:(大哭)這真是一群強盜!你是萍,——憑——憑什么打我的兒子?

周萍:你是誰?

魯侍萍:我是你的……你打的這個人的媽……(第二幕 226 )

MA(Breaking down):You are hooligans,too! Youre my—mighty free with your

fists! What right have you to hit my son?

PING:Who are you?

MA:Im your—your victims mother!(ActII:227)

在該段對話中,兩次話語的巧妙轉(zhuǎn)換使這段對話成為經(jīng)典。譯者將“my”轉(zhuǎn)換為“mighty”,這兩個詞彼此互壓頭韻,也達到了和原文效果類似的轉(zhuǎn)換目的。“mighty free with your fists”則采取意譯的方法,在原文的基礎上添加了一部分內(nèi)容,但仍合情合景。譯文符合原文語言含蓄曲折的風格,再現(xiàn)原作的精神和面貌。譯文中“your—your victims mother ”則充分反映出魯侍萍作為周萍的媽媽,但迫于社會地位和家族顏面不能講明的糾結(jié)和掙扎。

四、結(jié)論

王佐良和巴恩斯的《雷雨》合譯本的語言風格具有簡潔性、口語化、個性化的特點。該譯本充分考慮了其受眾,本著服務于西方觀眾的的宗旨,采用“歸化”的翻譯策略,易引起觀眾的共鳴,體現(xiàn)了較強的戲劇“可表演性”。

參考文獻:

[1]Cao Yu.Thunderstorm.(Wang Zuoliang,Barnes Trans.)[M].Beijing Foreign Language Press,1978.

[2]Malinowski,B.Argonauts of the Western Pacific[M].London:Geo.Routledge and Sons;New York:E.P.Dutton and Co.,1992.

[3]曹禺.曹禺選集[M].北京:人民文學出版社,2002.

[4]陳誼,吳丹平.《雷雨》王佐良英譯本“可表演性”翻譯特征研究[J].中國現(xiàn)代小說翻譯探討,2005.

作者簡介:宋佳雨(1996-),漢族,陜西西安人,西安外國語大學本科生,研究方向:英語語言文學。endprint

猜你喜歡
語境理論翻譯
語境理論視角下的英語閱讀教學
芻議語境理論下的英語語法教學所遵循原則
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 03:38:32
語境理論視角的高中英語詞匯教學研究
科教導刊(2016年29期)2016-12-12 08:07:12
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
語境與英語寫作研究
人間(2016年26期)2016-11-03 17:50:51
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于語境理論的高中英語詞匯課堂教學研究
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 09:00:06
主站蜘蛛池模板: 亚洲区欧美区| 91区国产福利在线观看午夜 | 又污又黄又无遮挡网站| 中文字幕日韩视频欧美一区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 色妺妺在线视频喷水| 国产人妖视频一区在线观看| 手机精品福利在线观看| 少妇人妻无码首页| 四虎永久免费地址| 午夜福利在线观看成人| 国产视频自拍一区| 国产精品亚洲专区一区| 在线免费a视频| 国产一区二区三区日韩精品 | 婷婷色中文网| 亚洲无卡视频| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲不卡无码av中文字幕| 在线高清亚洲精品二区| 麻豆精品在线| 女同国产精品一区二区| 性网站在线观看| 99久久成人国产精品免费| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 免费av一区二区三区在线| 极品尤物av美乳在线观看| 99视频精品全国免费品| 国产精品区网红主播在线观看| 伊人欧美在线| 亚洲免费人成影院| 亚洲天堂视频在线免费观看| 一级福利视频| 国产欧美日韩18| 国产日韩欧美成人| 天天色天天操综合网| 国产亚洲精品资源在线26u| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲人成网站色7777| 潮喷在线无码白浆| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | AV熟女乱| 成人福利一区二区视频在线| 国产波多野结衣中文在线播放| 国产在线麻豆波多野结衣| 99在线视频免费观看| 亚洲天堂在线视频| av天堂最新版在线| 亚洲黄色高清| 制服丝袜国产精品| 69视频国产| 超碰色了色| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲不卡无码av中文字幕| yjizz国产在线视频网| 熟妇无码人妻| 国产成人精彩在线视频50| 四虎国产精品永久一区| 国产不卡国语在线| 国产高清免费午夜在线视频| 色久综合在线| 欧美a在线| 3p叠罗汉国产精品久久| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 精品一区二区三区视频免费观看| 亚洲高清日韩heyzo| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产麻豆另类AV| 国产网友愉拍精品| 色婷婷在线影院| 四虎AV麻豆| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲日韩第九十九页| 久久黄色影院| 久草青青在线视频| 99精品免费在线| 97青青青国产在线播放| 999国产精品永久免费视频精品久久|