陳顯波
摘要:在中職英語教學過程中,翻譯技能的培養是一個非常重要的方面。首先是兩種文化之間的差異會給學生帶來很多在翻譯過程中的困難,二是因為學生缺乏生活中必要的英語學習氛圍,讓他們感受到英語作為一種語言,它包含一個獨特的節奏,所以中職學生的翻譯自然也不能找到方法。更重要的是,要培養學生的翻譯技能,就要讓學生在英語學習中打下良好的基礎,使之能夠靈活運用。因此,培養中職生英語、漢語和英語的翻譯技巧需要有的放矢,有重點的指導方案進行。
關鍵詞:中職英語;英漢;漢英翻譯技巧
翻譯是學習語言的一個非常重要的過程,也是學習語言的一個難點。由于在翻譯過程中需要靈活運用語言,所以這是一個可以測試學習成果的過程。但這個過程也是不同語言文化氛圍的溝通與交流,使在這個過程中,無論是教師還是學生,都應該以自我完善為出發點,促進過程的不斷完善。而對于學生來說,發展翻譯技巧,如果能把英語提高到一個水平,也是非常必要的[1]。
一、影響中職生翻譯效果的重要因素
1、文化語境。事實上,根據相關的實驗可以發現,語境是英漢翻譯效果之間的重要影響因素,由于英語詞匯的特殊性所以忽略語境可能難以把握詞語的具體含義。這將導致句子的整體理解,將難以實現準確的翻譯。中職生在學習英語的過程中,缺乏語境是影響因素,這也是制約學生學習效果的一個很重要的原因。雖然對教師是非常熟練的業務技能,學生也可以融入到學習英語的過程中,但由于這樣的翻譯技術僅依靠上課時間很難開發成功。這是一個需要積累的過程。學生在課堂上學習后,如果有機會練習,有助于他們理解和掌握這部分知識。
2、社會歷史和自然環境的差異性。一個國家的社會歷史是在不斷變化和積累的過程中形成的,因為世界各國的歷史發展差異很大,所以在其中融入自然歷史的社會內涵也有很大的差異。就例如英文中有一個單詞叫做“to meet one s Waterloo” ,我們通常以為滑鐵盧事件,也就是指的失敗的意思,他和我們漢語中的敗走麥城意思是差不多的,但是,我們可以看到,這兩個相似的短語是由不同國家的文化背景產生的,反映了兩國的歷史差異。我們在翻譯教學時應注意這一點。與自然環境的差異更為明顯,我們與美國人民的生活環境是非常不同的。所以我們對事物有著非常不同的看法,在這樣的大背景下,對于具體的詞,兩種語言之間,有著不同的含義[2]。
二、中職生英漢、漢英翻譯技巧培養的具體步驟
1、準確把握語言基礎。對于翻譯技巧的訓練,準確把握目的語言基礎是翻譯的關鍵。但對于英語口語來說,基本必須是詞匯,才能培養出真正實用的翻譯技巧。中職生要想培養出真正有實用性的翻譯技巧的話,首先要做的就是把握接觸到的詞語的內涵以及用法,這個環節的工作一定要做到準確和認真。就比如漢語當中的“看”,英文中就有“1.look; 2.see; 3.watch; 4.observe;5.view”這五個詞來表示這個意思,這其中還不包括常用的短語。而這五個詞的意思仔細來分析的話卻是有很大的差距的, look有向上看的意思,而 see 則是指的“看見和領會、理解的意思”,watch 就是指的觀察和關注了,是指的“近距離的看”。所以在日常教學中要注意讓學生區分單詞的具體含義,尤其是中學生在英語中只是接觸了這樣的細節,如果沒有指導就很難區分清楚。做這一步是發展翻譯技巧的開始[3]。
2、了解英語的句式結構。詞匯積累后,為了準確地翻譯英語,有必要了解英語的句子結構。對于中職生來說,具有這個年齡段學習的優勢是一些簡單的句子,這種無形的,減少了學生的學習難度,當然,內容也是學習英語的基礎,讓它不馬虎。然而,如果中職生缺乏一定的英語學習媒介,就不能單純依靠上課時間積累句型或其他內容來達到預期的效果。雖然現在很多中職都有專門的外教,但能負擔得起這樣一所學校的孩子畢竟還是少數。因此,對于句子結構的理解,我們的教師只能通過日常教學來補充。要理解句子結構,我們首先可以從它們之間的差異入手。現在中職生為了“創造”了大量的“漢英語”,正是因為句子結構的原因在英語學習中是不能夠做到的,所以對學生講解清楚的差異可以在一定程度上避免這個問題[4]。
3、英語俚語的理解和積累。在英語中,俚語是在特定的文化環境中產生的。它反映了英語的獨特魅力。根據語言環境,英語俚語會有很大的變化。就比如說“——Did you watch the gamebetween the Los Angeles Lakers and the Houston Rocketsyesterday?——Yes,its a terrible game.”這個句子當中的“terrible”的意思按照我們所學習的內容應該是“糟糕的、可怕的”,可是這個句子如果按照這么翻譯的話那么整個意思就變了。而在英語的口語過程中,“terrible”這個單詞卻完全是相反的意思,翻譯為“極好的”,這才是這個句子正確的表達“那場比賽真的棒極了!”。因此,在英語翻譯的過程中,我們應該特別注意這些內容,尤其是中職。
三、結語
總之,翻譯是中職英語學習的一個重要組成部分。這也是我們教學的重點。如何根據學生的特點培養良好的翻譯能力一直是我國教學工作的重要目標。以上是筆者根據自己的經驗總結,希望能對我們的教學工作質量的提高有所反映[5]。
參考文獻
[1] 郎佳.淺談英漢翻譯技巧——轉譯法[J].山西煤炭管理干部學院學報,2008,(04):61-64.
[2] 代潤英. 淺談英漢翻譯的常用技巧[J]. 新課程研究(中旬刊),2009,(09):186-187.
[3] 緱紅艷. 西藏藏族初中生英語學習主要影響因素調查研究[D].西藏民族學院,2013.
[4] 劉維龍. 淺談英漢翻譯的技巧[J]. 硅谷,2008,(07):81+80.
[5] 高秀玲.淺談英漢翻譯過程中的轉換技巧[J].淮北職業技術學院學報,2004,(03):80-82.endprint