周文紅
摘要:伴隨互聯網發展應運而生的新媒體,給中職英語的翻譯教學模式帶來了巨大的變化。新時期為了能夠培養出更適合社會發展所需的應用型中職人才,就需要對中職英語教學做出一定的改變,將傳統中職英語翻譯教學中的弊端進行革新。
關鍵詞:新媒體環境;翻譯教學;中職英語
中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)43-0277-02
一、中職英語翻譯教學過程中存在問題的分析
1.中職學生對翻譯教學內容的理解能力較差。傳統的中職英語翻譯教學中,教師常常只是在課堂上采用簡單的英漢互譯的方式對中職學生開展翻譯教學。這種教學方式忽視了英語翻譯的本質以及英語翻譯在中職英語教學中的實際運用能力。許多中職英語教師在開展英語翻譯教學的過程中,片面強調英語翻譯的語法,這種“只見樹木,不見森林”的教學和學習方法,無疑會使中職學生的英語翻譯學習陷入窘境。此外,中職學生英語語法知識較為薄弱,在英語翻譯教學中,學生和教師都備感吃力,教學效果不佳。
2.中職英語翻譯教學模式單一。當前,許多中職英語教師在進行翻譯教學的過程中,主要采取的教學方法是以教師為主導的中職英語課堂教學模式。在這樣的翻譯教學中,學生常常將教師給出的譯文作為翻譯學習過程中的唯一參考范本,導致他們在翻譯過程時畏手畏腳,不能采用開放性思維進行問題的解答以及翻譯,產生一種依賴心理。這種惰性化的學習方式,對中職學生的英語翻譯學習無疑是慢性自殺,長此以往,只會使自身的翻譯能力局限在應試考試的范疇中。此外,不可否認的是,語言翻譯本就是一門極為枯燥的學科,在這樣的學習環境下,如果還是在課堂中片面采用這種單一、枯燥的教學模式,只會使中職學生的英語學習陷入僵化。
3.中職英語翻譯教材與中職學生英語基礎水平存在一定的差距。不可否認的是,中職學生的英語水平與高職以及高校的學生相比,具有一定的差距,并且在中職學生群體中,英語學習能力、學習基礎以及學習水平還存在一定程度的分化。然而,當前的中職學校在為學生挑選中職英語教材時并未考慮到這一點,或者說未將其作為中職英語翻譯教材的首選標準。此外,中職英語翻譯教材選擇的不匹配性,除了高校在進行教材選擇時的衡量基準不同外,還與中職英語翻譯教材的可選擇空間有著極大的關聯性,這是造成中職英語翻譯教材與學生學習水平不能夠很好匹配的客觀原因。在這樣的背景下,中職學生在面對教材時就會更加望而生卻,學習勁頭遭受一定的打擊,并在英語翻譯學習中明顯地感到力不從心。這無疑會嚴重地打消中職學生英語翻譯學習的積極性和學習熱情。
4.中職學生的英語學習知識結構單一。由于中職學生的英語學習基礎較弱,使得他們普遍存在英語基礎知識薄弱的現狀,知識結構單一,對于基本的英語知識的語法掌握不足,詞匯較為匱乏,很難完成英語翻譯工作,嚴重地阻礙了中職學生英語翻譯的學習道路。但就這一現象,中職英語翻譯教師由于課時有限,也沒有辦法單獨拿出時間對中職學生的英語基礎知識進行重新的回顧、鞏固,只能硬著頭皮講下去,這在一定程度上就是一種自欺欺人的教學方式。此外,中職學生不僅英語基礎知識薄弱,其社會閱歷以及接受知識教育的年限也較為欠缺,這就使得他們的漢語表達能力受到限制,常常在進行英譯漢練習中,心中所要表達的意思,就是無法用順暢的漢語書寫出來,這對中職英語學生的翻譯學習造成嚴重的阻礙。
二、新媒體環境下中職英語翻譯教學的特點分析
1.新媒體環境下中職學生翻譯知識的信息獲取渠道更加多元。在過去,中職學生進行英語翻譯學習時,其主要的信息獲取源主要是課輔資料以及教師在講授過程中所傳遞的信息資料以及板書。這種傳統的中職英語翻譯教學模式,在新媒體環境下可以說是發生了天翻地覆的變化。中職學生在新媒體環境下,可以自由地依托互聯網資源進行英語翻譯學習,其中可以通過觀看英語翻譯公開課的視頻回顧或是預習英語翻譯知識,還可以利用一定的軟件工具輔助進行英語翻譯學習,如詞匯查詢軟件或翻譯軟件等。再者,中職學生還可通過社交網絡平臺及時與教師溝通、交流,在他們的幫助下更好地進行翻譯學習。由此可見,新媒體環境在很大程度上拓展了中職學生的英語學習渠道,拓寬了他們的翻譯信息來源。
2.新媒體環境下中職學生英語翻譯的學習方式更加多樣化。新媒體環境下,多樣化的網絡工具使得中職學生的英語翻譯學習方式發生了巨大的變化。在這樣的背景下,學生在進行英語學習時不必拘泥于教師板書授課式的教學模式,可以在了解自身學習能力、學習習慣以及學習水平的前提下,更加自主地選擇適合自己的學習方式。例如,學生可以通過手機或電腦等智能終端,以網課的方式進行中職英語翻譯學習。此外,中職英語翻譯教師還可以通過微課的錄制,幫助學生更好地進行英語翻譯學習。
3.新媒體環境下中職英語翻譯教學有利于中職學生專業素養的培養。新媒體環境不僅使得中職學生的英語學習方式以及翻譯的信息來源發生了極大的變化,還使得他們的專業素養得到很大的提升。說到底,中職學生的培養目標是為國家以及社會輸送具備專業知識的技能性人才,因此,在教學中對中職學生的技能要求更高。而傳統的英語翻譯教學中,采用統一的不區分專業技能的教材,使得中職學生的英語翻譯學習只是浮于表面。為此,在新媒體環境下,中職英語翻譯教師對中職學生開展英語翻譯教學時,可以依托互聯網中龐大的數據資源庫,尋找更加適合中職學生專業特色的英語翻譯作為翻譯教學的重點。
三、新媒體環境下中職英語翻譯教學模式的發展研究
1.以多元化教學理念指導中職英語翻譯教學。新媒體環境下,中職英語教師對中職學生開展翻譯教學時,不能像過去一樣只是采用單一的授課模式開展英語翻譯教學。首先,中職英語翻譯教學的教學理念要有一定的改變,打破傳統那種以標準答案定生死的翻譯教學理念,鼓勵學生大膽創新,允許他們有不同于標準答案的譯文理解,在課堂中積極鼓勵中職學生表達自己的英語翻譯觀點。同時,教師要能夠利用多媒體進行同句不同翻譯的賞析,以此打破學生的僵化思維。endprint
2.改變傳統的中職英語翻譯教學模式。由于翻譯是一門實踐性很強的學科,單純的課堂講解沒有辦法充分闡釋它的內涵以及思維。但由于中職學校缺乏為中職學生營造一定外語翻譯學習的環境和條件,不能夠為每個中職英語班級配備相應的外教,或者是將學生輸送到有利于英語翻譯的學習環境。這一困境在新媒體的環境下得到極大的改善。新媒體的出現以及發展,教師可以充分利用課堂中的多媒體進行英語源語言的播放,利用網絡數據庫資源尋找有利于中職學生的專業翻譯內容,進行英語翻譯仿真練習,在此基礎上進行一定的口譯訓練,使中職學生的英語學習達到學用合一的境界。
3.中職英語翻譯教材的多元化。教材是中職學生開展英語學習的最主要工具。但長期以來,中職英語學生的翻譯教材過于單一,且不具有專業性。在這樣的背景下,為了能夠提高中職學生的翻譯水平,教師要能充分利用多媒體擴展中職學生的英語學習內容,并從基礎開始訓練,在充分把握學生學習能力以及學習水平的基礎上開展教學,進行網絡翻譯學習資源的篩選,使中職學生的英語學習更具針對性,排除畏難的英語學習心理。
4.幫助中職學生建立英語翻譯的知識結構。知識結構是學生進行任何一門學科學習時所必須要了解的。由于中職學生的知識水平以及知識經驗有限,因此,中職英語翻譯教師在教學過程中要能夠有意識地幫助學生建立起英語翻譯學習的知識結構,使他們在結構的引導下做到對英語翻譯學習的心中有數,更好地開展英語翻譯學習。此外,針對中職學生英譯漢過程中出現的語言能力貧乏等現象,中職英語教師要鼓勵中職學生進行廣泛的課外閱讀,增長知識經驗,不斷磨煉自己的語言能力以及語言水平。
5.培養中職學生建立起積極的英語翻譯學習態度。新媒體環境下,中職學生的英語翻譯學習方式可以說是與之前的單一的英語翻譯教學模式發生了巨大變化。在這一背景下,中職英語教師要抓住以及利用好學生的獵奇心理,使他們在對新媒體教學保有一定好奇心的基礎上,激發中職學生的英語翻譯學習熱情和學習積極性,使他們能夠在興趣的指引下,主動利用新媒體尋找資料,自主地開展英語翻譯學習。
參考文獻:
[1]李偉.高職英語翻譯教學模式探討[J].遼寧工業大學學報,2014.
[2]陳嘉龍.新媒體下中職英語教學模式創新的機遇與挑戰[J].黃河之聲,2015.
[3]齊智英.新時期翻譯教學模式的探討[J].南陽師范學院學報,2009.endprint