摘 要:漢語和俄語作為世界上最豐富的兩種語言,承載了兩國幾千的文化底蘊。從遠古到現代兩國的文化和歷史相離相交,中西方文化的交融與碰撞,一直是翻譯領域不斷研究的課題。成語是民族智慧的瑰寶,民族文化的“活化石”,隨著人類文明的發展而不斷豐富。成語是人類智慧與生產、生活經驗的總結與結晶。它能夠形象、生動、精練地表達人的思想及人世間深刻的道理。[1]對中國和俄羅斯成語的翻譯研究,對兩國的文化交際具有深遠影響。本文從成語著手,剖析兩國文化的差異,并對其進行翻譯層面的解讀,且兼顧語言及意識形態方面的因素分析,有助于兩民族間的文化交流,達到“求同存異,共同發展”的目的。
關鍵詞:成語;中國;俄羅斯;跨文化交際
作者簡介:王國紅(1971.8-),女,漢族,遼寧阜新人,沈陽理工大學外國語學院副教授。
[中圖分類號]:G125 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-35--02
一、名詞解釋
漢語中的“文化”古指文治與教化。今指人類社會歷史發展過程中所創造的全部物質財富和精神財富,也特指社會的意識形態。俄語中對應的詞“Культура”,源于拉丁字“cultula”,原意指植物栽培,后引申為人的修養與訓練?!敖浑H”,指接觸往來:“際,接也。交際謂人以禮儀幣帛相交接也”(《詞源》)現代定義是“指社會上人與人的交際往來”。(《現代漢語詞典》)與漢語的“交際”對應的俄語是“Коммуникация”(聯系和交流),有共同、共享和傳遞信息含義。
美國人類科學家霍爾(Edward T. Hall)是跨文化交際學的奠基人。他首次提出跨文化交際的概念?!?br>