999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從中俄成語的翻譯研究角度淺談中俄跨文化交際

2017-12-26 21:32:19王國紅
青年文學家 2017年35期
關鍵詞:跨文化交際

摘 要:漢語和俄語作為世界上最豐富的兩種語言,承載了兩國幾千的文化底蘊。從遠古到現代兩國的文化和歷史相離相交,中西方文化的交融與碰撞,一直是翻譯領域不斷研究的課題。成語是民族智慧的瑰寶,民族文化的“活化石”,隨著人類文明的發展而不斷豐富。成語是人類智慧與生產、生活經驗的總結與結晶。它能夠形象、生動、精練地表達人的思想及人世間深刻的道理。[1]對中國和俄羅斯成語的翻譯研究,對兩國的文化交際具有深遠影響。本文從成語著手,剖析兩國文化的差異,并對其進行翻譯層面的解讀,且兼顧語言及意識形態方面的因素分析,有助于兩民族間的文化交流,達到“求同存異,共同發展”的目的。

關鍵詞:成語;中國;俄羅斯;跨文化交際

作者簡介:王國紅(1971.8-),女,漢族,遼寧阜新人,沈陽理工大學外國語學院副教授。

[中圖分類號]:G125 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-35--02

一、名詞解釋

漢語中的“文化”古指文治與教化。今指人類社會歷史發展過程中所創造的全部物質財富和精神財富,也特指社會的意識形態。俄語中對應的詞“Культура”,源于拉丁字“cultula”,原意指植物栽培,后引申為人的修養與訓練。“交際”,指接觸往來:“際,接也。交際謂人以禮儀幣帛相交接也”(《詞源》)現代定義是“指社會上人與人的交際往來”。(《現代漢語詞典》)與漢語的“交際”對應的俄語是“Коммуникация”(聯系和交流),有共同、共享和傳遞信息含義。

美國人類科學家霍爾(Edward T. Hall)是跨文化交際學的奠基人。他首次提出跨文化交際的概念。后來,跨文化交際泛指來自不同文化的人之間的交際,主要研究具體語言交際行為和非語言交際行為的有效性和得體性,關注跨文化交際雙方在交際過程中的相互適應和外來者對異域文化的適應。

成語在一個民族的語言中,成語扮演著不可或缺的角色。成語中有歷史,有哲學,有風俗,有信仰,有生活的各種材料。商務印書館2015年出版的《新華成語詞典》第二版中收錄的成語有10000余條,較大型的成語詞典收錄成語數量約為20000條,包括俗語、諺語、歇后語之類。1998年版的俄語成語詞典(Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник, Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И., 1998.)中收錄了2500多個俄語成語。2007年出版的俄語成語詞典(Фразеологический словарь русского языка, А.Н.Булыко, Издательство: Харвест)中收錄了7000個成語詞條。

二、漢語俄語成語的交融

各民族的文化既有個性,又有共性。共性來自人類共有一個客觀的大自然,對事物及其本質的認識基本趨向是相同的。[2]因此,語言中存在很多相似的地方。俄漢成語在語義上的對應關系有三種:

1、完全對應:指俄漢成語語義相同,形象也相同。

如:Как рыба в воде. ——如魚得水

Ловить рыбу в мутной воде. ——渾水摸魚

Висеть на волоске. ——千鈞一發

Куй железо пока горячо.——趁熱打鐵

完全對等的俄漢成語只是眾多成語中的極少部分,在既不違背原文的基礎上,用目標語言中現成的成語來翻譯。這樣的完全對等關系成語主要由以下因素造成:一是俄漢兩個民族的思維共性;二是兩民族間的相互借鑒;三是本來帶有文化語義的成語在長期使用中“消磨”了文化成分。

2、部分對應:指俄漢成語語義相同,形象各異,或形象相同,語義不同或不盡相同。這最能顯示語言與自然環境、社會文化的關系和語言自身的民族性。

如:1)語義相同,形象各異

Как грибы после дождя. ——雨后春筍

Есть как акула. ——狼吞虎咽

На воре шапка горит.——做賊心虛

Пустить козла в огород. ——引狼入室

理解部分對等的俄漢成語語義的關鍵在喻體上。喻體在成語中是操該語種民族社會生活的綜合反映。這類成語在譯文中保留成語的比喻、形象和民族色彩。眾所周知,俄羅斯森林面積非常廣闊,俄羅斯人的生活與森林緊密相連。蘑菇是森林贈與俄羅斯人的美味食物。于是他們用“Как грибы после дождя”的成語來比喻事物的蓬勃發展,使該成語帶上了鮮明的民族特點。而漢語相應的成語是“雨后春筍”,因為竹子與中國幾千年的歷史、文化和生活習俗息息相關相關。他們是在形象上不同,但喻體相同。

2)形象相同,語義不同:相當數量的成語,表達的意義基本相同,但采用不同的形象載體。

Как лист перед травой. ——說來就來

Пристать как банный лист.——糾纏不休

3、完全不同:

В три ручья.——淚如泉涌。

Нашла коса на камень.——針鋒相對

Один в поле не воин.——寡不敵眾。

由于俄漢兩種語言的差異和不同的文化背景,有的成語在翻譯時轉換成譯語讀者熟悉的形象,保留其意義。這樣不僅可以忠于原義、原有形象及風格,還符合譯入語的結構和習慣。[3]

語言作為人類的一種交流工具,雖然語言的語法構成和表達方式存在不同,但是必須要能夠反映出大多數人群的世界觀、價值觀和思維意識。endprint

三、中西方文化碰撞在成語上的體現

人類文化的發生、發展是在不同文化之間不斷地見面、碰撞與交融中進行的。[4]。在不同思想文化見面、互識的過程中必然因文化的差異而發生碰撞。思維模式的同一性使有些俄漢成語完全或部分對等。但兩個民族文化的獨特性帶來了更多在對方語言中完全沒有對應的成語。為了再現源語成語所體現的文化習俗或特色,我們就要創造出一些帶有“異域風情”的成語,將源語言文化特色融入譯語文化中。

漢語的成語、典故、諺語、歇后語具有鮮明的民族傳統特色和深厚的民族文化淵源,既形象簡潔,又寓意無窮,還富有哲理。如守株待兔、精衛填海等等。這些成語典故不僅給人描繪了一幅幅生動畫面,,還有其歷史來源,可以讓人從中了解不少美麗動人的故事和中國傳統文化的特色。[5]成語里把結成婚姻譽為“龍鳳呈祥”,這是最具民族特點的文化概括。在跨文化交際中,這些帶有濃郁中國特色的文化符號無意會給外國人帶來一些困難,但這也正是漢語的魅力所在。

成語是極致的語言材料。[6]其本身充滿文化的張力和意義的歷史對話性。不同語言的成語在翻譯時就不僅僅是語言的問題,而是關于世界的存在和人對其意義的理解差異的關系問題。對這種關系的理解是跨文化交流最關鍵的問題。這種交往的文化活動是一種由人來加以操控的、在歷史過程中不斷演進的行為,有的成語歷久彌新,永葆青春活力,有的成語則淹沒在歷史洪流之中,在這過程中還會有新的成語不斷涌現。

在跨文化交流之初,增強不同民族、國家之間的“求同”傾向以及對彼此文化的認同,從本國文化已有的成語體系中尋找類似的表述進行傳達,這是跨文化交際初始階段的必經之路,是外來文化進入本土的必要過程。但是,如果僅僅停留在“求同”的原則之上,也不是明智之舉。因此,在跨文化交流過程中,對外來成語的解讀總是與社會語境分不開的。一種解釋是否合適,取決于其所要達到的目的。跨文化的闡釋不是用來也不可能用來溝通完全相等的東西,而是對兩個既相似又不同的東西的闡釋。

在跨文化的分析中,包括思維方式、文化特征、文化內涵、觀念、審美習慣、交往規則、心理認同、文化認同、取向等。[7]翻譯在這一進程中起著舉足輕重的作用。由于中西方國家在文化背景方面的巨大差異,跨文化交際必然受到文化的制約與影響。既要強調“入鄉隨俗”的“求同”原則,又要允許不同文化間的區別和差異。把一種民族的文化傳播到另一種民族文化中去的過程就是跨文化交際的過程。是“文化再現”的過程。在對成語的理解上也是一樣,這一點是最難的,但是必要的。

在跨文化交際中,要理解不同民族的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,了解掌握中西方文化差異,盡量避免丟失、誤解甚至扭曲文化信息是最重要的。對漢俄成語的理解也是這樣。人類文化發展的歷史其實也是不同文化在交流與碰撞中共同發展的歷史。在這樣進程中,任何參與交流的一方都從他文化中吸取養料,使自己與之交融,并得到豐富與發展。這是一個螺旋上升的過程。

注釋:

[1]《漢俄成語對比及翻譯》吳芳,黑龍江大學,2003年碩士論文,第1頁。

[2]《成語文化》,劉玉凱著,中國經濟出版社,2013年,31頁。

[3]《翻譯理論的多視角研究》,2016年,中國水利水電出版社,孫黎明、阮軍著,128頁。

[4]《Logoc漢譯研究——跨文化翻譯中的“格義”、視域融合與接受》2008年,上海譯文出版社,高圣兵著,27頁。

[5]《跨語言交際與第二語言教學》北京語言大學出版社,2009年12月第一版,畢繼萬著,266頁。

[6]《成語文化》,中國經濟出版社,2013年,劉玉凱著,163頁。

[7]《時事篇章跨文化對比研究》,上海外語教育出版社,2011年,編者孫炬、管曉霞等,前言。

參考文獻:

[1]《在通向語言的途中》,海德格爾著,孫周興譯,北京:商務印書館.

[2]《漢俄成語對比及翻譯》吳芳,黑龍江大學,2003年碩士論文.

[3]《成語文化》,劉玉凱著,中國經濟出版社,2013年.

[4]《翻譯理論的多視角研究》,2016年,中國水利水電出版社,孫黎明、阮軍著.

[5]《Logoc漢譯研究——跨文化翻譯中的“格義”、視域融合與接受》2008年,上海譯文出版社,高圣兵著.

[6]《跨語言交際與第二語言教學》北京語言大學出版社,2009年12月第一版,畢繼萬著.

[7]《時事篇章跨文化對比研究》,上海外語教育出版社,2011年,編者孫炬、管曉霞等.

[8]Фразеологический словарь русского языка: Автор: Александр Николаевич Булыко Издательство: Харвест (Минск) Год: 2007 Страниц: 448 ISBN: 978-985-13-8622-8.endprint

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码在线播放网站| 久久无码高潮喷水| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 国产麻豆福利av在线播放| 伊人久久久久久久| 91蝌蚪视频在线观看| 精品一区二区久久久久网站| 男女男免费视频网站国产| 色妞永久免费视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 九九这里只有精品视频| 日韩在线2020专区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲国产天堂久久综合| 国产91小视频在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 99在线视频免费观看| 国语少妇高潮| 亚洲va在线观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产自在线播放| 精品国产福利在线| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产成人综合欧美精品久久| 午夜国产理论| 国产精品成人免费视频99| 日韩在线成年视频人网站观看| 一级毛片在线免费视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲一级毛片| 真实国产乱子伦高清| 免费人成视网站在线不卡| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 67194在线午夜亚洲| 精品国产91爱| 在线播放国产一区| 草草线在成年免费视频2| 亚洲黄色成人| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 在线观看免费黄色网址| 自拍欧美亚洲| 超碰91免费人妻| 国产中文一区二区苍井空| 99ri精品视频在线观看播放| 国产H片无码不卡在线视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产亚洲精品91| 国产成人8x视频一区二区| 91人妻在线视频| 国产免费精彩视频| 99在线免费播放| 999国内精品久久免费视频| 三级国产在线观看| 播五月综合| 热这里只有精品国产热门精品| 欧洲一区二区三区无码| 中文字幕久久波多野结衣| 午夜国产理论| 亚洲aaa视频| 免费国产一级 片内射老| 四虎永久免费在线| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 在线观看无码a∨| 毛片网站观看| 国产精品妖精视频| 日韩少妇激情一区二区| 大陆国产精品视频| 亚洲国产综合自在线另类| 最新无码专区超级碰碰碰| 无码视频国产精品一区二区| 欧美日韩国产精品va| 99热这里只有精品免费| 91九色最新地址| 欧美精品色视频| 久热这里只有精品6| 91精品免费久久久| 久久精品无码一区二区国产区| 一区二区三区成人| 国产免费网址| 五月婷婷伊人网| 白浆视频在线观看|