999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《西游記》第一回英意譯本的多視角比較研究

2017-12-29 02:51:22單夕奧
卷宗 2017年35期
關鍵詞:比較翻譯英語

摘 要:《西游記》是中國古典文學四大名著之一,目前已有多種語言譯本廣為流傳,但學術界多僅對英文譯本進行分析。此文中,筆者選擇熟悉的英文詹納爾譯本及意大利文巴爾杜奇譯本進行多視角比較分析。研究發(fā)現,兩種譯本各有千秋,詹譯本更忠實于原著,以異化翻譯為主,更多保留了中國文化原有的元素;而巴譯本以歸化翻譯為主,更加簡潔易懂。

關鍵詞:西游記;翻譯;英語;意大利語;比較

《西游記》是一部古典神魔小說,中國“四大名著”之一。書中涵蓋宗教與神話等多種要素,由明代小說家吳承恩完善成書。該書以“唐僧取經”這一歷史事件為主線,描寫了孫悟空大鬧天宮,后與豬八戒和沙僧三人保護唐僧西行取經,一路降妖伏魔,歷經九九八十一難,終于到達西天面見如來,取得真經的故事。在書中融匯了佛、道、儒三家的思想和內容。

《西游記》成書于16世紀明朝中葉,在19世紀鴉片戰(zhàn)爭后,《西游記》漸漸傳入歐美,被譯為英、法、德、意、西、俄、捷、羅、波、日、朝、越等多種語言。

書中眾多人物在中國耳熟能詳,在翻譯成外語后,更是將孫悟空等人物形象在國際上廣泛傳播。在文化傳播的過程中,翻譯風格及譯者所使用翻譯方法的多樣性直接影響到外語讀者對于中國文化的認知。為此,近代許多刊物書籍對于中國古典文學的翻譯方式及文化傳播進行了系統(tǒng)性的分析。

此類課題在近代外語專業(yè)的畢業(yè)論文中也十分常見。于中國知網上進行論文檢索“西游記翻譯”,得出結果269條,經筆者統(tǒng)計其中95%都是基于《西游記》英譯本進行的分析研究,其它語言的分析論文僅占總搜索結果的5%。毋庸置疑,到目前為止,《西游記》的英文譯本流傳最為廣泛,但是其它語種的翻譯仍然會影響到部分國外社會人群對中國文化的解讀。筆者有幸曾經在意大利長期生活,并閱讀過英意兩個版本的譯文,在閱讀過程中對兩國不同譯者的翻譯方式及其對于中國文化在目標語言國家的傳播略有了解,故通過對兩種譯文的比較進行多元化多視角分析,以期對今后多語種的翻譯工作者提供一定的借鑒。

1 英意兩語對《西游記》的翻譯簡介

關于《西游記》的翻譯,英譯數量較多,從1895年至20世紀初葉,片段英譯層出不窮,而目前為止最完整的《西游記》英譯單行本是美籍華人學者余國潘(Anthony C.Yu)翻譯的《The Journey to the West》以及詹納爾(William J.F. Jenner)于1977-1986年間出版的《Journey to the West》。本文主要基于目標語為譯者母語的文章進行研究,故在此論文中筆者選擇詹納爾譯本做為研究對象。當然,為看出不同母語譯者對于翻譯的不同方式及其影響,筆者也將會引用部分余國潘英譯版進行對比。

在意大利,《西游記》最早的版本是阿德里亞娜·莫迪(Adriana Motti)從亞瑟·韋利1942年的英文版轉譯的,只包含小說100章中的30章內容,名為《猴王》(Lo Scimiotto)。之后比較有名的版本是1992年由史華羅翻譯的《猴王夢》;最近的意語翻譯版本是1998年由塞拉菲諾·巴爾杜奇(Serafino Balduzzi)翻譯的《Viaggio in Occidente》(《西游記》)。在所有意文譯本中,筆者選擇至今為止最為完整的巴爾杜奇譯本做為研究比較對象。

2 從翻譯方法角度對比分析《西游記》第一回英意譯本

2.1 翻譯中的常見譯法

在中國古典文學翻譯中,最常見的翻譯方法有:直譯、意譯、音譯加注解等。

在翻譯學中,直譯就是從字面的意思,照直翻譯出來,直觀、明了,忠于原文的意思又保留原文的形式和結構;意譯就是在原文內容無法直譯時,對原文的內容進行意義的詮釋; 而音譯定義較為簡單,在漢譯英中就是用拼音將中文翻譯為目標語言。音譯在漢譯英中的應用十分廣泛,它保留源語讀音而不傳達源語意義。

每種翻譯方法都有自己的優(yōu)點:直譯的優(yōu)點就是可以盡量貼近原作的寫作風格和表現手法,傳達原作意義;而意譯的優(yōu)點則可以讓譯文簡單明了,更加地道,更加符合目標語讀者說話的習慣,讓譯文看上去不像是翻譯的; 而音譯法則能夠讓目標語讀者接觸到源語中的單詞發(fā)音,在一些不可譯單詞中,如人名或其他目標語中不存在的名詞等此種譯法應用最為常見。

2.2 《西游記》英意譯本中相同的譯法運用

在我們上面提到的英意兩種語言譯文中,均有以上三種翻譯方法的體現。

例1(原文標題)靈根育孕源流出 心性修持大道生(吳承恩,2002)

此句話的意思可理解為:天地間有一靈根孕育而生,通過修心養(yǎng)性而尋求大道。

(詹英譯)The Divine Root Conceives and the Spring Breaks Forth,as the Heart's Nature Is Cultivated, the Great Way Arises(Jenner,2003)

(巴意譯)Dalla gestazione(孕育) della radice(根) mistica(神秘) escono(出來) le sorgenti originarie (源頭),dalla costante coltivazione(培育) del cuore e dello spirito(心和靈魂) nasce(產生) la grande via(大道).(Balduzzi,1998)

從上例可以看出兩種譯本在章回標題的翻譯方法上均采用了直譯的方式,最典型的例子就是大道的翻譯:the Great Way=la Grande Via,直接用道路這個單詞來翻譯原文中的“道”。

例2 (原文)蓋聞天地之數,有十二萬九千六百歲為一元。將一元分為十二會,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。(吳承恩,2002)

(詹英譯)In the arithmetic of the universe, 129,600 years make one cycle. Each cycle can be divided into twelve phases:I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI and XII, the twelve branches.(Jenner,2003)

(巴意譯)Perché sembra che un ciclo delluniverso conti centoventinovemila e seicanto anni. Se lo si divide in dodici momenti-che corrispondono ai rami terrestri(十二地支) di topo(鼠), bue(牛), tigre(虎), lepre(兔), drago(龍), serpente(蛇), cavallo(馬), ariete(羊), scimmia(猴), gallo(雞), cane(狗) e porco(豬)...(Balduzzi,1998)

從上例比較我們可以看出,兩位譯者在十二地支的翻譯中使用的譯文詞匯不同,詹譯文中使用的是羅馬數字,而巴譯文中使用的是中國傳統(tǒng)文化中的十二生肖,不過雖然詞匯及含義都有所不同,但兩位譯者不約而同地均選擇了意譯法。

2.3 《西游記》英意譯本中不同的譯法運用

(原文)至此,天清地爽,陰陽交合。(吳承恩,2002)

(詹英譯)Then Heaven was bright and Earth was fresh, and the Positive intermingled with the Negative.(Jenner,2003)

(巴意譯) E allora che si uniscono il puro cielo e la fervent terra, Yang maschio e Yin femmina.(就在那個時候,天空純凈,土地肥沃,陽(陽性)陰(陰性)相融合)(Balduzzi,1998)

這里,對于陰陽的翻譯,詹納爾將其翻譯為Positive(正)和Negative(負);而巴爾杜奇將陰陽直接用拼音音譯,并在一旁加入了注解。

例4 (原文)……世界之間遂分為四大部洲:曰東勝神洲,曰西牛賀洲,曰南瞻部洲,曰北鉅蘆洲。(吳承恩,2002)

(詹英譯)The world was divided into four continents: The Eastern Continent of Superior Body, the Western Continent of Cattle-gift, the Southern Continent of Jambu, and the Northern Continent of Kuru.(Jenner,2003)

(巴意譯)Cosi luniverso fu diviso in Quattro grandi continenti: Est, Ovest, Sud e Nord.(世界被分為四大洲:東西南北)(Balduzzi,1998)

從這段例子中可以看出,英譯版采用的是直譯法,將所有原文中的內容全部保留;而意譯版中則選擇的是意譯法,簡潔易懂。

3 從文化傳播角度對比分析《西游記》第一回英意譯本

提到文化傳播,就不得不提到歸化譯法以及異化譯法。

“歸化譯法就是要在目標語中通順易懂,要把源語的文化觀念和價值觀念加以改變,以目標語人群為主,意在使讀者對文章含義一目了然;而異化的翻譯,就是要保留源語的語言規(guī)范,故有時甚至有意的要使譯文不通順,要求保留源語在語言和文化上的差異。”【3】

筆者之所以將此兩種翻譯方式在文化章節(jié)闡述,其目的就是要將此兩種與文化傳播密切相關的翻譯方法與單純的直譯意譯區(qū)分開。雖然從定義上看,歸化譯法近似于意譯,而異化譯法近似于直譯,但從根本上來說,歸化異化可以被認為是意譯直譯的延伸,但并不能被認定為等同。

結合上一章節(jié)中的例子來看,例1中“道”的翻譯,詹、巴不約而同地將其翻譯為“道路”,使用了歸化譯法,直接用道路這個單詞將中國文化中的道在文中第一次呈獻給目標語讀者。而其實“道”在原文第一章的標題中代表的不是單純道路的意思,而是有更深的道教含義。在某種意義上來說,標題如果是這樣翻譯,并無法將原文想要表述的意思傳達給讀者,相反還會誤導讀者對于“道”的理解。

如果我們看余國潘的英譯本,第一回題目“The divine root conceives, its source revealed; Mind and nature nurtured, the Great Dao is born.”做為母語為文章源語的譯者,其深刻理解“道”的意義,他將標題中的“道”直接用拼音“Dao”展現給讀者,使用異化譯法,筆者認為這樣的處理方式能夠引導讀者去深究“道”究竟是何含義,而不會像詹、巴譯本中,從文章開篇就誤導目標語讀者對“道”的理解,可謂佳譯。

在上章節(jié)例2中,詹、巴兩種譯文雖然均采用了歸化譯法,但在巴譯文中,使用十二生肖的譯法并不足以表達原文含義,在中國文化中,子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥并不只是為對應十二生肖而存在的,故將兩種語言譯文相對比,巴譯文在此段落中,不但沒有表達出原文意義,反而會使目標語讀者對中國文化產生誤解,筆者在意大利的朋友也確實深受其影響,認為中國將時間按照動物區(qū)分,其實不然。詹譯文中,用羅馬數字來代表原文中的十二地支,雖然同為歸化譯法,且將意義簡化,但實際上沒有將原文意義曲解,更能為西方讀者所理解接受,相較來說,可謂為佳譯。

在上章節(jié)例3中,陰陽的翻譯,巴意文譯本直接保留拼音,并將其含義在旁邊加以注解,使讀者原汁原味的感受中華文化,同時也有助于讀者吸收新穎單詞,引起讀者興趣,深入探究,可謂佳譯。

4 結束語

在中國翻譯理論中,多崇尚嚴復所提出的“信、達、雅”。“信”即忠實于原文,譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減;“達”意指不拘泥于原文形式,譯文通順;“雅”意指譯文用詞得體,簡明優(yōu)雅。

基于此理論來看上述譯文,就信而言,詹英譯為佳,就達而言,巴意譯為佳,就雅而言,各種目標語讀者自有評斷。然而無論是翻譯方法還是其對文化的傳播影響力,無論是哪種語言的譯本,都只能從片面來進行評斷,但每篇譯文的個例并不能代表整體譯文的好壞。每種翻譯方法在每篇譯文中都相輔相成,沒有絕對的歸化意譯譯文,也沒有單純的異化直譯譯文。所以,綜上所述,譯文比較各有千秋,難分伯仲。

但目前中國古典文學的西方語言譯本均屬于上世紀或更早的產物,其譯者在文章中所使用的詞匯也與時代背景密切相關。在信息高速傳遞的現今互聯網時代,讀者對于外來文化的接受度大大提升,所以譯文不應局限于上世紀版本,希望有更多更新的譯本面世,向新一代讀者更加準確地傳播中國文化。

參考文獻

[1]詹納爾(Jenner, W.J.F).西游記(Journey to the West)[M].北京.外文出版社.2003.

[2]巴爾杜奇(Serafino Balduzzi).西游記(Viaggio in Occidente)[M].意大利.Rizzoli出版社.1998.

[3]郭建中.翻譯:理論、實踐及教學——郭建中翻譯研究論文選.[M]. 浙江大學出版社.2010.357.

作者簡介

單夕奧(1988-),漢,北京人,本科,研究方向:翻譯。

猜你喜歡
比較翻譯英語
同曲異調共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進”結構的講座題
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 久久亚洲国产最新网站| 国产午夜精品一区二区三区软件| 最新国产你懂的在线网址| 2020国产精品视频| 成年午夜精品久久精品| 三级国产在线观看| 久久77777| 国产a网站| 青草视频久久| 欧美午夜网| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 青草视频网站在线观看| 亚洲最新在线| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲精品图区| 国产成人综合久久| 日韩午夜福利在线观看| AV无码一区二区三区四区| 性69交片免费看| 91精品日韩人妻无码久久| 日韩无码一二三区| 又黄又爽视频好爽视频| 91久久国产热精品免费| 国产人人乐人人爱| 自偷自拍三级全三级视频| 波多野结衣久久精品| 免费一级全黄少妇性色生活片| 国产成人久久777777| 一区二区在线视频免费观看| 久久性妇女精品免费| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 久99久热只有精品国产15| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 伊人天堂网| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产理论一区| 91免费国产在线观看尤物| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产小视频a在线观看| 久久精品国产精品一区二区| 欧美成人A视频| 久久夜色撩人精品国产| 永久免费无码成人网站| 99精品在线看| 久久久久青草大香线综合精品| 婷婷中文在线| 无码日韩视频| 国产在线观看精品| 日本午夜三级| 欧美日韩成人在线观看| lhav亚洲精品| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 黄色污网站在线观看| 国产成人精品优优av| 国产在线一区二区视频| 国产人人乐人人爱| 久久毛片网| 亚洲第一视频网站| 国产精彩视频在线观看| 国产va视频| 精品在线免费播放| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久久人妻xunleige无码| 青青操国产| 欧洲av毛片| 精品国产免费观看| 亚洲黄网在线| 国产成人夜色91| 91精品免费高清在线| 国产无人区一区二区三区| 国产精品不卡永久免费| 少妇精品网站| 伊人久久大香线蕉影院| 成人看片欧美一区二区| 婷婷综合在线观看丁香| 国产手机在线小视频免费观看| 国产成人免费观看在线视频| 狼友av永久网站免费观看| 综合久久久久久久综合网| 国产免费黄|