999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《論讀書》的漢譯本賞析中探尋“形神兼?zhèn)洹敝?/h1>
2018-01-19 21:22:55柯菲
都市家教·下半月 2017年12期
關(guān)鍵詞:比較

【摘 要】本文主要從思想內(nèi)容的表達(dá)和藝術(shù)風(fēng)格的傳遞對(duì)王佐良和水天同兩種不同的《論讀書》中譯本進(jìn)行比較與賞析,展示了優(yōu)秀譯者在忠實(shí)傳遞原文內(nèi)容和文體風(fēng)格時(shí)表現(xiàn)出來的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和精湛技藝。

【關(guān)鍵詞】思想內(nèi)容;藝術(shù)風(fēng)格;比較;賞析

一、導(dǎo)語

弗蘭西斯·培根(Francis Bacon:1561~1626)是英國文藝復(fù)興時(shí)期著名的哲學(xué)家、政治家和散文作家,被譽(yù)為“英國散文之父”。他的散文以凝練有力的風(fēng)格著稱,其中《論讀書》是培根著名的說理散文,文中明確闡述了讀書的效用和方法,強(qiáng)調(diào)讀書學(xué)習(xí)和經(jīng)驗(yàn)的同等重要性。其文風(fēng)典雅、措辭精當(dāng)、修辭生動(dòng),說理透徹,譬句迭出,讀起來亦是錯(cuò)落有致,流暢自然,因此受到各國讀者的喜愛。然而,在翻譯的過程中,譯者能否準(zhǔn)確把握原著主旨思想、藝術(shù)風(fēng)格及作者的個(gè)人情感,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上力求講究翻譯的技巧和藝術(shù),做到神似兼顧形似,存在很大的難度。

二、《論讀書》的原文分析

培根《論讀書》寫于17世紀(jì)早期,語言屬于早期現(xiàn)代英語(Early modern English),所以其措辭和句法與當(dāng)代英語有所不同,文章古韻十足;大量的短句,間或點(diǎn)綴以復(fù)句使文章節(jié)奏緊湊,簡潔有力;修辭格對(duì)偶,尤其是排比結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,使語言流暢通達(dá),富有節(jié)奏感;一正一反兩方面的論證形成了對(duì)仗的平衡句式,使句子結(jié)構(gòu)勻稱整齊。從文章的布局謀篇上看,原文主旨鮮明、層次清楚、文氣連貫、邏輯嚴(yán)密。通篇讀來,培根的這篇散文措詞精煉,句式簡潔,節(jié)奏鮮明,論述清楚,給人的感覺既端雅又曉暢。在譯這樣的文章時(shí),不宜太過直白通俗,譯者的思路脈絡(luò)要清晰,還要力求再現(xiàn)原文氣勢。正如周儀先生所說“翻譯培根先生這篇散文,最主要的要譯出培根散文的簡約的風(fēng)格,譯出他自信的口吻,以及譯出他格言般的警句”。

三、王佐良和水天同對(duì)《論讀書》的不同翻譯之比較

1.藝術(shù)風(fēng)格

王佐良先生推崇翻譯“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”。在這篇譯文中,他用半文半白的文體,即大量的文言詞和文言結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出原文的莊重,古雅,精悍,洗練,具有中國傳統(tǒng)歷史警示小品文的特征,恰到好處地再現(xiàn)了原作之風(fēng)格,可謂盡善盡美。而水天同先生的譯本多采用白話文的形式,不免太過平鋪直白,在整體藝術(shù)風(fēng)格上明顯有違于原作。

2.思想內(nèi)容

在翻譯的進(jìn)程中,譯者應(yīng)力求透視原文字面意義,探尋其內(nèi)在的主題思想和深刻蘊(yùn)涵,把握文章脈絡(luò),并根據(jù)具體場景下原作句式的特點(diǎn)和要求,結(jié)合一定的翻譯技巧與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),來錘煉出既忠于原作者又服務(wù)于目的語曉暢表達(dá)的詞匯。

此處,筆者選取了王譯本和水譯本中個(gè)別例句加以比較:

(1)Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

王譯:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。

水譯:讀書為學(xué)的用途是娛樂、裝飾和增長才識(shí)。

整體上,原文三處排比簡潔有力,由淺入深,氣勢不凡。王佐良的譯文超越表層語言結(jié)構(gòu)的束縛,深入探究原文邏輯層次巧妙再創(chuàng),而韻味如出一轍,可謂神形兼?zhèn)洌┟钗┬ぁ<?xì)讀之譯者將“for”譯為“足以”,并運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換,將“delight”, “ornament”, “ability”三個(gè)名字轉(zhuǎn)化為三個(gè)動(dòng)賓詞組既“怡情,傅彩,長才”,更可謂是神來之筆。體現(xiàn)了真正的基于中西各自文化的含義、作用、范圍、情感色彩、影響的對(duì)等。并且采用了文言文的正式文體,講究了文體的“如之”,文風(fēng)一如原文的凝重端莊,措辭和句式同樣嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)地實(shí)現(xiàn)了譯者的任務(wù),再現(xiàn)原作的意境和精神。水的譯文則有失簡約,更像是對(duì) “delight”,“ornament”和“ability”三詞的解釋,排比也不夠工整,整句讀起來已然沒了格言警句的氣勢和韻味。而且將“ornament”譯成“裝飾”,顯然不夠妥帖。在這里應(yīng)該是修飾(儀表)、修養(yǎng)(氣質(zhì))的意思,是言談舉止分寸上的把握,王譯“傅彩”則貼切得多。

(2)Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.

王譯:有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書并不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。

水譯:多詐的人藐視學(xué)問,愚魯?shù)娜肆w慕學(xué)問,聰明的人運(yùn)用學(xué)問;因?yàn)閷W(xué)問的本身并不教人如何用它們;這種運(yùn)用之道乃是學(xué)問以外,學(xué)問以上的一種智能,是由觀察體會(huì)才能得到的。

同樣的原文經(jīng)由兩位譯者詮釋,傳遞給讀者出截然不同的格調(diào)與意味。這種差異主要是由譯者所選詞匯的感情色彩和用詞習(xí)慣的不同造成。在感情色彩方面,王的譯文保持了原文作者中性的感情態(tài)度,例如原文中的“crafty men”,王將其譯成“有一技之長者”,既無褒亦無貶,剛好符合原文的中性色彩,而水將其譯成“多詐的人”,似有點(diǎn)發(fā)揮過度之嫌,暗含著對(duì)那些鄙讀書之人的輕視和譴責(zé)的意味, 與原文情感意圖頗有背離。同樣,水將原文的“simple men”譯成“愚魯?shù)娜恕币矌С鰧?duì)羨慕讀書之人的貶低和鄙視之意,不如王譯文中的“無知者”來得恰當(dāng)。

(3)For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshaling of affairs, come best from those that are learned.

王譯:練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全面策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。

水譯:因?yàn)楦挥诮?jīng)驗(yàn)的人善于實(shí)行,也許能夠?qū)€(gè)別的事情一件一件地加以判斷;但是最好的有關(guān)大體的議論和對(duì)事務(wù)的計(jì)劃與布置,乃是從有學(xué)問的人來的。

王的譯文采用漢語文言文的譯法,簡潔、莊重、嚴(yán)謹(jǐn),與原文正式的論說性散文文體風(fēng)格相符,有異曲同工之妙。文言虛詞“之”、“則”等的使用,于譯文字里行間平添一份深沉的古韻,使譯文雍容舒徐又不失生動(dòng)活波。而水的譯文多用口語體,譬如將“expert men”譯成“富于經(jīng)驗(yàn)的人”,不免過于俗氣平淡,遠(yuǎn)不及王譯“練達(dá)之士”來得端莊。

四、總結(jié)

“文學(xué)翻譯是艱苦細(xì)致的腦力勞動(dòng),是對(duì)原作的再創(chuàng)造。它要求于譯者的是:“確切的理解,流暢的表達(dá),盡可能完美的再現(xiàn)。”在此,筆者將其理解為嚴(yán)復(fù)先生“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在《論讀書》一文的漢譯過程中,基于對(duì)原作透徹細(xì)致地理解,王佐良先生以其深厚的語言底蘊(yùn),施以不同的翻譯技巧,以精致的遣詞造句和對(duì)原文風(fēng)格近乎完美的再現(xiàn),將漢語語言結(jié)構(gòu)精簡、語義精深、意境精妙的特點(diǎn)發(fā)揮到了極致, 堪稱形神兼?zhèn)涞募炎鳌_@樣的譯文無疑既體現(xiàn)了原作品作為散文的精神要求,同時(shí)也調(diào)動(dòng)了譯語語言的個(gè)性優(yōu)勢。無怪乎毛榮貴曾感慨說:“16—17世紀(jì)的英國文豪 Francis Bacon 若是地下有知,當(dāng)會(huì)對(duì)此文的漢譯感慨叢生!”

參考文獻(xiàn):

[1]朱光潛.朱光潛美學(xué)文集 第2卷[M].上海文藝出版社,1982,P114-115.

[2]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2006,71- 72.

[3]傅敬民,張順梅,薛清.英漢翻譯辨析,EC Translation

Analysis,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005,180.

[4]毛榮貴.譯味深長[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2005,P189.

作者簡介:

柯菲(1980.8~ ),陜西旬陽人,大學(xué)本科,西北政法大學(xué)講師,研究方向:翻譯。endprint

猜你喜歡
比較
從小說到電影
人間(2016年28期)2016-11-10 23:32:19
吳昌碩和黃牧甫篆刻藝術(shù)比較
村上春樹《1Q84》與東野圭吾《解憂雜貨店》比較研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:57:19
孔子與荀子文質(zhì)觀比較
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:47:37
我國會(huì)計(jì)制度與國際會(huì)計(jì)制度比較研究
西方文藝復(fù)興時(shí)期與中國宋元時(shí)期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
宋代尚意與晚明尚奇書學(xué)思想的探析與比較
同曲異調(diào)共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較

主站蜘蛛池模板: 久久香蕉国产线看观| 免费激情网址| 小说区 亚洲 自拍 另类| 婷婷久久综合九色综合88| 欧美日一级片| 永久免费无码日韩视频| 精品少妇人妻无码久久| 国产原创演绎剧情有字幕的| 狠狠v日韩v欧美v| 中文字幕无码av专区久久| 免费人成在线观看成人片| 欧美日韩高清在线| 999精品色在线观看| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲第一色网站| 国产99精品久久| 无码福利视频| 亚洲中文字幕在线观看| 国产小视频a在线观看| 精品视频福利| 欧美国产三级| 国产69精品久久| 亚洲最新在线| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 这里只有精品在线播放| 欧美一级夜夜爽| 91探花在线观看国产最新| 在线无码九区| 免费国产一级 片内射老| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 欧美国产中文| 日韩精品高清自在线| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产91在线|日本| 538精品在线观看| 亚洲天堂免费在线视频| 免费A∨中文乱码专区| 凹凸国产熟女精品视频| 91视频国产高清| 91久久青青草原精品国产| 四虎影视8848永久精品| 欧美无遮挡国产欧美另类| 亚洲国产成人在线| 亚洲美女久久| 毛片最新网址| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 中国毛片网| 日本不卡视频在线| 国产91透明丝袜美腿在线| 日本成人福利视频| AV在线麻免费观看网站 | 国产人成在线观看| 高清无码一本到东京热| 亚洲三级片在线看| 午夜精品久久久久久久2023| 99999久久久久久亚洲| 性网站在线观看| 天天爽免费视频| 午夜激情婷婷| 97在线公开视频| 香蕉久久永久视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产精品一区不卡| 欧美日韩免费在线视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 免费一级大毛片a一观看不卡| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 香蕉视频国产精品人| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 国产午夜不卡| 99久久这里只精品麻豆| 国产色婷婷| 色吊丝av中文字幕| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 亚洲欧美日韩动漫| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产哺乳奶水91在线播放| 午夜a视频| 国产精品福利导航| 91国内外精品自在线播放| 免费一极毛片|