摘 要:形合與意合是英漢語言的一個重要差別,對于中國的中學生來說,減少意合思維的影響,培養形合思維,可以有效地提高英語短文改錯能力。
關鍵詞:意合;形合;高考短文改錯;啟示
一、 引言
歷年來,高考英語短文改錯的得分率最低,在各個考題中是最難的。學生們往往是拿起短文改錯題自己做時,看哪兒哪兒對;而當看到參考答案時,又恍然大悟,不禁感嘆,為什么這么簡單的錯誤自己就是看不出來?其實,通過觀察和分析學生的解題過程,我們不難發現,英漢之間形合與意合的差異才是導致這個癥結的重要原因。
二、 形合與意合
在英漢對比研究以及翻譯理論研究中,形合與意合是個重要的研究課題。中國現代語言學先驅王力指出,形合和意合是語言的兩種基本組織手段。形合是指一切依靠形式和形態手段來達成句法組合的方式;意合是指不借助于語言形式,而借助于詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現句法組合的方式。著名的翻譯理論家Nida認為,從語言學的角度來說,英漢語言之間最重要的區別在于形合和意合之分。中國知名的翻譯理論家劉宓慶也認為,英語句法結構的基本特征是形合對接,而漢語的基本特征則是意合對接。當然,我們不能把形合和意合完全對立起來,實際上它們之間既相互區別又相互聯系。形合和意合是各種語言都用的連接手段,只不過因為各種語言性質的不同而各有側重。
從形合和意合的角度來看,英語與漢語的差別主要體現在下面幾個方面:1)英語屬于屈折語,側重詞語的屈折變化來組成句,利用形態變化來表示語法關系;2)英語的句與句之間通常要靠表示語義關系的各種連接詞來連接;3)英語中大量介詞詞組的使用是重要的形合手段之一;4)英語復雜長句的樹形層次也是英語形合特點的一個突出表現。
三、 英語形合特征在短文改錯中的體現
下面我們以2017年安徽省高考英語短文改錯為例,探討英語形合特征在其中的體現。
In the summer holiday following my eighteen birthday, I took driving lessons. I still remember how hard first day was. Before getting into the car, I thought I had learned the instructors orders, so once I started the car, my mind goes blank, I forgot what he had said to me altogether. The instructor kept repeating the word, “Speed up!” “Slow down!” “Turning left!” I was so much nervous that I could hardly tell which direction was left. A few minutes late, the instructor asked me to stop the car. It was a relief and I came to a suddenly stop just in the middle on the road.
短文中一共有十處錯誤(見下劃線部分),正確答案分別為:1)eighteen改為eighteenth;2)first 改為the first;3)so改為 but;4)goes 改為went;5)word改為words;6)Turning 改為Turn;7)much去掉;8)late 改為later;9)suddenly改為sudden;10)on 改為of。我們不難看出,十處錯誤中有六處(1、4、5、6、8、9)是關于英語單詞的屈折變化的,而第二處冠詞的錯誤、第三處連詞的錯誤、第七處much的誤用和第十處介詞的錯誤也或多或少牽涉到英語形合特征。由此可見,高考短文改錯重在考英語的形合特征。
四、 漢語意合思維對中學生英語短文改錯的消極影響
作者曾經隨機采訪了多名中學生以便了解他們短文改錯的一般解題方法,其中許多學生都提到“先把短文翻譯一遍”或者“先看短文是什么意思”,其實這就說明,多數學生在短文改錯時還是習慣于依賴漢語意思,深受漢語意合思維的影響,忽視了英語的形合特征。我們固然要了解短文的意思,但是跳不出意合思維的禁錮,我們就看不到短文中這些形合上的錯誤。因為一旦英語被轉化成漢語,許多形合的特征就被抹殺了。例如,上文短文改錯中的“Turning left!”,如果把它翻譯成漢語“向左轉!”,從漢語意思來看,沒有任何錯誤,也就是說,此時“Turning”和“Turn”之間的形合上的差別完全被抹殺了。這就是為什么我們許多學生在看完短文明白意思之后反而會覺得無從下手。正是因為這個緣故,我們說漢語的意合思維對中學生英語短文改錯解題是有消極影響的。
五、 結論
綜上所述,中學生在做英語短文改錯時遇到困難,除了基礎語言知識缺乏之外,漢語意合思維影響也是一個非常重要的原因。所以針對這個問題,我們在傳授英語語言知識和提升學生語言技能的同時,必須讓他們認識到英漢之間存在意合與形合的差別,重視對學生形合思維的培養。只有這樣,才能從根本上解決中學生短文改錯的解題困難。
參考文獻:
[1] 王力.中國語法理論[M].北京:中華書局,1954.
[2] Eugene A, Nida. Translating Meaning[M]. San Dimas California: English language Institute, 1982.
[3] 劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4] 潘文國.漢英語對比研究綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,2002.
作者簡介:
劉經安,安徽省安慶市,安慶師范大學外國語學院。endprint