摘 要:伴隨著我國社會經濟不斷進步,我國受到了諸多關注,很多地區和國家對中國報道不斷增加,但是這些報道無一例外都有其本國的特點,所論所言皆是站在本民族本國家的角度看待中國,同時因為其新聞傳播性較為廣泛,所報道的內容往往影響力廣泛。據相關資料分析,新聞翻譯需要一定的技巧,因此很多新聞稿翻譯精品少之又少,因此在目前大背景之下,本文就針對中蒙新聞稿翻譯難點進行透徹分析與研究,希望可以給相關人士提供幫助。
關鍵詞:中蒙;新聞稿;翻譯;難點;分析與研究
就當前階段新聞有引領輿論的作用,目前所謂的良好新聞稿也就是能夠有效揭露事實,能夠客觀冷靜的報道事實,但是在當前復雜紛亂的世界里客觀冷靜事實需要一定的技巧,也就是指在涉及政治言論的問題要必須避重就輕,故而新聞稿的翻譯十分重要,因此,筆者就對新聞稿的實際情況進行深刻的研究。
一、新聞稿概述
(一)新聞稿介紹
所謂新聞稿實際上是有關部門給有效發送到相關傳媒通信渠道,用來公布新聞價值具體消息,主要會使用電子、傳真或者是書信的方式,發布到各種平臺之上,新聞稿有別于新聞的主要點就是其本質上是鼓勵新聞機制在該種題材之上進行科學有效撰寫的稿件[1]。
(二)新聞稿特點
就當前實際情況而言,雖然新聞種類繁多但是其特點是不會發生改變的,也就是說新聞稿必須要始終保證真實可靠、簡單明了并且具有一定時效性,其中真實是關鍵、新鮮是重點、這兩點內容屬于新聞的核心。
二、新聞稿翻譯的難點分析
新聞稿的表達情況往往直接決定新聞稿的好壞,新聞譯文的表達將會關系著該新聞是否會被發表。所以當階段相關翻譯者必須要重視是否與實際要求相符,新聞稿一定要簡潔明了,具體生動且還應該通俗易懂,因此相關翻譯人員一定要在初譯之后加以潤色,最終決定稿件。據相關資料顯示,在當前階段新聞稿翻譯的難點主要有以下幾個方面。
(一)翻譯內容和新聞準確性要求不相符
所謂的新聞報道具有報道事實的主要責任,因此對其準備性的相關要求非常高。所謂新聞準確性主要是指空間、時間和數量以及程度等多個方面,語言主要就是指能夠和客觀事實相符,不能夠有一絲一毫的遺漏內容,否則相關譯文信息就會不完整,并且翻譯人員不能夠生造詞匯,否則很容易出現相對比較嚴重的陌生感。就沖當前中蒙新聞稿翻譯來看,漏譯情況所造成的新聞稿不準確和官方媒體常用所造成的新聞稿翻譯不準確的情況比比皆是,所以目前為了充分有效解決該新聞稿存在的問題,在當前階段不能一定要注意實際翻譯過程中需要按照媒體的固定表達方式,就行科學有效的表達[2]。
(二)翻譯內容和新聞表達具體性要求不相符
根據新聞稿的實際特點可以知道,新聞稿件必須要與事實相符,不能夠出現含糊不清的情況,需要明確指出某人在合適做的某事。例如,По?ски извоз Форум ?е одржан у Варшави.
譯文:波蘭出口論壇中國華沙開始進行。
定稿:波蘭對華出口論壇在華沙舉行。
通過對該新聞翻譯能夠發現,這樣很容易出現語意不清的相關情況,所依對這則新聞進行有效翻譯時必須要注意語意,盡最大可能減少語意模糊不清的情況,保證新聞稿件翻譯質量。
(三)新聞稿稿件翻譯內容和引文語言簡潔性背道而馳
新聞稿件簡潔性主要就是說在有限的版面和時間當中,必須要盡最大可能確保信息量,從客觀角度來看,必須要保證新聞內容精煉,且相關篇幅應該簡潔短小。從而確保相關版面和時間段可以容納相對比較足夠的信息量。方便廣大民眾能夠對社會現實有全方位的了解。在當前新聞稿件相關翻譯人員的語言與簡潔性不符主要表現在兩個方面,首先是譯文十分啰嗦且沒有一點邏輯性。其次是列舉處理比較失誤,所以就造成譯文沒有簡潔性。新聞稿件有一個相對比較重要的特點就是通俗易懂,但是從具體情況上來看,當前階段翻譯時,翻譯人員往往會遇到原文所言相對簡單好懂,但是所表達出來的譯文往往佶屈聱牙,不知所言何事。
(四)新聞稿件翻譯內容和語言生動形象相關要求相左
目前,新聞語言應該始終保持形象生動并且相關翻譯人員在實際句子處理過程當中,盡最大可能和原文貼近,確保其翻譯不至于太過枯燥。
三、新聞稿件翻譯難點的相關處理辦法
綜上所述,相關新聞翻譯當中的難點問題,可以把這些內容給有效分成兩類,第一點就是相關翻譯人員不了解中蒙兩者之間存在一定差別,或者是相關翻譯人員對國內新聞報道和政治活動報道不重視,翻譯人員在實際翻譯過程中忽視新聞報道的借鑒以及查證作用。第二點就是實際新聞語言表達過程當中,翻譯人員對新聞語言基本特點比較忽視,并且在實際翻譯過程中往往會失去對具體語言的掌握能力,并忽視翻譯內容的讀者信息[3]。
所以翻譯人員在進行翻譯時,必須要了解原文文本類型,倘若原文本質上屬于政治新聞,翻譯人員就要對所需要討論的話題有一個基本可了解,并且還應該對政治常見詞匯和表達習慣有清晰明確的認識和了解,而且翻譯人員還必須要考慮到具體讀者對象,要使用讀者能夠讀懂的語言進行翻譯。其中特別注意在中蒙新聞稿翻譯過程中,必須要考慮到注意語言模式,減少出現失誤的可能性。
四、結語
從當前實際情況當中可知,國際形勢相對比較復雜且交流也日益廣泛,據相關資料可知,新聞稿件翻譯工作存在很多難點,因此翻譯人員對新聞稿件進行翻譯時必須要注意詞語的使用,并且應重視所翻譯內容的具體受眾,與此同時,翻譯人員在進行返翻譯時,必須要保證語言生動,并且注意語言應該簡潔明了,能夠讓人們能夠從字里行間當中清楚知道當前階段翻譯人員所表達的實際內容。
參考文獻:
[1]李杰.蒙漢翻譯工作在文化交流融合中的作用探討[J].科學中國人,2017(11).
[2]張杭杰.《經濟學人》涉華文章(節選)筆譯報告:新聞文本中意識形態詞匯的翻譯難點和對策[D].浙江工商大學,2017.
[3]劉巧紅.論經濟類新聞翻譯的策略——以《衛報》上的一則新聞為例[J].北方文學旬刊,2017(8):222-223.
作者簡介:塔娜,內蒙古呼倫貝爾市新巴爾虎右旗商務局。