吳燁
摘 要:隨著經濟全球化時代的到來,國際之間的交流貿易也變得越來越頻繁,國際市場和國內市場的交融也成為了一種標志性的趨勢。而這種趨勢也表明了我們需要更多的具備雙語交際能力,同時又擁有專業技能的外語人才來加強我國經濟的對外發展。這就要求我國的高職類院校在培養學生專業技能的同時,也應該加強高職學生的外語學習能力及水平。
關鍵詞:高職院校;英語教學;翻譯;現狀;思考
在英語學習的過程中,翻譯能力的培養是最能夠體現學生是否具備雙語交際能力的重要標志之一。然而在現階段的高職英語學習過程中,由于英語教學教材較少,教學模式也不太成熟,并且還有教師與學生自身的因素等,使得高職類院校學生的英語翻譯能力還達不到高職院校培養綜合性實用人才的要求。在這一基礎上,筆者對我國的高職類院校的英語翻譯教學現狀做出了簡單的考查,發現普遍存在一些問題,為此也提出幾點思考幫助高職院校英語翻譯教學進行進一步的深化改革。
一、高職英語翻譯教學現狀
在如今的英語教學中,普遍的教學方法都存在著一個誤區,那就是教學過程過于盲目單一化,對翻譯和漢語式教學并不十分重視。為了建立英語交際的背景,鍛煉學生的聽說能力,培養學生運用英語思維的習慣,教師們通常就采用全英式教學,用英語來和學生進行交流溝通甚至教學。但高職類院校的學生英語水平普遍不高,因此這種教學方法既不能取得良好的效果又因為沒有考慮學生的實際情況使學生學習英語的積極性受到了進一步的打擊,反而會取得相反的效果。經過對一些高職類院校英語教學現狀的考查研究,發現普遍存在了一些問題:
(一)英語專業課程規劃并不完善
在大多數的高職院校當中,對于英語專業的學習僅僅只針對于學生的聽說讀寫等方面的培養,只有少數的學校開設了專業翻譯課程。這說明現階段的高職英語教學的重點還是幫助學生掌握語法以及單詞和提高學生閱讀水平的能力,但是這種教學方式并不注重學生翻譯能力的培養,因此說這樣培養出來的外語人才是遠遠達不到當今社會所需要的具備雙語交際能力水平的要求的。
(二)翻譯教材嚴重缺失
在現階段的高職類院校所使用的翻譯教材通常都是針對本科類院校學生而制定的翻譯教材。這類教材普遍適用于本科類高年級學生的英語學習水平,對于高職類院校的學生來說難度相對較大。在這些教材中,有著大量的生詞難句,普遍接近英語八級的水平,并且翻譯理論的講述也過于學術化,所覆蓋的領域較為廣泛,包括政治、經濟、法律、哲學等學科。這些對于高職院校的學生來說都是十分困難的,使得學生在學習的過程中花費了大量的時間用于查找單詞和學習語法知識,而沒有時間去學習并練習所接受的翻譯知識,造成了本末倒置的處境。
(三)英語教師的教學方法相對落后
因為高職院校的教師團隊水平層次不齊,有的教師對于英語翻譯的教學理解不夠深刻,理論水平以及實際翻譯水平都明顯比較落后,自身的翻譯經驗也比較欠缺,導致了學生在進行英語翻譯的時候得不到有效的指導。經過很長時間的研究發現,在高職英語課堂教學上,有的老師“教與學”又很明顯的脫節現象,教師在教學中不能把理論和實踐結合到一起,學生學到的理論知識也很難應用到翻譯實踐當中。其次,有的教師不能讓學生進行很專業的教學,現代高職院校培養的學生就是使用的技術性人才,如果學生不能把理論應用到實踐當中,出身社會之后依然不能很好的進行社會服務。
(四)學生英語水平比較低、素質差
高職院校的學生的大多數都是經過中考,可以這么說,學生的成績比較差一點才選擇高職院校,這就使得學生的水平本身就比較差,這就給翻譯課程的開展帶來了很多困難。我們在不斷的了解中發現,有一部分學生在上學期間都沒有通過大學英語四級考試,這給我們翻譯課程的開展帶來的阻力是很大的。這種情況只能是讓老師放慢課程的進度,幫助差一點的學生更好的學習與進步。
二、進行英語翻譯教學改革的建議
(一)在高職院校當中,應該加強學生的實踐能力,把英語翻譯結合到實踐當中
教師對于翻譯理論的講解不應該停留在傳統教學當中的純理論,要不斷的結合實際進行教學,達到一種理論講解小而精,實踐教學大而廣的模式。在講解理論知識之后,對學生所學理論進行大量的練習,通過這種方式,讓學生能夠輕松的接受吸收自己所學到的知識,而且學生可以借此慢慢摸索出其中的規律。與此同時,教師指導學生進行練習的材料要具有一定的專業性,比如符合學生專業的一些英語翻譯,這樣不僅能夠讓學生綜合英語水平得到提高,而且也具有了一定的實際語言運用能力。
(二)對學生進行因材施教教學
對于高職學生來說,每個學生的英語水平都不一樣,而且專業要求也有很大的區別,這就需要教師對于學生的英語水平進行一個整體的判斷,然后根據每個學生的不同需求來進行因材施教教學,而且在教材的設置上不能全部照搬本科院校的教學模式,應該努力達到簡單、使用、針對性強的要求,讓英語翻譯能夠和高職院校學生的英語水平達到匹配。在教學的過程中,使用不同的教學方法來針對不同專業不同學生,根據實際情況進行一定程度的改變,以求適用于每一個學生。
(三)翻譯訓練與閱讀理解和寫作結合
翻譯課程的形式使多種多樣的,我們在教學當中不能知識單調的對翻譯進行教學,而是要把翻譯與閱讀理解和寫作結合到一起進行整體的教學,這樣不僅能夠提高學生的翻譯水平,而且提高其他方面的水平,達到一個相輔相成的效果。
改革開放之后,我國的教育水平也在不斷的發展,而且國家對于人才的需要在不斷的增加,所以,高職院校作為一個培養人才的搖籃,要不斷的為國家輸送人才,我們需要不斷的努力,整體上提高學生的水平,響應國家號召,培養出真正的高技術人才為國家服務。