王皓
【摘要】筆者從高職口譯課程的定位、學生學情和教學現狀出發,結合自身改革和實踐經驗,創新了教學模式和教學方法,旨在改變高職口譯教學中的五大問題,提高學生的實踐能力、應用能力與產出能力,改進傳統課堂中教師重輸入輕輸出的傳統教學模式,促進英語口譯教學的改革和發展。
【關鍵詞】高職口譯;立體化;交互式;教學創新
一、課程改革背景
(一)課程定位
高職口譯課程的總體目標是要求學生了解口譯的基本概念,熟悉接收、解碼、記錄、編碼以及表達的口譯流程,熟練掌握商務英語的常用表達,建立跨文化交際和商務禮儀意識。學生在學習完該課程后,應該能夠獨立承擔基礎性的商務口譯工作。
(二)學情分析
口譯是對兩種語言進行綜合運用和靈活轉化的一門學科,它對于學生的聽、說、讀、寫基本功要求很高,而且要求學生具備良好的抗壓能力、臨場應變能力以及即席反應能力。而高職學生雙語語言基礎比較薄弱,外語水平良莠不齊,學習主動性和積極性較差,且普遍存在口譯學習的畏難情緒,這都為口譯課程在高職院校中的教學增加了難度。
(三)教學現狀
總的來看,目前高職口譯教學主要存在以下五大問題。教學內容普遍缺乏針對性;教材重理論、輕實踐,缺乏時代性和交互性;教學手段和方法陳舊,學生學習積極性不高;考核評價方式單一,忽視過程性評估;實踐實訓的平臺缺失。
二、課程改革實踐
(一)出版新型立體教材……p>