999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫(yī)四字短語的特點和翻譯方法

2018-06-22 09:27:52陳柳亞任榮政丁年青
科學(xué)與財富 2018年15期
關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵翻譯

陳柳亞 任榮政 丁年青

摘要:四字短語頻繁出現(xiàn)在中醫(yī)文獻(xiàn)中,是中醫(yī)術(shù)語的重要組成部分,對其翻譯的探討也十分必要。本文通過分析中醫(yī)四字短語在描述癥狀、治法和藥物功效時所體現(xiàn)的語言結(jié)構(gòu)、內(nèi)部邏輯關(guān)系和文化內(nèi)涵,以此提出相對應(yīng)的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)四字短語;語言結(jié)構(gòu);邏輯關(guān)系;文化內(nèi)涵;翻譯

Abstract: As frequently seen in TCM literature, four-character phrases are important part of TCM terminology. Therefore, it is necessary to discuss their translation. This article proposes corresponding translation methods by analyzing the linguistic structure, internal logical relations and cultural connotation of the four-character phrases in the description of symptoms, treatment and drug efficacy.

Keywords: TCM four-character phrases; logical relations; cultural connotation; translation

引言

四字短語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、蘊(yùn)含豐富、文字精煉、音韻和諧,具有濃郁的中醫(yī)特色。中醫(yī)藥文獻(xiàn)中的四字短語俯拾皆是,最常見于描述癥狀、治法和藥物功效之中[1],是中醫(yī)用語的一種非常重要的語言形式[2]。據(jù)統(tǒng)計,在中醫(yī)術(shù)語類辭典《WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region》(《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》)中,四字短語所占比重約為21.44%,占所有字?jǐn)?shù)分句分類中的第2位[3]。由此可見四字短語在中醫(yī)中的重要地位,因而,對其翻譯的討論也是很有必要的。

如何恰當(dāng)處理中醫(yī)四字短語的翻譯,羅磊[4]提出,使用直譯、意譯、轉(zhuǎn)換法等方法進(jìn)行處理。方廷鈺[5]認(rèn)為,由于其漢語結(jié)構(gòu)通常是主+動+賓,故翻譯時應(yīng)譯成名詞性短語而非句子。本文將從中醫(yī)四字短語在描述癥狀、治法和藥物功效時所體現(xiàn)的語言結(jié)構(gòu)、內(nèi)部邏輯關(guān)系和文化內(nèi)涵展開討論。

1 描述癥狀的四字短語

中醫(yī)藥文獻(xiàn)中描述癥狀的四字短語大致可分為如下三類。

1.1 主謂結(jié)構(gòu)和主謂賓結(jié)構(gòu)

由于中文屬動態(tài)語言,主謂結(jié)構(gòu)是占了絕大多數(shù)的比的[6]。而英語屬靜態(tài)語言,根據(jù)英語多用名詞詞組的特點,這類四字短語通常翻譯為英語中的名詞詞組。如:腹痛拒按 unpalpable abdominal pain;胃氣上逆 adverse rising of stomach qi;肝氣郁結(jié) liver qi depression。而對于主謂賓結(jié)構(gòu)的短語,如:肝火犯肺、肝陽化風(fēng)、痰火擾心等,則直接按照其語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。上述短語對應(yīng)的譯文分別為:liver fire invading yang, liver yang transforming into wind, phlegm-fire disturbing heart。

1.2 聯(lián)合結(jié)構(gòu)

聯(lián)合結(jié)構(gòu),即該四字短語是由兩個兩言詞構(gòu)成,如:舌淡苔白,膽郁痰擾,肝郁氣滯,朝食暮吐等。此類四字短語一般通過名詞/名詞短語+介詞/連接詞+名詞/名詞短語的形式進(jìn)行表述。以上短語的譯文則分別為:pale tongue with white fur, gallbladder stagnation and phlegm disturbance, liver depression and qi stagnation, evening vomiting of food eaten in the morning。

1.3在結(jié)構(gòu)上并無固定特點,但可以借用西醫(yī)詞匯進(jìn)行表述

中醫(yī)四字短語的突出特點是簡明扼要,譯語應(yīng)保持這一特色,在譯語詞形上做到精煉和簡潔,一氣呵成。正因于此,對于部分中醫(yī)四字短語,譯者可選用西醫(yī)已有的詞匯做替代性翻譯[7]。如:中醫(yī)四字短語下利清谷就可以對照西醫(yī)詞匯diarrhea,白虎歷節(jié)翻譯成acutearthritis,半身不遂翻譯為hemiplegia。利用這種方法在達(dá)到翻譯效果的同時,也有利于 中西兩種醫(yī)學(xué)體系間的接觸與包容[8]。

2 描述治法和藥物功效的四字短語

描述治法和藥物功效的四字短語一般是由兩個兩言詞組成,其結(jié)構(gòu)通常分為如下幾類:2.1動賓+動賓結(jié)構(gòu)

這類結(jié)構(gòu)在描述治法和藥物功效的四字短語中占比最多,且兩個動賓結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系多樣。但由于中文重意合,文字之間的邏輯關(guān)系通常結(jié)合上下文語境來判斷,而英文重形合,在上下文中多使用能表明各部分邏輯關(guān)系的詞語。因此,要對四字短語內(nèi)部的邏輯關(guān)系進(jìn)行分析,然后再用英語清楚地表現(xiàn)出來。其邏輯關(guān)系通常分為:①表目的。如:扶正固本 supporting vital qi to consolidating root,回陽固脫 restoring yang to stop collapse。由于to后一般跟動詞原形,遇到后面要接名詞或動名詞時,可用介詞for+名詞/動名詞作狀語表目的關(guān)系。如:溫陽通便 warming yang for relaxing bowels。②表并列。即屬于前后兩部分可以單獨存在,或是同等重要的治療手段,這類短語一般用連詞and將這兩部分連接起來。如:清氣涼營 clearing qi aspect and cooling nutrient aspect,健脾燥濕 invigorating spleen and drying dampness,潤燥降氣 moistening dry and descending qi。③表轉(zhuǎn)折。由于中醫(yī)四字短語結(jié)構(gòu)緊湊,其表現(xiàn)為轉(zhuǎn)折關(guān)系的情況并不多見,在英語中常用連詞but來表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系。如:滋而不膩 enriching but not slimy。還有一些表示轉(zhuǎn)折的四字短語,因使用連詞but不太好處理,所以會用在英語中表示轉(zhuǎn)折的without一詞。如:不藥而愈 recover without medication, 補(bǔ)而不滯 supplement without causing stagnation。除上述提到的表目的、表并列和表轉(zhuǎn)折關(guān)系的四字短語以外,有時候兩個動賓結(jié)構(gòu)中的動詞表達(dá)的其實是一個意思,翻譯時可將其表述為一個動名詞統(tǒng)領(lǐng)兩個名詞的形式。如:補(bǔ)肺固胃 invigorating the lung and the stomach,消癰散癤 dispersing abscesses and boils。

2.1 偏義復(fù)詞結(jié)構(gòu)

偏義復(fù)詞是指兩個意義相關(guān)或相反的詞連接起來,當(dāng)作一個詞使用,在特定語境下,實際只取其中一個詞的意義,另一個只起作陪襯音節(jié)的作用。中醫(yī)語言傾向于添詞加字,擴(kuò)形湊四,因而讀上去朗朗上口,獨具韻味。比如:“清熱解暑”中“清熱”和“解暑”語意相同,因此可以譯為“clearing summerheat”,“消食化積”中“消食”和“化積”意思一樣,都指促進(jìn)消化,因此可譯為“promote digestion”。

2.3 方式狀語+動賓/動詞結(jié)構(gòu)

在此結(jié)構(gòu)中,方式狀語通常表示三種含義:①表治療藥物。如:“苦辛通降”是指用“苦辛”的藥物來行“通降”之法,因此該短語可以譯為:dispersing stagnation and pursing heat with bitter and pungent medicinals;②表癥狀。如:“中燥增液”是指通過“增液”的治療手段來醫(yī)治“中燥”,該短語對應(yīng)的譯文為:increasing fluid for treating middle dryness;③表治療手段。如:“瀉下逐飲”是指通過“泄下”的方法來“逐飲”,因此譯文則為:expelling fluid retention by drastic purgation。

3中醫(yī)四字短語的文化內(nèi)涵

通過對以上在描述癥狀、治法和藥物功效時出現(xiàn)的四字短語,從其語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系上進(jìn)行分析,從而提出行之有效的翻譯方法。但是,翻譯的重點首先是意義,其次是文體[8]。針對一些具有深層文化內(nèi)涵的四字短語,在翻譯時不僅要體現(xiàn)原文所承載的信息,更要表達(dá)原文的意義和意趣。對于這類四字短語,可采用直譯+意譯的綜合策略,既幫助讀者理解原文,又能較好地保留原文的文化內(nèi)涵。例如:在描述癥狀時,“金實不鳴”是指實熱壅肺,肺氣不宣而聲啞,因此可譯為:solid bell cannot ring(hoarseness due to attack by exterior pathogenic factors)。又如:“釜底抽薪”作為中醫(yī)的一種治療方法,是指從下泄熱。其譯文可以是:taking away firewood from under cauldron(the method of discharging heat with purgation)。

結(jié)語

四字短語的翻譯是中醫(yī)翻譯工作中不可避免的問題。由于深受中醫(yī)整體思維的影響,加上漢語追求聲調(diào)高低變化和語調(diào)的抑揚頓挫,因此中醫(yī)文獻(xiàn)中的四字短語往往結(jié)構(gòu)多樣,組合靈活,且短語間的邏輯關(guān)系往往沒有顯性的語法關(guān)系詞作為連接。而英語作為一門注重邏輯推理的形合語言,詞語之間的語法關(guān)系清晰可見。我們在翻譯中醫(yī)藥文獻(xiàn)中的四字短語時,應(yīng)充分地考慮到漢語和英語之間的詞組組合規(guī)則的差異,先對四字短語的修飾成分加以分析,然后再整體地考慮如何將其翻譯成符合英語表達(dá)方式的譯文,只有這樣,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。與此同時,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,要盡最可能地保留中醫(yī)四字短語中的文化內(nèi)涵,圓滿地完成翻譯任務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1]余梅芳,丁年青.中醫(yī)四字格術(shù)語的特點及翻譯探討[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2010,24(3):20-22.

[2]鄭玲.中醫(yī)英語讀寫教程[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2013:9.

[3]World Health Organization Western Pacific Region. WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine in the Western Pacific Regions[S]. Manlia, Philippines, 2007.

[4]羅磊.現(xiàn)代中醫(yī)藥學(xué)[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2004:113-117.

[5]方廷鈺.中醫(yī)翻譯探討[J].中醫(yī)教育,2005,24(4):34-36.

[6]扈李娟.中醫(yī)“四字結(jié)構(gòu)”的英譯技巧[J].深圳中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,16(4):266-269.

[7]魏迺杰.中醫(yī)詞匯規(guī)范化的一些經(jīng)驗[J].科技術(shù)語研究,2003,5(3):22-23.

[8]蘇峰.等效翻譯理論在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2012,18(3):337-338.

[9]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:292-304.

作者簡介:

陳柳亞,上海中醫(yī)藥大學(xué).

通訊作者:任榮政,男,(1978-),上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心,博士,教授;研究方向:中醫(yī)英譯與跨文化傳播研究.

丁年青,男,碩士,教授,碩士生導(dǎo)師.

基金資助:教育部人文社會科學(xué)研究資助項目(No.16YJC740059);上海市教委重點學(xué)科建設(shè)項目(No.Z10102);上海中醫(yī)藥大學(xué)研究生院資助項目(No.A1-172040133)

猜你喜歡
文化內(nèi)涵翻譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
由《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》中的“綠竹”談及竹意象的文化內(nèi)涵
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 玖玖精品在线| 日本成人精品视频| 成人国产小视频| 亚洲女同一区二区| 久久久波多野结衣av一区二区| 成人国产精品2021| 青青操国产| 国产欧美日韩免费| 自慰网址在线观看| 国产精品毛片一区视频播 | 日韩天堂视频| 无码中文字幕乱码免费2| 欧美日本激情| a级毛片免费网站| 天天做天天爱天天爽综合区| 波多野结衣中文字幕一区二区| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲欧美一区在线| 四虎永久在线| 2021精品国产自在现线看| 国产玖玖玖精品视频| 国产呦视频免费视频在线观看| 日韩无码一二三区| 91精品国产91久无码网站| 欧美天堂久久| 无码日韩精品91超碰| 亚洲天堂视频在线免费观看| A级毛片高清免费视频就| 伊人成人在线| 色视频国产| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产福利小视频在线播放观看| 成人亚洲天堂| 91青青草视频| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲综合国产一区二区三区| 毛片网站在线播放| 久久国产精品无码hdav| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产91精品最新在线播放| 91精品国产自产91精品资源| 露脸国产精品自产在线播| 毛片手机在线看| 国产成人亚洲精品无码电影| 97av视频在线观看| 亚洲精品在线影院| 欧美区一区| 国产一级毛片yw| 97视频免费在线观看| 天天色综合4| 久久a级片| 亚洲床戏一区| 亚洲国产看片基地久久1024| 欧美午夜小视频| 欧美另类精品一区二区三区| 欧美日韩国产成人高清视频| 色成人亚洲| 在线毛片免费| 玩两个丰满老熟女久久网| 日韩国产综合精选| 久久免费成人| 亚洲经典在线中文字幕| Jizz国产色系免费| 青青草原国产免费av观看| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 亚国产欧美在线人成| 精品国产美女福到在线直播| 制服丝袜 91视频| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 欧美一级专区免费大片| 免费看的一级毛片| 久久影院一区二区h| 天堂va亚洲va欧美va国产| 一级成人a毛片免费播放| 好久久免费视频高清| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲黄色网站视频| 国产欧美精品一区二区|