李妍
【摘要】近年來,我國與世界各國在各個領(lǐng)域的交往都日益頻繁,社會對翻譯的需求不斷增大,翻譯教學的重要性在大學英語教學中也日漸突出,對大學英語翻譯教學的研究也呈上升趨勢。這些研究分別從課程設(shè)置、教學內(nèi)容、教學模式和教學方法等方面展開,取得了一定的成果。但不足的是,就大學英語教師翻譯教學能力所展開的研究成果甚少。合格的教師是保證教學質(zhì)量的關(guān)鍵因素,提高大學英語教師的翻譯教學能力是提高大學英語翻譯教學質(zhì)量的前提和保障。本研究從大學英語教師翻譯教學能力入手,提出提升大學英語教師翻譯教學能力的有效路徑,以期改善大學英語翻譯教學質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】大學英語教師 翻譯教學能力 提升路徑
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)03-0010-02
一、大學英語翻譯教學所存在的問題分析
英語翻譯是現(xiàn)今社會極其需要的,大學作為社會人才的輸送搖籃應(yīng)當在大學英語教學中重視翻譯教學,從而培養(yǎng)出契合時代發(fā)展英語翻譯人才。然而現(xiàn)今大學英語翻譯教學是存在著一定問題,下面列舉大學英語翻譯教學中的問題。
1.對于翻譯教學的重視程度不夠
雖然培養(yǎng)英語翻譯人才是目前大學英語最為重要的工作之一,但是當前許多大學依舊沒有足夠的重視翻譯教學。在具體的教學過程中,許多地方高校依舊將英語教學的重點放在語法訓練和詞匯教學上,這些高校所開設(shè)的英語翻譯課程是相當稀少的,許多地方高校甚至沒有開設(shè)翻譯課。這種教學模式是滯后的,是沒有考慮到學生未來的發(fā)展的,因此現(xiàn)今大學教學管理部門應(yīng)當要順應(yīng)時代發(fā)展重視翻譯課程。
2.教材內(nèi)容單一性強
教材內(nèi)容是否優(yōu)秀是決定翻譯教學質(zhì)量的重要因素,然而現(xiàn)今諸多大學教學管理部門并沒有意識到大學英語翻譯教材質(zhì)量提升的重要性。在具體的教學過程中,教師所使用的翻譯教材是存在著嚴重的滯后性的,這些教材中的教學內(nèi)容是缺乏新意的,是難以讓學生擁有學習積極性的。除此之外,許多大學英語翻譯教材單一性也比較強,教材通常是以文學作品為基礎(chǔ)的,這樣的教材是難以讓學生去提升翻譯能力的,因此教材改革工作應(yīng)當要落實。
3.缺乏語言文化教育
翻譯英語從某種程度上來說是進行文化的傳遞,因此現(xiàn)今大學英語教師在進行翻譯教育的時候應(yīng)當要充分重視學生英語文化知識的提升工作。只有具備完善的英語文化的翻譯人才才是現(xiàn)今社會所需要的,然而目前許多大學英語教師在進行大學英語翻譯教學的時候并沒有意識到這一點,在實際的教學過程中,大學英語翻譯教師通常讓學生按部就班的進行英語語句翻譯。這種教學方式是存在著弊端的,現(xiàn)今英語翻譯教師應(yīng)當要認識到這一點。
二、大學英語翻譯教學對策
1.明確翻譯目標,強化教學研究
在大學英語翻譯教學中,明確翻譯目標,對翻譯教學極為有利,也能夠使大學生循序漸進的取得翻譯水平的提高。大學英語翻譯教學的本質(zhì)目的在于培養(yǎng)具有較高素質(zhì)的現(xiàn)代翻譯人才,使培養(yǎng)出的專業(yè)翻譯人才符合時代發(fā)展的需求。所以,在大學英語翻譯教學中,教師應(yīng)讓學生充分明確翻譯的目標,強化教學研究,并針對學生普遍出現(xiàn)的翻譯問題,而制定出積極有效的教學目標,改變傳統(tǒng)的教學模式,注重對大學生英語綜合素質(zhì)的培養(yǎng),使大學生的英語翻譯水平取得切實的進步。另外,由于大學英語翻譯教材中存在著大量的知識,所以學生應(yīng)明確自身的翻譯方向,使自身的英語翻譯學習具有針對性,從而實現(xiàn)理論與實際相結(jié)合,使大學英語翻譯教學的效率得到顯著提升。例如,在日常的翻譯教學中,應(yīng)明確教學目標,使大學生的翻譯水平有所提升,并且,教師也應(yīng)及時了解學生的學習成果,并針對學生在學習中的不足而制定積極有效的教學手段,最終實現(xiàn)大學英語翻譯教學的高效性。
2.利用英漢對比的教學方法,充實教學內(nèi)容
英語與漢語最大的區(qū)別主要為英語重視語法,而漢語重視語意,英語不可進行重復(fù)詞語的使用,而漢語極為重視對詞語的重復(fù),這些因素是英語與漢語差異的產(chǎn)生原因。在現(xiàn)階段大學英語翻譯教學中,教師可以利用英漢對比的方式,充實教學的內(nèi)容,促進大學生對英語詞匯的理解,使大學生能夠擁有正確的英語翻譯學習方法。另外,由于大學生慣于使用本國語言的表達方式,在實際的英語翻譯學習中,往往在不經(jīng)意間就將英語用漢語的表達方式而表現(xiàn)了出來,這對于大學生英語翻譯水平的進步極為不利。所以,教師可以充分發(fā)揮出英漢對比教學的優(yōu)勢性,讓大學生通過對比的方式明確英語與漢語之間存在的差異,最終實現(xiàn)大學生翻譯水平的切實提高。例如,在日常的翻譯教學中,教師應(yīng)針對教學的內(nèi)容,利用英漢對比的教學方法,促進大學生對英語知識的理解,降低大學生的學習難度,增強大學生的學習記憶,使大學生能夠充分發(fā)現(xiàn)英語與漢語之間的差異,以達到有效學習的目的。
3.構(gòu)建翻譯教學評價體系,提高教學效果
教師應(yīng)構(gòu)建出英語翻譯教學評價體系,從多個方面考量學生的實際翻譯水平,促進學生英語翻譯綜合能力的提升,使學生的翻譯水平能夠符合時代的要求。并且,構(gòu)建教學評價體系還有利于讓學生看到自身在英語翻譯學習中的不足,進而使學生采取積極的方式進行改正與彌補,確保大學生走向一條正確的英語翻譯學習之路,另外,構(gòu)建翻譯評價體系,還有助于教師了解學生的實際學習狀況,不斷提升大學生在英語翻譯課堂中的參與程度,吸引大學生在英語翻譯課堂中的注意力,從而使英語翻譯的教學效果得到提高,以實現(xiàn)大學生英語翻譯水平質(zhì)的飛躍。
三、結(jié)語
大學英語翻譯教學在培養(yǎng)我國應(yīng)用型翻譯人才方面占有非常重要的地位,大學英語教師翻譯教學能力的提升是保證大學英語翻譯教學質(zhì)量的關(guān)鍵。為此,教育主管部門在職稱評審時可考慮將教師的翻譯成果作為教師科研成果的佐證材料;高校應(yīng)抓住機會為大學英語教師創(chuàng)造翻譯實踐機會;教師自身應(yīng)優(yōu)化自己的知識結(jié)構(gòu),注重雙語水平的提高,由此多管齊下,通過多種路徑提升大學英語教師翻譯教學能力,以期保證大學英語翻譯教學質(zhì)量,為培養(yǎng)滿足社會需求的復(fù)合型人才做出應(yīng)有的貢獻。
參考文獻:
[1]邊麗君.淺談大學英語課堂中的翻譯教學[J].河南財政稅務(wù)高等專科學校學報,2015,29(01):75-77.
[2]黃書芳.地方高校大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及可行性對策[J].教育與職業(yè),2014(26):122-123.
[3]楊瑞玲.大學英語翻譯教學現(xiàn)狀與對策探析[J].山東農(nóng)業(yè)工程學院學報,2016,33(02):15-16.