999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯舉隅

2018-09-30 06:43:18張璇
文教資料 2018年20期
關鍵詞:翻譯特點

張璇

摘 要: 外宣翻譯具有鮮明的文化特性,本文分析了外宣翻譯的特點,即基本上都是中譯外,目標讀者是外國民眾,遵循三貼近原則,通過深入分析中英兩種語言的差異,探尋利用刪減、增譯、重組等具體翻譯方法實現信息最大化傳遞。

關鍵詞: 外宣 翻譯 特點

隨著我國綜合國力、國際地位和國際影響力的提升,中國不斷走向世界,世界不斷了解中國,對外宣傳工作的重要性愈顯突出?!皩ν庑麄鳌钡姆g工作,即外宣翻譯,通過各種媒介向外傳播中國聲音,信息傳遞得正確與否,直接影響我國國際形象的好壞。

一、外宣翻譯的特點

外宣翻譯是“把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體及國際會議對外發表和傳播”(黃友義,2004),即完成對外宣傳材料的翻譯任務,如政治資料翻譯、新聞文本翻譯、漢語典籍翻譯等,從而幫助目的語讀者更準確地理解譯文傳遞的信息。作為翻譯的一種特殊形式,有如下幾個重要特點:

(一)外宣翻譯基本上都是中譯外

外宣翻譯以漢語為信息源,英語等外國語為信息載體,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體及國際會議對外發表和傳播我國政治經濟文化、風土人情、意識形態、價值觀等,具有鮮明的中國特色,目的在于“服務經濟、促進開放、宣傳中國、樹立形象”。

(二)外宣翻譯以讀者為中心

外宣翻譯需要根據目標讀者的思維模式,充分考慮目標讀者的知識背景和生活環境,以目標讀者為中心,根據目標讀者對原文本進行相應的調整和修改,善于發現和分析中外文化的細微差異和特點,杜絕機械地把中文譯成外文。關聯理論的創始人Gutt指出不考慮背景知識,而把同樣的思想傳達給任何人,是辦不到的。

(三)外宣翻譯要做到三個“貼近”

黃友義于2004年曾提出“外宣三貼近”原則,即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。對外宣傳的資料首先要從中國國情出發,這對從事外宣翻譯的工作者來說,就需要善于把握兩種文化和語言的邏輯表達區別,按照受眾者的語言習慣翻譯,從而達到宣傳目的。

二、從中英語言看外宣翻譯的策略

中英民族文化背景不同,價值觀念和思維方式也不同。受不同思維模式的影響,漢語側重意合(parataxis),英語注重形合(hypotaxis);漢語句法結構以語義、語序為句子內部和外部連接的手段,習慣使用具體名詞,偏重使用直觀動詞,借助動詞,按時間或邏輯順序描述事情發展;英語以句法及詞匯為連接手段,習慣使用抽象名詞,通過大量關系詞如連詞、介詞等把多個分句有機地結合起來;中國人思維習慣從大到小、整體把握、委婉含蓄,注重主客體融合,英語國家思維習慣從小到大、形式分析、開門見山,強調主體。漢語的宣傳材料更傾向華麗辭藻和修飾語,英語較注重平鋪直敘,陳述事實。

根據外宣翻譯特點和兩種語言習慣不同,翻譯時要貼近受眾者的生活方式、思維習慣和價值觀念,傳統習俗、商務慣例等做出適當的調整和轉換,用目的語的思維方式組織語言符號,使目的語讀者能順利掌握外宣所要傳遞的信息。

(一)刪減

中文在表達方式上喜歡使用意思相近、華麗的語言,常用強化語,尤其是同義反復詞經常使用,如果直譯成英語,效果則會大大削弱,顯得冗長,常做刪減處理。

例如,在政府工作報告中,很多動詞前都加上肯定性評價語“積極”、“認真”、“圓滿”等,這些修飾語讀起來挺順口,但如果直譯成英語就行不通了。如積極發展vigorously developing social undertakings;認真貫徹fully implement;圓滿結束conclude with complete success??此破磳懻_、語法通順、“忠實”原文的譯文,但沒有考慮目標讀者是外國民眾,譯文顯得冗余,無法取得預期效果,譯成developing social undertakings,implement,success這些客觀的表達,簡明扼要。

再如翻譯“創造綠色飯店,倡導綠色消費(酒店廣告詞)”時,則可采取舍形保義的方法,由“establishing green hotel initiating green consumption”直接翻譯為“Green Hotel, Green Consumption”,主題突出,簡練的語言有效地傳遞了信息。

(二)增加

由于各國、各地區的政治、經濟、文化等方面的差異,目的語文本受眾有時對源語文化的了解有限。譯者應充分考慮譯文讀者的社會文化背景知識、對譯文的期待、感應力、交際需要,對源語文本中的地理名稱、專門機構、俚語、行話、政治經濟術語和口號、傳統節日、獨特的飲食文化等,酌情添加適當的背景介紹,或予以簡明扼要的說明,使目的語文本讀者易于理解。

具有中國特色的詞匯如“三嚴三實”、“八榮八恥”、“五講四美三熱愛”、“命運共同體”等,則需要給予相應的注解或說明,使受眾者了解語境的文化背景,達到預期的宣傳效果,否則會一頭霧水、不知所云。

如“八榮八恥”這一政治名詞,若僅照字面翻譯成“eight dos and donts”,則國外受眾很難理解,應增加注釋性背景介紹:socialist concept of honor and disgrace, 這樣使受眾者理解這一詞匯使用的范圍,從而對這一基本名詞有所了解,達到宣傳目的。

People at a table will usually “Gan Bei”when toasting each other. “Gan Bei” means to raise up ones wine glass or liquor cup and drink it all the way down so that the glass or cup is ‘dried up to the last drop. 翻譯時,譯者增加了注解,比較詳細地介紹了“干杯”這一中國飲酒習俗,讓受眾者更加深入地理解了酒文化,從而加深對“Gan Bei”的理解。

(三)信息重組

信息重組需要譯者從宏觀上把握源語全文,擺脫源語言的束縛,充分發揮主動性,采取靈活的策略,根據受眾思維習慣和表達方式進行信息重組,改變源語文本的內容和結構,乃至風格,改變或把原文的句子拆散后重新組合,或調整段落順序,或置換段落信息,以方便目的語讀者接受,使目的語文本更通順、更清楚、更直接,更好地實現交際目標。

根據中英兩種語言的不同特點,即:漢語句子中重點信息多后置,英語句子中重點信息多前置;英語主從句多,漢語并列句多;英語開門見山,漢語循序漸進;中文寫法習慣“先因后果”、“先結論后敘事”的撰寫方法,西方人習慣“先果后因”、“先敘事后結論”的行文習慣;漢語多用主動語態,英文多用被動語態,翻譯時句序做相應調整。

如:在中國一提到孔子,上至白發蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉,人們為了紀念他,在很多地方都建有祭祀他的寺廟。

這是典型的漢語表達方式,主要通過四字格的對仗工整的辭藻華美的句式,加深人們的印象。但根據受眾者的表達習慣,我們可以適當地將譯文調整為:

Confucius is a household name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China.

通過重組,譯文雖改變了原來的行文格式,但保持了原文信息的內容和功能,取得了與原文意義相似的效果,同時突出了有效信息,增強了譯文的可讀性和邏輯性。

有時,譯者也可找到目的語文化中的對等物傳遞相似概念,借用國外熟知的或喜聞樂見的表達比喻漢語中出現的相似屬性的典故,譯者幫助讀者認知和理解異域文化。如我們常將中國劫富濟貧的“濟公”比作英美文學中的俠客“羅賓漢”,凄婉愛情故事中的梁山伯與祝英臺比作莎士比亞筆下的“Romeo”和“Juliet”。

三、結語

外宣翻譯的目的在于獲取“最佳社會效應”,即讓受眾者準確無誤地理解和獲取原文傳遞的文字信息。因此,譯者應具有敏銳的“讀者意識”,根據外宣翻譯的特點,設法減少英漢兩種語言在文化、思維等方面的差異導致的理解障礙,對原文進行適當的加工,即通過刪減、增添或重組等方法策略,用適當的語言表達形式彌合文化鴻溝,形成符合英語受眾心理的語言,提高譯文的可接受性,增強傳播效果,達到對外宣傳與交流的目的。

參考文獻:

[1]陳淑萍.語用等效與歸化翻譯策略[J].中國翻譯,2003(5).

[2]程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3).

[3]段連城.呼吁:請譯界同仁都來關心對外宣傳[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992:123.

[4]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據[J],中國翻譯,2005(1).

[5]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).

[6]張健.英語對外報道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001(4):24-25.

[7]張健.英語新聞業務研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[8]Nida, E. A.. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

猜你喜歡
翻譯特點
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
互聯網時代小米的成本管理特點
高中生道德價值觀的特點及原因分析
高壓輸配電線路工程施工技術控制之我見
中低壓配網桿塔防撞措施淺析
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
微信輔助對外漢語口語教學研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 人妻丰满熟妇AV无码区| 欧美日韩高清在线| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产成人91精品免费网址在线| 久久综合九色综合97婷婷| 久久综合婷婷| 国产日韩丝袜一二三区| 99这里精品| 日本爱爱精品一区二区| 欧美区一区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲天堂.com| 中文字幕2区| 欧美性色综合网| 天天色天天综合| 国产va免费精品| 国产一二三区视频| 国产精品毛片在线直播完整版| 无码一区18禁| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 久久精品视频亚洲| 国产精品污污在线观看网站| 91成人免费观看在线观看| 91青青视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产丝袜啪啪| 综合天天色| 欧美激情第一欧美在线| 香蕉eeww99国产精选播放| 片在线无码观看| 日韩av无码精品专区| 日韩无码黄色| 呦女亚洲一区精品| 99精品国产自在现线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产农村妇女精品一二区| 国产精品一区在线观看你懂的| 日韩第九页| 国产精品深爱在线| 色窝窝免费一区二区三区 | 狠狠色丁香婷婷综合| 中国国产高清免费AV片| 亚洲品质国产精品无码| 中文字幕 日韩 欧美| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 99在线视频网站| 久青草免费在线视频| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 97人妻精品专区久久久久| 国产黄色片在线看| 亚洲成人精品久久| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产在线八区| 国产精品55夜色66夜色| 亚洲第一香蕉视频| 特级精品毛片免费观看| 91精品人妻一区二区| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 手机在线免费毛片| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 国产成人久久777777| 91外围女在线观看| 国产在线观看一区二区三区| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲精品福利视频| 潮喷在线无码白浆| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 尤物国产在线| 视频二区国产精品职场同事| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产网站在线看| 精品人妻一区无码视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 日韩精品一区二区三区swag| a毛片免费观看| 99一级毛片| 日韩在线1| 国产成本人片免费a∨短片| 久久综合婷婷| 国产精品无码作爱|