999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學英語教學中關系從句的譯法淺析

2018-10-09 10:49:58趙玉璽
現代交際 2018年15期
關鍵詞:大學英語教學翻譯

趙玉璽

摘要:關系從句是我國大學英語教學的重點,也是難點。英漢關系從句在所處位置、關系詞使用、代詞使用、中心詞使用等方面的差異使我國學生在英語關系從句學習中困難重重,特別是在翻譯方面。針對這一問題,本文將關系從句分為限制性關系從句、非限制性關系從句和兼有狀語功能的關系從句,提出應根據不同種類選擇不同的翻譯方法,從而使譯文忠實通順,符合漢語的表達習慣。

關鍵詞:大學英語教學 關系從句 翻譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)15-0003-02

“關系從句”(relative clause)又稱“定語從句”,指“與某種名詞性成分相關聯并修飾該名詞性成分的從句”(吳秀菊,140)。關系從句在英語中出現頻率很高,因此是大學英語教學的重要內容。同時,關系從句也是我國學生難以掌握的句型,特別是關系從句翻譯成為我國大學英語教學的難點。有學者指出,“就英譯漢而論,定語從句的翻譯既是重點又是難點。大凡譯文之深硬、拗口甚至晦澀,多半都是因沒能譯好定語從句所致”(曹明倫,23)。因此,本文致力于分析中英語言體系中關系從句的差異,探索不同種類關系從句的翻譯方法。

一、我國學生關系從句翻譯存在困難的原因

我國學生中很多對英語關系從句學習感到困難,特別是在翻譯方面,這在很大程度上要歸因于漢語負遷移產生的阻礙作用。語言遷移是由目標語和母語之間的相似性或相異性而產生的影響。當母語與目標語相似時,母語會對目標語學習產生促進作用,這叫作正遷移;當母語與目標語不同時,就會對目標語學習產生阻礙作用,這稱為負遷移。中英語言體系在關系從句方面差別很大,漢語的負遷移作用導致我國學生在英語關系從句學習中困難重重(丁明杰,25)。

(一)英漢關系從句的位置差異

英漢關系從句的差異體現為從句所處的位置不同。從語序類型來看,漢語是左分支語言,即關系從句位于中心詞之前;英語是右分支語言,即關系從句位于中心詞之后。(姚翠翠,51)英語中的關系從句結構通常為“先行詞+關系詞+從句”,該從句內部還可能包含另一個關系從句,依此向右無限擴展。漢語中關系從句的表達方式通常為“……的”字結構,作為定語置于被修飾詞的左邊,在一個句子中不能過多出現。在漢語的負遷移作用影響下,中國學生在翻譯英語關系從句時往往按照漢語表達習慣,一律將從句置于中心詞之前,從而使譯句復雜難懂。

(二)英漢關系從句的關系詞使用差異

英漢關系從句的差異體現為關系詞用法不同。漢語關系從句中只有一個標記詞“的”,英語中則有很多,例如which, that, whose, whom, who, why, when, where等等,在不同語境中需要根據語法規則選擇合適的關系詞。此外,英語關系詞在從句中充當賓語時可以省略,但漢語中的關系詞“的”不能省略。中英兩種語言在關系詞使用方面的差異使學生無法利用母語與目標語的相似之處來學習英語關系從句,導致出現錯誤較多。

(三)英漢關系從句的代詞使用差異

英漢關系從句在代詞使用方面也存在差異,主要體現為能否使用代詞復指。在漢語中,關系代詞復指是常見現象;在英語限制性關系從句中,關系代詞重復指代則是語法錯誤。因此,在漢語中可以說“這是我讀過的書中最有趣的一本書”。但在英語中,“This is the most interesting book which I read it.”則是病句,因為句中的this和it都指代“書”,屬于重復指代。

(四)英漢關系從句的中心詞使用差異

中英關系從句的差異還體現在中心詞使用方面。在漢語中,關系從句的中心詞有時可以省略,比如當中心詞表示職業或充當從句中動詞的賓語時可以省略。例如“他看見一個收破爛的(老人)”,這里中心詞“老人”可以省略;但在英語關系從句中,中心詞則不可以省略。中國學生往往受漢語語法規則的影響,產出沒有中心詞的英語關系從句。

二、英語關系從句的翻譯方法

英語關系從句主要分為限制性和非限制性兩種,翻譯時需根據不同種類選擇不同的方法。

限制性關系從句對先行詞起修飾、限定作用,如果去掉會影響句子的完整性,或引起歧義;非限制性關系從句對先行詞進行補充說明,即使去掉也不影響句子的完整性。此外,還存在一種特殊的關系從句,即兼有狀語功能的關系從句。這類從句對主句起到狀語的作用,可以根據語義譯成狀語從句(丁明杰,25)。在翻譯過程中,應根據關系從句的種類選擇合適的方法。

(一)簡短的限制性關系從句:前置法

所謂“前置法”,指將關系從句譯為“……的”字結構,放在先行詞前,對先行詞起修飾限制作用。這種方法適用于簡短的限制性定語從句。

例1:The men who established the company were practical men.

譯文:建立這家公司的人是實干家。

例1句子簡短,結構簡單,因此可以采用前置法,將從句譯為定語“建立這家公司的”,置于先行詞“人”(the men)前面。此外,一些簡短的描述性的非限制性關系從句也可用前置法來翻譯。

(二)簡短的非限制性關系從句:后置法

所謂“后置法”,指翻譯時將關系從句置于先行詞后面,譯成與主句并列的句子。這種譯法適合簡短的非限制性關系從句,因為這類從句位置比較靈活。正如有學者指出,“較之限制性定語從句,非限定性定語從句結構松散,對位置的要求不高”(葉子南,87)。

關系從句的后置譯法本身可以分為三類:which引導的定語從句多譯為“這”;其他詞引導的定語從句翻譯時需重復先行詞;還有一些引導詞省略不譯。例如:

例2:John doesnt want to talk with such a woman,who is insolent and sharp.

譯文:約翰不想和這樣一個女人說話,這個女人舉止傲慢,尖酸刻薄。

在例2中,who引導的定語從句是對先行詞“一個女人”(a woman)的補充說明,翻譯時重復先行詞 。

例3:He is honest, which is the key to success.

譯文:他為人誠實,這是成功的關鍵。

在例3中,which引導的定語從句是對主句 He is honest的補充說明,翻譯時將先行詞譯為代詞“這”。

例4:Kate received the letter that announced the death of her father.

譯文:凱特接到那封信,說她父親去世了。

在例4中,that引導的定語從句是對主句中letter一詞的補充說明,這里翻譯時將先行詞省略,不會引起歧義。

(三) 復雜的限制性和非限制性關系從句:融合法

所謂“融合法”,指翻譯時打破原文的句子結構,將原文的主句和關系從句融為一個主謂結構的簡單句。這種譯法適用于比較復雜的關系從句,特別是There be句型,因為這類句子中從句的語義比主句的語義更重要。

例5:There is a man downstairs who wants to see you.

譯文:樓下一個人要見你。

在例5中,原文主句中的先行詞成為譯文的主語,原文的關系從句成為譯文的謂語。

例6:He had great literary fame which made him an idol of the students.

譯文:他的文學盛譽使他成為學生們的偶像。

在例6中,原文的主句壓縮成詞組譯作主語,原文的關系從句譯作謂語。

(四)兼有狀語功能的關系從句:轉譯法

“轉譯法”適用于兼有狀語功能的關系從句。從語義角度來看,這類從句相當于主句的狀語,表示原因、結果、目的、條件、讓步等等。翻譯這類關系從句時需要分析主從句之間的邏輯關系,將其轉譯為符合漢語表達習慣的狀語從句(周蕊慈,29)。例如:

例7:He wants to write a novel that will bring him fame.

譯文:為了贏得榮譽,他想寫一部小說。(表目的)

例8:My mother, who knew nothing about the field, supported me.

譯文:母親盡管對該領域一無所知,但仍支持我。(表讓步)

例9:She is very kind, which her bother never is.

譯文:她非常善良,但她弟弟從來不是這樣。(表轉折)

例10:Generally speaking, anyone who studies hard will succeed.

譯文:通常來講,任何人只要努力學習,就能成功。(表條件)

例11:They played all day, which led to their bankruptcy.

譯文:他們終日貪玩,最終導致破產。(表結果)

例12:No one likes the teacher, who is bad-tempered.

譯文:沒人喜歡那位老師,因為他脾氣暴躁。(表原因)

三、結語

關系從句既是我國大學英語教學的重點,也是難點。由于英漢語言體系不同,英漢關系從句在所處位置、關系詞使用、代詞使用、中心詞使用等方面的差異使我國學生在英語關系從句學習中困難重重,特別是在翻譯方面。針對這一問題,本文將關系從句分為限制性關系從句、非限制性關系從句和兼有狀語功能的關系從句,提出應根據不同種類選擇不同的翻譯方法,從而使譯文忠實通順,符合漢語的表達習慣。

參考文獻:

[1]曹明倫.英語定語從句譯法補遺[J].中國翻譯,2001(5):23-26.

[2]丁明杰.醫學生英語關系從句習得中漢語逆向遷移研究[J].繼續醫學教育,2016(7):24-25.

[3]吳秀菊.漢語和苗語關系從句的語序對比[J].現代語文,2015(9):140-143.

[4]姚翠翠.關系從句習得的母語遷移現象研究[J].天津商務職業學院學報,2014(4):50-52.

[5]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.

[6]周蕊慈.英語定語從句的分類及漢譯技巧[J].英語廣角,2018(3):48-49.

責任編輯:趙慧敏

猜你喜歡
大學英語教學翻譯
基于“微課”的翻轉課堂模式在大學英語教學中的應用研究
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
非英語專業的大學翻轉課堂教學模式探討
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
翻轉課堂在民辦高校大學英語教學中的應用
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
多模態隱喻在大學英語教學中的認知構建
科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
關于大學英語教學應用互動式教學方法的研究與思考
轉型時期的我國大學英語教學特征和對策研究
主站蜘蛛池模板: 真实国产乱子伦视频| 伊在人亞洲香蕉精品區| 久久久久夜色精品波多野结衣| 老司机久久99久久精品播放| 国产性爱网站| 国产一区二区三区视频| 欧美第九页| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 久久久久中文字幕精品视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 国产在线日本| 国产91久久久久久| 亚洲乱强伦| 欧美激情网址| 日韩毛片在线播放| 亚洲天堂777| 国产福利在线免费| 亚洲丝袜中文字幕| 91探花在线观看国产最新| 日本精品视频一区二区| 日本91在线| 嫩草国产在线| 日本欧美视频在线观看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 久久精品午夜视频| 一级全免费视频播放| 国产三级国产精品国产普男人 | 大香网伊人久久综合网2020| 欧美日韩国产精品va| 国产精品人成在线播放| 国产精品国产三级国产专业不| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲人成色在线观看| 国产精品主播| 午夜国产精品视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产精品福利在线观看无码卡| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美a级在线| 国产一区二区三区日韩精品| 国产成人精品在线1区| 99精品国产电影| 亚洲精品中文字幕无乱码| 亚洲av片在线免费观看| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲午夜久久久精品电影院| AV老司机AV天堂| 极品尤物av美乳在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 日韩毛片免费观看| 一级毛片在线免费看| 国产成人精品视频一区二区电影| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲视频欧美不卡| 在线不卡免费视频| 国产免费久久精品99re不卡 | 99国产精品国产| 久久99精品久久久久纯品| 1级黄色毛片| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲午夜综合网| 国产亚洲精品资源在线26u| 91在线精品麻豆欧美在线| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 亚洲一区二区成人| 国产区在线看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 制服无码网站| 国产一二三区在线| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 亚洲另类色| 国产在线专区| 日韩欧美国产区| 国产18页| 国产无码精品在线| 99er这里只有精品| 午夜视频日本| 嫩草在线视频| 免费一级成人毛片| 国产黄视频网站| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 亚洲天堂区|