柳依彤 高英
摘 要:中國文化悠久,源遠流長,吸引了大量外國游客,促進了中國傳統文化的傳播。旅游公示語的翻譯,作為一種文化傳播的重要媒介,是伴隨著旅游事業發展起來的。因此,如何利用相關翻譯理論,解決當前旅游翻譯存在的問題,提高旅游翻譯質量已經成為一項值得研究的課題。本文以《唐山世界園藝博覽會宣傳冊》翻譯為例,分析翻譯中遇到的問題,并對旅游宣傳叢書這類文體的翻譯進行總結。
關鍵詞:翻譯;目的論;實踐
1 介紹
隨著經濟的快速發展和改革開放的深入,特別是中國加入世界貿易組織,奧運會,上海世博會,廣州亞運會后,中國每年都吸引了大批外國游客(李哲,2007)。越來越多的外國朋友來中國旅游,旅游業已逐漸成為一個新興產業。中國的國際旅游業需要中國旅游翻譯迅速而蓬勃地發展。翻譯可以為外國朋友旅行提供必要的信息。同時,中國旅游業在國際發展方向上翻譯成英文也是非常必要的。然而,對旅游翻譯的研究起步較晚,對旅游景點翻譯的質量并不熟悉,不正確,導致無法實現預期的公眾交流和文化信息傳遞功能。
此外,唐山世界園藝博覽會在整個世界園藝博覽會的發展史上,在全國地級市舉辦是獨一無二的。申辦成功將會給唐山市帶來巨大的發展機遇。經過初步規劃和精確估算,2016年唐山園藝博覽會將大大推動交通,商業,旅游等第三產業的發展。因此,世界園區不僅需要高水平的融資,商業,旅游,管理和法律專業服務,還要帶動全市四通八達的發展。
2 文獻綜述
旅游景點宣傳冊公示語作為一種與日常生活密切相關的應用文本,在信息傳遞中起著重要的作用。隨著國際橋梁的建設,外國游客增多,英語翻譯使用越來越廣泛。旅游宣傳冊作為公共標志的重要組成部分,其作用更是不可估量的。但是,到處都可以看到我們日常生活中旅游宣傳冊中翻譯的錯誤。隨著時間的推移,這不僅給游客造成了很大的不便,而且使這個城市的國際形象大打折扣。因此,譯者應該重視翻譯旅游宣傳語,了解其形式特征,遵循其翻譯原則,以提高翻譯質量。
翻譯目的論三原則是翻譯的要點之一,遵循三原則,就能更好地詮釋翻譯目的論,使譯文能夠達到翻譯目的,使游客能夠讀懂、看懂甚至于欣賞譯文,感同身受。目的原則為翻譯過程中的第一法則,翻譯目的論注重的并非是譯文與原文是否對等,而是把重點放在譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文的預期功能為目的,選擇最佳的處理方法,即針對特定的翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略(邱敏,2005:124)。 所謂連貫性原則指的是譯文必須符合語內連貫的標準。語內連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。翻譯是通過信息加工給譯語讀者提供信息的,譯文就應該忠實于原文,因此譯者又要遵循忠實性原則。忠實原則指原文和譯文之間應該存在語際連貫一致,即忠實于原文,忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對譯文的理解(于衛,2010)。
因此,牢牢把握連貫性原則和忠實性原則能獲得滿意的譯文,使譯語讀者更好更快地了解譯文的要點。
3 案例分析
本文針對所選材料,將從詞匯、句式兩方面對以下案例做出以下總結:
詞匯翻譯
例1:
“參觀者在園區內不得妨礙他人參觀,不得造成他人人身傷害和財產損失,不得擾亂園區內秩序和危害園區安全。”
Visitors are not allowed to obstruct other visitors, or cause bodily injury or property damage to other visitors, or disturb the public order or security within the Exposition Site.
例2:
“門票一經標記或打孔,不得做入園使用。”
No re-entry once the ticket is marked or punched.
以上選取的兩個例子,都屬于詞匯翻譯問題的范疇。比如obstruct的使用,在句中妨礙,我將其譯為obstruct而不是upset。在翻譯中,要注意詞義選擇與運用。
句式翻譯
例3:
“現代園位于國內園中部,四面環水,以“碧島承甘露、五園滿瓊漿”為設計主題,以低碳、生態、環保為設計理念,以主體構筑“承露臺”為核心,結合現代,簡約的景觀元素,體現城市與自然的交融。”
The Modern Gardens are located in the Domestic Gardens. Surrounded by water and themed on“Five Gardens in Ecological Green Island”, the garden bears the philosophy of low carbon, ecology and environmental protection and take the main building Chenglu Platform as the core. It combines modern and simple landscape elements to represent the integration of city and nature.
例4:
“國內園圍繞一池湖水和夢之路進行規劃,結合我國園林園藝派系及不同地域代表,劃分為六大主題展園及兩個專項園,旨在體現尊重自然、順應自然、天人合一的理念”。
The Garden is designed on the basis of one lake and the Road of Dream. According to the Chinese landscape gardening factions and different regional representatives, the Garden is divided into six theme gardens and two special garden. It fully represents the spirit of respect for nature and harmony between nature and human beings.
4 總結
在本次翻譯實踐過程中,遇到了很多翻譯難點和問題,運用一些翻譯方法和策略進行了處理,并對翻譯實踐中的所遇到的難點及其解決過程進行了以下分析總結。
本次翻譯實踐所選擇的文本是帶有一定的特殊性的,由于原文本的這種特殊性,使得筆者在解決翻譯實踐所遇到的難題的過程中,也收獲了翻譯這類特殊文體的翻譯心得。根據此次翻譯實踐筆者的翻譯目的,總結出譯文要傳遞原文本信息為主及尊重譯文和傳遞源語文化為重這兩大原則。通過解決翻譯實踐中所遇到的具體問題,并在翻譯結束后對此次翻譯實踐的翻譯方法進行了總結,筆者對于這種文體的翻譯總結出了自己的心得,這是本次翻譯實踐最大的收獲。
通過此次翻譯實踐,筆者還深刻體會到翻譯是一個熟能生巧的過程。翻譯需要每天不斷的練習,只有通過大量的實踐,才能將所學的翻譯理論知識更熟練應用于翻譯實踐當中去,翻譯水平才會得到不斷的提高。
參考文獻
[1]李哲. 目的論視角下的旅游景點公示語翻譯[J]. 中央民族大學. 語言學及應用語言學, 2007.
[2]邱敏. 從目的論角度談漢英廣告翻譯[J]. 外語教學與研究, 2005(1): 124-125.
[3]于衛. 探析翻譯目的論[J]. 赤峰學院學報, 2010(9): 129-131.