摘要:語言是文化的載體,也是文化的產(chǎn)物,人們通過語言來表達自己的思想、傳遞自己的情感,一個國家的語言能夠?qū)⑦@個國家的經(jīng)濟發(fā)展、社會風俗、地域特征和風土人情反映出來。中英語言產(chǎn)生的背景不一樣,詞匯的文化內(nèi)涵存在著一定的差異,在實際教學中應該做好中英文化差異的研究和分析,注重學生英漢文化知識的積累,才能取得良好的英語詞匯教學效果。本文就中英文化差異對英語詞匯教學的影響進行探析,旨在為人們提供一定的參考。
關鍵詞:中英文化差異 詞匯教學 文化內(nèi)涵
語言的三要素包括詞匯、語音和語法,其中詞匯是最重要的,是組成語言的最基本材料,在語言教學中,教師應該重視詞匯教學。英語語言教學中最基本的目標就是培養(yǎng)學生的英語交際能力,而詞匯是學生英語交際的核心內(nèi)容,學生對英語詞匯掌握的情況直接影響學生的英語聽、說、讀、寫能力。但是英語交際并不僅僅是一種語言現(xiàn)象,其同時也是一種跨文化現(xiàn)象,中英文化差異是跨文化交際的重要障礙,中英文化差異對英語詞匯教學的影響重大,現(xiàn)階段英語詞匯教學中忽視了中英文化差異的教學,導致學生詞匯學習中出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象、英漢詞匯文化信息差異現(xiàn)象、詞匯語義和文化內(nèi)涵不等值現(xiàn)象。而加強中英文化差異的教學,就能夠有效避免這些情況的發(fā)生,大大提高英語詞匯教學的效率 。
一、中英詞匯文化內(nèi)涵存在的差異
(一)顏色詞匯含義的不同
中英文化差異會造成中英詞匯內(nèi)涵的不同,其中顏色詞匯含義的不同就是最大的體現(xiàn)。以紅色為例,在中國紅色代表著吉祥和喜慶,過年過節(jié)帖的對聯(lián)紙是紅色的,并且我國傳統(tǒng)婚禮新娘、新郎也是穿紅色的喜服。紅色還代表順境和順利,當一個人的境遇順利會說是走紅運,中國共產(chǎn)黨也叫做紅色政權(quán),在抗戰(zhàn)時會稱之為紅軍。此外,漢語中還有紅人、紅榜、紅粉佳人等說法。但是在西方的文化傳統(tǒng)中,紅色是暴力、流血憤怒等的代名詞,常常給人一種不愉快的感覺。例如see red(大怒)、red-hot anger(非常憤怒)。另外red還代表著負債、虧和赤字等,例如be in red(有債務)、go red(虧損)。Red flag表示危險的信號、叛亂的旗幟以及惹起危險之物。
白色在中國的傳統(tǒng)文化中象征著不吉利、不祥,辦喪事基調(diào)以白色為主,稱之為辦白事,并且喪禮一般也布置為白色,喪服也是白色的。另外白色也象征著無知、愚蠢、沒文化和失敗,例如戰(zhàn)敗的軍隊要舉白旗,沒有官品或者沒有接受過教育的平民稱之為白丁,傻瓜也稱為白癡。但是在西方,白色代表著圣潔、誠實、正直和純潔,新娘的婚紗是白色的,a white spirit意思為正直的精神,a white soul為純潔的心靈,white men形容的是有教養(yǎng)的、高尚的人。
綠色在中國的文化里代表著生命、春天和希望,但是在英文中,綠色被人們聯(lián)想為缺乏經(jīng)驗、生手和嫉妒等,green-eyed(嫉妒)、green hang(缺乏經(jīng)驗),green as grass表示無生活經(jīng)驗,in the green是指在無憂無慮的環(huán)境中,也指青年時代,green with jealousy表示十分嫉妒。
(二)動物詞匯含義的不同
中英文化差異還體現(xiàn)在動物詞匯含義的不同上,我國是一個農(nóng)業(yè)大國,在農(nóng)田耕作時離不開牛,所以牛是農(nóng)業(yè)發(fā)展的根本,因此中國人將牛看成是農(nóng)民的命根,牛代表著勤勞、踏實,多帶褒義。但是英語中bull代表著暴力、野蠻、魯莽、兇猛和笨拙等,例如bull worker/bull gang是指一批笨拙的工人,a bull in a horse字面意思為公牛闖進瓷器店肆意搗亂,常常用來形容說話或者行動魯莽笨拙、容易闖禍的人。英國古代是依賴馬來耕作的,所以對馬是稱贊的,英語中常用as strong as a house來形容一個人的力氣非常大,而中文中則采用“力大如牛”,漢語中所說的“吹牛”在英語中表達為talk horse。在中國的傳統(tǒng)文化中,喜鵲代表著喜慶,有“喜鵲叫,好事到”的俗語,并且喜鵲常常和牛郎織女聯(lián)系在一起,有“鵲橋相會”之說,所以人們也常常用“搭鵲橋”來形容為別人做媒。但是英文中的magpie(喜鵲)人們認為是不吉祥的征兆,認為magpie不是報喜而是報兇,magpie有碎嘴子、愛嚼舌以及傳播小道消息的含義。Magpie that chatted,no omen so black含義為鵲噪是最壞的兆頭。對于孔雀這一動物,中國人看到的是孔雀的美麗,而孔雀開屏也象征著吉祥美麗,是大吉大利的象征。而英國人對孔雀的印象是高傲、與人媲美,因此孔雀的含義一般帶有貶義,例如the young peacock(年輕狂妄的家伙),as proud as a peacock(孔雀般驕傲),play the peacock(沾沾自喜)。
(三)稱呼的不同
英語和漢語相比,對人的稱呼要簡單很多,中國是一個禮儀大國,人和人之間的尊卑、長幼和親疏關系都分得很細很清楚,對于直系祖輩的稱呼就有姥爺、姥姥、爺爺和奶奶,將父母的雙親分得比較清楚。但是英語中對于祖輩的稱呼只有g(shù)randfather和grandmother這兩種叫法,并沒有將父母的雙親區(qū)分開來。中國對于母親這種的兄弟稱為舅舅,母親的姐妹稱為姨媽,父親這邊的兄弟稱為伯伯和叔叔,姐妹稱為姑姑。但是在英國,常常是以一個家庭為核心,將一代人作為一個版塊,稱謂上要簡單很多,父母輩的女性親屬都稱為aunt,男性親屬都稱為uncle。
二、中英文化差異對英語詞匯教學的影響
(一)詞匯空缺現(xiàn)象
英語詞匯具有濃厚的文化內(nèi)涵,一些英語中的單詞和詞匯在漢語中并沒有對應的詞匯或者概念意義方面的詞匯,這就導致學生在學習英語詞匯時會出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象。例如英語詞匯中的blue boy(指男性經(jīng)過變性手術(shù)變成女性的人)、Cheesecake(指女性健美照)、Pink Lady(是一種雞尾酒名),在漢語中都沒有對應的詞。在英語詞匯教學中,由于中英文化差異會導致學生學習過程中出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,這一定要引起教師的注意,在具體的教學過程中,教師要對這類詞匯采用英語釋義的方法來進行說明和解釋,讓學生能夠清楚地認識或者了解這類詞匯的概念意義。另外,將英語釋義的方法應用到英語詞匯教學中,還能夠幫助學生掌握更多的和英國國家相關的文化背景知識,增強學生的跨文化意識。
(二)英漢詞匯文化信息差異現(xiàn)象
英漢詞匯文化信息差異現(xiàn)象是指英語和漢語詞匯在比喻、聯(lián)想意義以及社會文化意義上存在著不對應的情況。比喻是一種常見的修辭方法,通過比喻能夠更好地表達情感,讓語言更為生動和形象。但是,不同民族的社會文化背景、自然環(huán)境以及風俗習慣等有所差異,導致比喻和聯(lián)想也有所不同。例如英語和漢語中關于顏色的詞匯,從物理學的角度上來看是沒有差異的,但是在具體的語言交流中,對于相同顏色兩個國家表現(xiàn)出不同的聯(lián)想意義,此時顏色詞匯已經(jīng)不單單是指自然界中的顏色,而是象征色彩,就如漢語中的紅色象征著喜慶,而英語中的red象征著暴力和流血。Dog在西方是忠實的朋友和大眾的寵物,a lucky dog是指幸運兒,但是在中國和“狗”相關的詞語大多為貶義詞,例如狼心狗肺、走狗等。不同的地域文化直接影響這詞匯的聯(lián)想意義。
(三)詞匯語義和文化內(nèi)涵不等值現(xiàn)象
中英文化差異還會導致學生在詞匯學習過程中出現(xiàn)詞匯語義和文化內(nèi)涵不等值的現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在內(nèi)涵意義、概念意義和搭配意義上。英語和漢語中的一些詞匯雖然在概念意義上看起來是對應的,但是兩者表達的程度和隱含的褒貶可能會存在著很大的差異。例如英語中的intellectual和漢語中的“知識分子”,雖然表面的意義一樣,但是兩者之間還是存在著一定的差異,漢語中的“知識分子”涵蓋的人員非常廣泛,而intellectual涵蓋的人員范圍則遠遠不如“知識分子”。又比如英語詞匯people和漢語中的“人民”,漢語中的人民是指勞動群眾為主體的社會基本成員,這個詞語本身就有非常濃厚的政治色彩,而英語中的people只是指人的數(shù)量的多少。對于這一類英漢不對應詞匯的教學,在具體的教學過程中教師應該對英漢詞匯的對比,通過對比來將英漢不對應詞語在概念意義、內(nèi)涵意義和搭配意義上的相同點和不同點講解清楚,讓學生能夠真正掌握不對應詞匯之間的差異,幫助學生更好地掌握相關的英語詞匯,并且在英語詞匯的學習和使用過程中不會受到漢語詞匯的干擾和影響,在使用和理解英語詞匯時不會出現(xiàn)失誤和偏差。
(四)英漢習語差異現(xiàn)象
習語是在傳統(tǒng)文化土壤中形成的詞匯的重要組成部分,并且被歷代傳承下來。習語一般是以風趣和幽默的筆調(diào)來對民族文化進行記載、反映和傳承,其體現(xiàn)的民族文化包括民俗民風、民族價值觀、民族心理文化等。英語習語是指英語詞匯中結(jié)構(gòu)固定、語法和語意完整、功能獨立可以單獨應用的詞、詞組或者句子。英語習語的形成受到特定文化色彩不的影響,所以英語習語本身蘊含著非常豐富的文化信息。漢語習語很多都是由歷史典故形成的,這些習語的意義深遠,結(jié)構(gòu)簡單,僅僅從字面上來理解并不能真正領會習語的內(nèi)涵。例如漢語中的葉公好龍、東施效顰等。英語中也有一些典故習語,大多數(shù)來自希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》,例如meet ones waterloo(一敗涂地)、a Pandoras box(潘多拉之盒,是指麻煩、災難和禍害的根源)。英語和漢語中也有很多和宗教信仰相關的習語,例如中國的佛教,人們相信有佛主保佑著人們,所以有很多和佛教有關的習語,例如“借佛獻花”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”。英美國家主要信奉基督教,所以英語習語很多都和基督教有關,例如go to hell(下地獄去)、God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人)。英漢習語差異也是英漢文化差異的重要體現(xiàn),因此在學習相關的習語時,教師一定要結(jié)合中英之間的文化差異來進行講解,幫助學生更好理解英語習語的內(nèi)涵。
三、中英文化差異背景下的英語詞匯教學措施
(一)重視中英文化差異教學
中英文化差異對英語詞匯教學的影響非常重大,如果教師忽視了中英文化差異的教學,沒有培養(yǎng)學生的跨文化意識,那么學生在學習英語詞匯時就有可能會遇到各種障礙,不利于學生對英語詞匯的掌握。因此在實際的英語詞匯教學過程中,教師一定要更加注重中英文化差異的研究。英語是一門語言教學,人類的交往不僅僅是一種語言現(xiàn)象,同時也是一種跨文化現(xiàn)象,而在擴文化交流中,文化之間的差別是最大的障礙。英文和中文對照的概念不同,可能會出現(xiàn)完全不同的內(nèi)涵,如果英語詞匯教學中脫離了中英文化差異的比較,那么在實際的交往過程中就會帶來很大的誤解。因此在英語詞匯教學中,教師要引導學生掌握大量的英語單詞,同時還要關注不同單詞背后代表的文化意義,圍繞文化差異來制定教學計劃,才能在詞匯教學中取得良好的效果。教師在講解相關詞匯的時候,不僅僅要從詞匯本身的含義出發(fā),更應該從詞匯代表的各種延伸義出發(fā)。
(二)做好中英文化差異的對比
英語詞匯教學中明確中英文之間的文化差異至關重要,所以在實際的教學過程中,教師不僅僅要關注英語詞匯本身的教學,同時還應該對比中英文化差異,對中英文化差異的比較進行針對性講解,讓學生也能夠理清兩種語言系統(tǒng)方面的文化差異,引導學生用西方的思考方式和價值觀念來學習和看待英語知識,在學習英語的時候,能夠自覺理清英語文化。在實際的英語教學過程中,教師要結(jié)合具體的語境來進行詞匯教學,讓學生明白課文的意義,并掌握其中的語法知識和語言技能,并且深刻理解詞匯代表的文化意義。只有這樣,學生在學習英語詞匯時才能沖破各種障礙,在掌握語言知識的基礎上還能夠不斷增強自己的文化視野,擴大學生的知識面。很多學生在學習英語知識和英語詞匯時都很喜歡站在中文的角度和思維去思考,教師在教學環(huán)節(jié)中一定要幫助學生糾正這方面的錯誤,讓學生能夠真正明確英文詞匯和中文詞匯的不同點和相同點,領會兩者之間的含義,這樣學生在學習英語詞匯時才不會受到中文的負遷移影響,有效避免學生出現(xiàn)的中式英語現(xiàn)象。
(三)聯(lián)系課外閱讀進行詞匯學習
在英語詞匯教學中,教師也可以鼓勵學生通過課外閱讀來進行詞匯學習。通過課外閱讀來引導學生學習詞匯具有重要的作用,教師可以向?qū)W生推薦一些學生感興趣的課外讀物,學生對這些讀物表現(xiàn)出濃厚的興趣,會積極參與到閱讀中,此時學生的注意力非常集中,情趣也很激動,如果遇到不認識的單詞或者用法不同的單詞,學生會想方設法弄明白,掌握詞匯背后蘊含的文化。傳統(tǒng)的英語詞匯學習方法單一、固定、枯燥,學生很容易產(chǎn)生抵觸的心理,會影響詞匯學習的效果,并且詞匯信息的存儲也比較單一,很多學生都只記住了詞匯的拼寫、發(fā)音屬性等,但是對于詞匯的語境、語用了解不多。而通過課外閱讀來學習相關的詞匯,閱讀中的詞匯非常豐富,并且關聯(lián)性很強,學生可以在具體的語境、語用中感受詞匯的內(nèi)涵,了解詞匯蘊含的文化背景知識。正是因為英語詞匯只有在具體的語境中才能體現(xiàn)出自身的內(nèi)涵和意義,脫離了語境的詞匯教學無法讓學生真正掌握,所以教師可以鼓勵學生多多閱讀一些英語周刊、英語小故事等來學習相關詞匯。另外,詞匯的學習本身就不應該局限在詞匯的層面上,學生可以通過課外閱讀來不斷擴大自己的詞匯量,掌握更多的詞匯,并且還能夠幫助學生了解文化的背景知識。此時教師可以向?qū)W生推薦一些介紹英美國家社會文化背景知識的優(yōu)秀文章和書籍,例如《語言與文化》、《英美概況》等,以此來幫助學生積累文化背景知識,擴大學生的詞匯量。
四、結(jié)語
在英語詞匯教學中,中英文化差異是學生學習詞匯的一個重大障礙,如果忽視了中英文化差異的對比,容易導致學生在學習詞匯的過程中出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象、英漢詞匯文化信息差異現(xiàn)象、詞匯語義和文化內(nèi)涵不等值現(xiàn)象等,不利于學生對英語詞匯的學習和掌握,所以在實際的教學過程中,教師可以幫助學生加深對英語詞匯地準確理解,同時也可以指導學生通過課外閱讀來做好學生的詞匯學習,向?qū)W生推薦一些介紹英美國家文化背景知識的書籍。只有這樣才能讓詞匯教學更加高效,減少詞匯空缺現(xiàn)象、英漢詞匯文化信息差異現(xiàn)象、詞匯語義和文化內(nèi)涵不等值現(xiàn)象等情況的發(fā)生,具有重要的現(xiàn)實意義。
參考文獻:
[1]荊曉燕.淺析中英文化差異下的閱讀教學[J].英語廣場,2017,(01).
[2]李紫瑤.網(wǎng)絡輔助大學英語學習適應性分析及對策[J].才智,2015,(17).
[3]劉文婷.中英文化差異對翻譯影響的研究[J].長春教育學院學報,2015,(08).
[4]潘瑩鶯.中英文化差異對翻譯的影響[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2015,(02).
[5]任秀,段慧如,鄧軍.“跨文化交流”翻轉(zhuǎn)課堂教學新模式[J].創(chuàng)新與創(chuàng)業(yè)教育,2016,(06).
[6田宏標.中英文化差異及其翻譯策略[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2013,(03).
[7]汪淑麗.融入中英茶文化差異的英語教學課堂創(chuàng)新思路分析[J].福建茶葉,2016,(01).
[8]王玉紅.中英文化差異對翻譯的影響[J].吉林省教育學院學報(上旬),2015,(12).
[9]熊誼華.中西方茶文化差異下茶英語的翻譯[J].福建茶葉,2017,(12).
(作者簡介:趙迎旭,遼寧師范大學海華學院,15級在讀生,英語專業(yè)。)