強(qiáng)亞麗 陳偉濟(jì)

摘要:本文探討了翻譯工作坊教學(xué)模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用的可行性和優(yōu)勢(shì)。研究?jī)?nèi)容包括研究背景、研究設(shè)計(jì)、教學(xué)實(shí)施步驟和教學(xué)實(shí)踐結(jié)果。研究結(jié)果表明,翻譯工作坊教學(xué)模式對(duì)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)是非常實(shí)用和有效的,不僅有助于提高學(xué)生的翻譯能力,而且能激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣。
關(guān)鍵詞: 翻譯工作坊;翻譯教學(xué);大學(xué)英語
一、研究背景
2013年12月的大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯題型由以往的單句翻譯改為段落翻譯題型,分值比例也從原來的5%提升至15%,這使得在整個(gè)大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)的權(quán)重增大,提高了對(duì)學(xué)生翻譯技能的要求。但現(xiàn)實(shí)中翻譯教學(xué)長(zhǎng)期以來一直被教師和學(xué)生所忽視,成為學(xué)生翻譯能力的瓶頸。而隨著教學(xué)理論的不斷發(fā)展,建構(gòu)主義在教學(xué)中的優(yōu)勢(shì)越來越明顯,由此發(fā)展起來的翻譯工作坊教學(xué)模式開始出現(xiàn)。
在翻譯工作坊模式中,學(xué)生們以小組為單位組成工作坊,模擬真實(shí)的翻譯情境,在教師的組織指導(dǎo)下,通過相互討論與合作完成具體的翻譯任務(wù)。教師是課堂翻譯訓(xùn)練的組織者,只是充當(dāng)著指導(dǎo)者和組織者的角色,而不是之前的主導(dǎo)者。這種教學(xué)模式為學(xué)生的獨(dú)立翻譯實(shí)踐提供了更多的發(fā)揮空間,增強(qiáng)了學(xué)生的動(dòng)手操作和積極探討協(xié)作能力,重視了翻譯的過程,有利于提高教師和學(xué)生的積極性。
二、 研究設(shè)計(jì)
(一)研究對(duì)象
此次研究的受試者為廣東科技學(xué)院17級(jí)大學(xué)英語A級(jí)兩個(gè)班級(jí)的99名學(xué)生,分別是電子商務(wù)專業(yè)50名同學(xué)和金融工程專業(yè)49名同學(xué)。在本次實(shí)驗(yàn)中,筆者對(duì)這兩個(gè)大學(xué)英語班級(jí)用兩種不同的教學(xué)方法進(jìn)行授課。其中電子商務(wù)班作為實(shí)驗(yàn)班,金融工程班作為控制班。實(shí)驗(yàn)班采用翻譯工作坊教學(xué)模式進(jìn)行為期16周的翻譯教學(xué),而控制班則用傳統(tǒng)教學(xué)模式。
(二)教學(xué)設(shè)計(jì)
為了有效地進(jìn)行實(shí)踐研究,筆者細(xì)致的制定了整套的教學(xué)設(shè)計(jì)。該主要教學(xué)設(shè)計(jì)包括:前測(cè),教學(xué)實(shí)驗(yàn)前的問卷調(diào)查及為期16周的翻譯工作坊教學(xué)實(shí)驗(yàn),后測(cè),教學(xué)實(shí)驗(yàn)后的問卷調(diào)查和對(duì)15個(gè)學(xué)生的訪談。實(shí)驗(yàn)前的測(cè)試旨在驗(yàn)證實(shí)驗(yàn)班和控制班學(xué)生的翻譯能力是否處于相同水平。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后的測(cè)試目的是分析一個(gè)學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn)后,兩個(gè)班學(xué)生的翻譯水平與實(shí)驗(yàn)前對(duì)比以及相互比較是否存在顯著差異。教學(xué)實(shí)驗(yàn)前和教學(xué)實(shí)驗(yàn)后對(duì)兩個(gè)班級(jí)學(xué)生所進(jìn)行的問卷調(diào)查和試驗(yàn)后在實(shí)驗(yàn)班隨機(jī)選取的15名學(xué)生的訪談,其目的是調(diào)查他們對(duì)翻譯工作坊教學(xué)模式的態(tài)度、觀點(diǎn)、興趣及建議。
三 、教學(xué)實(shí)施步驟
翻譯工作坊教學(xué)實(shí)施步驟為譯前準(zhǔn)備階段、譯中管理階段和譯后評(píng)估階段。
(一)譯前準(zhǔn)備階段
譯前準(zhǔn)備階段主要包括小組分配、翻譯材料的選擇和課堂設(shè)計(jì)。首先,根據(jù)參與實(shí)驗(yàn)翻譯教學(xué)的學(xué)生人數(shù)、知識(shí)水平、語言能力和性格特點(diǎn),將整個(gè)班級(jí)分成小組,每組4-6人。在本研究中,實(shí)驗(yàn)班共有50名學(xué)生,共分為14個(gè)小組。其次,根據(jù)學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn)和班級(jí)的普遍英語水平,選擇合適的翻譯材料。甚至可以選擇翻譯職場(chǎng)的翻譯項(xiàng)目作為翻譯材料,在課堂教學(xué)中“融入翻譯市場(chǎng)的相關(guān)因素”。所選材料應(yīng)具有“完整的文本性質(zhì)”,具有“鮮明的時(shí)代感和真實(shí)性”,并與當(dāng)前翻譯市場(chǎng)的需求緊密結(jié)合。 廣東科技學(xué)院側(cè)重應(yīng)用型人才的培養(yǎng),因此在文本選擇方面,筆者選擇了貼合電子商務(wù)專業(yè)的應(yīng)用型文本,如網(wǎng)頁(yè)介紹、產(chǎn)品介紹、網(wǎng)上銷售等。英文短文約120字,中文片段100-150字,文章長(zhǎng)度比較適中。最后,確定每節(jié)課的具體內(nèi)容,教學(xué)重點(diǎn)和教學(xué)方法,設(shè)計(jì)好翻譯課堂。教師可以對(duì)翻譯的基本理論和翻譯技巧進(jìn)行回顧和擴(kuò)展,提供一些翻譯實(shí)例供學(xué)生討論,理論聯(lián)系實(shí)際,分析不同翻譯策略所產(chǎn)生的翻譯差異。
(二)譯中管理階段
首先,分析翻譯材料。為了明確翻譯材料的文本特點(diǎn),語言風(fēng)格和措辭用法,教師應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生一起閱讀分析。學(xué)生以小組為單位閱讀翻譯材料,標(biāo)記難句子,討論翻譯中的難點(diǎn)和采取的翻譯方法,并相互借鑒。然后,通過網(wǎng)絡(luò)、詞典和其他輔助工具翻譯文本材料。小組成員先認(rèn)真完成各自的翻譯,然后對(duì)比組內(nèi)其他成員的譯文,經(jīng)過討論呈現(xiàn)小組最好的譯文。每組提交一篇翻譯作品,并在小組之間進(jìn)行比較。各小組逐一呈現(xiàn)作品,其他同學(xué)通過對(duì)比進(jìn)行評(píng)論,選擇最好的譯文。在此過程中,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生暢所欲言,積極參與討論。“譯者能力的培養(yǎng)只有在合作中進(jìn)行,并結(jié)合真實(shí)的翻譯材料的應(yīng)用,才能充分發(fā)揮其有效性。”[5]最后,教師應(yīng)起到協(xié)調(diào)和引導(dǎo)作用,指導(dǎo)學(xué)生討論文本特點(diǎn),灌輸翻譯理念,傳授翻譯技巧,使課堂討論順利進(jìn)行。
(三)譯后評(píng)估階段
翻譯工作坊的評(píng)價(jià)方式是形成性評(píng)價(jià)與總結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合,注重“以過程為導(dǎo)向”的教學(xué)理念,評(píng)價(jià)體現(xiàn)在學(xué)生翻譯工作表現(xiàn)的各個(gè)環(huán)節(jié)。學(xué)生的成績(jī)通過教師評(píng)價(jià),小組互評(píng)和自我評(píng)價(jià)三種評(píng)價(jià)綜合產(chǎn)生。學(xué)生的最終翻譯學(xué)習(xí)成績(jī)?nèi)Q于期末考試成績(jī),其在翻譯工作坊課堂的小組討論情況,翻譯的譯文質(zhì)量和研討課的翻譯實(shí)踐報(bào)告。
四、教學(xué)實(shí)踐結(jié)果
經(jīng)過16周的翻譯工作坊實(shí)驗(yàn)后調(diào)查學(xué)生對(duì)翻譯工作坊教學(xué)的態(tài)度、意見和建議。
(一)問卷調(diào)查結(jié)果
問卷調(diào)查對(duì)象為控制班49名學(xué)生和實(shí)驗(yàn)班50名學(xué)生。分別對(duì)兩個(gè)班學(xué)生進(jìn)行實(shí)驗(yàn)教學(xué)前和實(shí)驗(yàn)教學(xué)后的兩次問卷調(diào)查。問卷設(shè)計(jì)主要包括兩個(gè)部分:翻譯興趣和翻譯態(tài)度。學(xué)生需要根據(jù)自己的情況從1-5選項(xiàng)中選擇一個(gè)答案,選項(xiàng)分別表示學(xué)習(xí)者對(duì)每道題目主觀的認(rèn)同程度,從完全不符合到完全符合。然后收集問卷調(diào)查(在實(shí)驗(yàn)前和實(shí)驗(yàn)后)數(shù)據(jù),并進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析(見表1)。
表1控制班和實(shí)驗(yàn)班問卷的配對(duì)樣本統(tǒng)計(jì)
筆者采用配對(duì)樣本統(tǒng)計(jì)來分析受試者在教學(xué)實(shí)驗(yàn)期間對(duì)翻譯興趣和態(tài)度是否有所提高。如表1所示,控制班和實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生在問卷后測(cè)中的均值都比前測(cè)大。控制班的問卷均值從40.25輕微地上升到43.46,盡管控制班在教學(xué)期間略有上升,但問卷前與問卷后并無顯著差異。而實(shí)驗(yàn)班的問卷均值從39.74大幅度上升到了49.32,表明前測(cè)和后測(cè)之間存在著顯著差異。由此得出結(jié)論,實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生在進(jìn)行了16周的翻譯工作坊教學(xué)實(shí)驗(yàn)后,對(duì)翻譯的興趣明顯增強(qiáng),且對(duì)翻譯的態(tài)度也發(fā)生了很大變化,大多數(shù)學(xué)生覺得翻譯工作坊能提高個(gè)人的翻譯水平,并且開始重視翻譯。
(二)訪談結(jié)果
筆者隨機(jī)選取了15名實(shí)驗(yàn)班學(xué)生作為訪談對(duì)象,訪談總共設(shè)置了5個(gè)問題。通過訪談,筆者收集了相關(guān)訪談的信息,總結(jié)如下:
15名受訪者中有11名認(rèn)為翻譯工作坊對(duì)大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)是有效的,通過這一學(xué)期的翻譯課堂學(xué)習(xí),他們翻譯能力得到了質(zhì)的提高,并且對(duì)翻譯產(chǎn)生了濃厚興趣;同時(shí),受訪者也對(duì)翻譯工作坊教學(xué)提出了積極的建議:1.為了保證良好的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境,老師
應(yīng)根據(jù)學(xué)生的翻譯能力、性格特征和課堂表現(xiàn)進(jìn)行分組以確保每個(gè)小組之間的水平相當(dāng);2.老師應(yīng)加強(qiáng)對(duì)課堂的監(jiān)管。在小組討論過程中,學(xué)生很容易“跑題”,需要老師及時(shí)發(fā)現(xiàn)并加以引導(dǎo)。
四、結(jié)論
總之,筆者通過本文的研究,得出以下結(jié)論,翻譯工作坊教學(xué)模式應(yīng)用于高校的翻譯實(shí)踐教學(xué)是非常有效的。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)相比,翻譯工作坊教學(xué)模式不僅有助于挖掘?qū)W生的翻譯能力,還能激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣。
參考文獻(xiàn):
[1]王巖.翻譯工作坊在大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D]. 呼和浩特:內(nèi)蒙古師范大學(xué), 2013.
[2]方菁.翻譯工作坊式教學(xué)法在大學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D]. 武漢:華中科技大學(xué), 2012.
[3]劉和平. 論本科翻譯教學(xué)的原則和方法 [J]. 中國(guó)翻譯, 2009(6).
[4]李明,仲偉合. 翻譯工作坊教學(xué)探微[J]. 中國(guó)翻譯, 2010(4).
[5]左立.翻譯工作坊在高職院校翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D]. 濟(jì)南:山東師范大學(xué), 2010.
作者簡(jiǎn)介:
強(qiáng)亞麗(1980-)女,漢,講師,碩士,英語語言學(xué)、教學(xué)論。
陳偉濟(jì)(1982-)男, 漢,講師, 碩士,認(rèn)知語言學(xué)、翻譯。
基金項(xiàng)目:
2018年廣東省高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目“非英語專業(yè)‘翻譯工作坊復(fù)合式人才教學(xué)模式探索”2018 (640)。