王蓓
摘 要:翻轉(zhuǎn)課堂指的是課程教學(xué)中采用的翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式,主要是指授課教師在課前通過(guò)網(wǎng)絡(luò)或網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)向?qū)W生發(fā)布一定的課程教學(xué)內(nèi)容與相關(guān)材料并指導(dǎo)學(xué)生提前學(xué)習(xí)課程然后在線下課堂上再進(jìn)行討論、指導(dǎo)和答疑的教學(xué)模式。該模式強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,讓學(xué)生通過(guò)自主學(xué)習(xí)來(lái)認(rèn)知并練習(xí)課程的知識(shí)與技能,可以大大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。因此,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式目前被廣泛應(yīng)用于學(xué)校教學(xué)領(lǐng)域。本文探討的大學(xué)英語(yǔ)翻譯主要指非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)課程中涉及的英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子與段落短文的英漢互譯。學(xué)生要求掌握基本的英漢和漢英翻譯技巧并達(dá)到一定的翻譯水平。本文將探討翻轉(zhuǎn)課堂模式下如何進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯部分的教學(xué)。
關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué)
一、學(xué)生翻譯中存在的問(wèn)題
1、詞匯層面
關(guān)于詞匯的學(xué)習(xí),教師可以在課前制作微視頻或音頻傳給學(xué)生,讓他們提前學(xué)習(xí)并練習(xí)。很多的學(xué)生在進(jìn)行翻譯的教學(xué)中都會(huì)遇到單詞的問(wèn)題,這就是因?yàn)閷W(xué)生的詞匯量很少,而且不少英語(yǔ)詞匯的含義可能是差不多的,但是它們適合的語(yǔ)境是不一樣的,學(xué)生在翻譯的時(shí)候沒(méi)有運(yùn)用正確的單詞。學(xué)生在翻譯的過(guò)程中也要注意一個(gè)問(wèn)題,有些詞匯想不到該怎么寫(xiě)的時(shí)候,可以試著使用其他的詞匯。2、語(yǔ)法層面
語(yǔ)法是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的一個(gè)重點(diǎn),當(dāng)然也是一個(gè)難點(diǎn),很多學(xué)生提起語(yǔ)法都很無(wú)奈,這是他們很難理解的一個(gè)地方,觀察學(xué)生的英語(yǔ)四六級(jí)考試結(jié)果,我們可以發(fā)現(xiàn)不少學(xué)生都是因?yàn)檎Z(yǔ)法錯(cuò)誤導(dǎo)致大量的失分。 翻譯要求做到信達(dá)雅,翻譯的要相當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)甚至體面,而且要注意很多固定翻譯,比如努力最好翻譯成endeavor不要try best,比如呼吁基本都翻譯成call for ,比如改革開(kāi)放這種簡(jiǎn)單的名詞只能是the implementation of reform and opening up policy ,差了一點(diǎn)都不行。這些語(yǔ)法翻譯注意事項(xiàng)可以在課前用微視頻或音頻方式傳給學(xué)生,讓他們提前學(xué)習(xí)并練習(xí)。
3、文化層面
學(xué)生想要做好翻譯題需要學(xué)生有好的基礎(chǔ)知識(shí),也需要學(xué)生掌握一定的做題技巧,還需要學(xué)生去進(jìn)行大量的翻譯練習(xí)?;A(chǔ)知識(shí)的重要性是不言而喻的,學(xué)生要好好記單詞學(xué)語(yǔ)法;在夯實(shí)基礎(chǔ)知識(shí)之后,掌握做題技巧就非常重要。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還要注意文化的教學(xué),很多的翻譯涉及到文化背景知識(shí),沒(méi)有必要的背景知識(shí),我們的翻譯會(huì)顯得非常的乏味,也沒(méi)有感染力,甚至在拿到一道翻譯的時(shí)候我們可能無(wú)從下手。因此,對(duì)于一些中西方文化知識(shí)教師也可以在課前制作微視頻或音頻傳給學(xué)生,讓他們提前學(xué)習(xí)并練習(xí)。
二、對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)的啟示
第一,要設(shè)計(jì)線上指導(dǎo)與練習(xí)任務(wù),加強(qiáng)翻譯策略的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練。對(duì)于很多的大學(xué)生而言,他們想要做好英語(yǔ)翻譯,需要掌握一些做題技巧,只有這樣,學(xué)生才能夠更高效地做好翻譯題。
1、單詞與句型技巧
(1)注意斷句和單詞選擇
學(xué)生在拿到一道英語(yǔ)翻譯的時(shí)候肯定會(huì)在腦海里想該怎么去翻譯,怎樣斷句,該使用哪些詞匯,學(xué)生一定要判斷句子的整體結(jié)構(gòu),主謂賓、定狀補(bǔ)語(yǔ),然后選擇正確的詞匯,這樣才能夠保證翻譯的質(zhì)量和效率。選擇詞匯不僅要考慮詞匯的含義,還要注意考慮詞匯的使用語(yǔ)境。
(2)轉(zhuǎn)換詞性
轉(zhuǎn)換詞性是說(shuō)學(xué)生在翻譯的時(shí)候可以把詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)變,這樣能夠讓詞性變得更加靈活,也能夠更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義。
(3)適當(dāng)增詞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不一樣的,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)的幾個(gè)單詞可以翻譯整個(gè)一長(zhǎng)串的漢語(yǔ)句子,同樣的,漢語(yǔ)的一個(gè)成語(yǔ)可以詮釋整個(gè)英語(yǔ)句子。所以,在翻譯的時(shí)候,不能夠逐字逐句地進(jìn)行翻譯,要適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~匯。
(4)處理難詞
學(xué)生在翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)遇到一些難詞,也會(huì)遇到一些諺語(yǔ)、俗語(yǔ),這些對(duì)學(xué)生來(lái)講是比較難翻譯的,在這種情況下,可以適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些自己知道的近義詞來(lái)進(jìn)行翻譯,要學(xué)會(huì)隨機(jī)應(yīng)變。
2、句子技巧
(1)直譯與意譯
英語(yǔ)句子的翻譯通常有兩種方法,一種是直譯,一種是意譯,但其實(shí)學(xué)生在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以把這兩種翻譯方法有機(jī)地結(jié)合在一起。直接翻譯就是按照句子源語(yǔ)言內(nèi)容不加改變地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。意譯是指根據(jù)源語(yǔ)言內(nèi)容和譯文需要將源語(yǔ)言內(nèi)容加以調(diào)整,翻譯成更加符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)語(yǔ)言文化的內(nèi)容。比如:要意譯英語(yǔ)句子“How do you do”,它不能翻譯成“你做得怎么樣”,而是翻譯成“你好”。漢語(yǔ)句子“你吃了嗎”不能翻譯成“Have you eaten yet”,而要翻譯成“How are you”或“How do you do”。再比如:英語(yǔ)A lion in the way 翻譯成漢語(yǔ)攔路虎。英語(yǔ)As poor as a church mouse翻譯成漢語(yǔ)一貧如洗; 英語(yǔ)The apple of ones mouse翻譯成漢語(yǔ)掌上明珠。
再比如,漢語(yǔ)詩(shī)句李商隱的《登樂(lè)游原》的意譯。向晚意不適,驅(qū)車(chē)登古原。夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。許淵沖先生的譯文為:ON THE PLAIN OF TOMBS。At dusk my heart is filled with glooms;I drive my cab to ancient tomb.The setting sun seems so sublime.But it is near its dying time.
李商隱被譽(yù)為朦朧詩(shī)人,清朝詩(shī)人葉燮評(píng)其詩(shī)為“寄托深而措辭婉”,詩(shī)意無(wú)限而朦朧,這首《樂(lè)游原》,詩(shī)人為排遣心中郁結(jié)驅(qū)車(chē)登古原。夕陽(yáng)的映照,壯麗的景色使他贊嘆。然而詩(shī)人想到自己的年齡和身世以及大唐帝國(guó)正走向衰落的命運(yùn),痛感人生和時(shí)代雖是如此美好,但它們終究已很有限,正無(wú)可挽回地在漸漸消逝,這無(wú)可奈何的命運(yùn)使他對(duì)眼前美好 的景色充滿留戀,又十分哀傷。詩(shī)的題目被翻譯成了“On the Plain of Tombs”, 意指墓 地,古原也翻譯成了ancient tomb, 樂(lè)游原及詩(shī)中的古原在長(zhǎng)安城南。漢宣帝立樂(lè)游廟,又 名樂(lè)游苑、樂(lè)游原,登上它可望長(zhǎng)安城,而漢代五個(gè)皇帝的陵墓,在咸陽(yáng)市附近,歷史上,西安和咸陽(yáng)同屬一個(gè)城市。所以,李白有詞云“樂(lè)游原上清秋節(jié),咸陽(yáng)古道音塵絕?!?杜牧也有《登樂(lè)游原》:“看取漢家何事業(yè),五陵無(wú)樹(shù)起秋風(fēng)?!?譯者將古原譯為“On the Plain of Tombs”,而 不使用Leyou Plain,此為意譯,簡(jiǎn)潔而更直觀地將詩(shī)的憂愁基調(diào)體現(xiàn)出來(lái),譯詩(shī)呈現(xiàn)出墓地的蒼涼和西下的夕陽(yáng)相互映襯的畫(huà)面,更能顯出此詩(shī)的悲觀的情緒。末兩句本是暗指美好的事物無(wú)可 奈何地消逝,而譯文把夕陽(yáng)的好用“seems so sublime” (似乎十分莊嚴(yán),雄偉的)來(lái)表示 ,“seems”也是添加的一個(gè)虛詞,沒(méi)有原文的肯定,“只是近黃昏”更是意譯成 “but it is near its dying time”(接近死亡),詩(shī)的內(nèi)涵表達(dá)一目了然,原本朦朦朧朧令人浮想聯(lián)翩的意境轉(zhuǎn)化成為更加準(zhǔn)確清晰明了的表述,讓西方讀者更能理解這首漢語(yǔ)詩(shī)的內(nèi)容與神韻。
(2)拆譯與合譯
在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,有些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的長(zhǎng)難句,我們可以把這些句子進(jìn)行拆議,因?yàn)槿绻覀兙桶凑赵倪M(jìn)行翻譯的話,可能會(huì)翻譯的很冗長(zhǎng),也很復(fù)雜,還可能會(huì)表達(dá)不清楚,這樣的翻譯明顯是不合格的。而對(duì)一些短句子,可以將他們合起來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣可以保證翻譯的正確性。
第二,要擴(kuò)大學(xué)生的非語(yǔ)言文化知識(shí),不少大學(xué)英語(yǔ)教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)的時(shí)候,過(guò)多的注重語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué)、語(yǔ)言技巧的傳達(dá),但是忘記了學(xué)生的非語(yǔ)言文化與知識(shí)素質(zhì)的提升。我們可以看到大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯的話題主要涉及中國(guó)的歷史、社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)等,這就要求學(xué)生對(duì)中華文化、經(jīng)濟(jì)話題、社會(huì)話題有一些基礎(chǔ)的了解,在翻譯的過(guò)程中有一定的背景知識(shí)的了解,能夠起到事半功倍的效果。如果對(duì)翻譯內(nèi)容一知半解,如何談到恰當(dāng)?shù)胤g呢。同時(shí),在翻譯的時(shí)候,不能夠只是逐字逐句地翻譯,還要注意考慮到實(shí)際的文化狀況,真正做到文化之間的交流。教師們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,要注意給學(xué)生補(bǔ)充一些文化知識(shí),讓學(xué)生對(duì)翻譯的題材有一定的認(rèn)識(shí)和了解,這樣學(xué)生不僅可以增強(qiáng)自己的文化知識(shí),也可以提高學(xué)生的翻譯能力。
比如,上文唐詩(shī)李商隱的《登樂(lè)游原》:向晚意不適,驅(qū)車(chē)登古原。夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。如果對(duì)“樂(lè)游原”的地理位置及歷史背景不熟悉,許淵沖先生對(duì)詩(shī)的標(biāo)題就不會(huì)有如此準(zhǔn)確的翻譯。因?yàn)闃?lè)游原及詩(shī)中的古原在長(zhǎng)安城南。漢宣帝立樂(lè)游廟,又 名樂(lè)游苑、樂(lè)游原,登上它可望長(zhǎng)安城,而漢代五個(gè)皇帝的陵墓,在咸陽(yáng)市附近,歷史上,西安和咸陽(yáng)同屬一個(gè)城市。所以,李白有詞云“樂(lè)游原上清秋節(jié),咸陽(yáng)古道音塵絕?!?杜牧也有《登樂(lè)游原》:“看取漢家何事業(yè),五陵無(wú)樹(shù)起秋風(fēng)。” 譯者將古原譯為“On the Plain of Tombs”,而 不使用Leyou Plain,此為意譯,簡(jiǎn)潔而更直觀地將詩(shī)的憂愁基調(diào)體現(xiàn)出來(lái),譯詩(shī)呈現(xiàn)出墓地的蒼涼和西下的夕陽(yáng)相互映襯的畫(huà)面,更能顯出此詩(shī)的悲觀的情緒。
結(jié)束語(yǔ)
在大學(xué)英語(yǔ)翻轉(zhuǎn)課堂中,教師們需要重視學(xué)生對(duì)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,有了基礎(chǔ)知識(shí)才能夠在翻譯的時(shí)候選擇恰當(dāng)?shù)木湫团c詞匯。同時(shí),教師們也要注意幫助學(xué)生掌握一些翻譯技巧,這樣才能夠更好地應(yīng)對(duì)復(fù)雜的翻譯材料。教師們還要重視學(xué)生對(duì)中外文化的了解,特別是中外一些神話故事、民間故事、經(jīng)典名著、名人名言與軼事等。學(xué)生有了相關(guān)背景知識(shí),在翻譯的時(shí)候才可以得心應(yīng)手。所有這些都要由教師加以精心的設(shè)計(jì),制作成線上指導(dǎo)與練習(xí)材料。
參考文獻(xiàn):
[1] 陸仲飛: 大學(xué)英語(yǔ)需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過(guò)渡[J].上海翻譯,2014,(2):72-74
[2] 王薇: 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型之于跨文化翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].教育教學(xué)論壇,2015,(1):137-138
[3] Johnathan Bergmann, Aaron Sams, Flip Your Classroom-Flipped Class and MOOC Teaching: an Upcoming Education Reform, [M]. China Youth Press, Beijing, 2015, pp. 95-112.
[4] Johnathan Bergmann, Aaron Sams, Flipped Learning, Gateway to Student Engagement, [M]. China Youth Press, Beijing, 2015, pp. 100-123.