曹蕾蕾 侯勁汝 吳文 古玉鋒
摘要:雙語教學是高校培養(yǎng)“專業(yè)+外語”復合型國際人才的重要途徑,而雙語教材又是雙語教學順利開展的基礎和關鍵。文章從雙語教學的教學目標入手,分析了雙語教材的基本要求,并對目前高校雙語教材的使用現狀和存在的問題進行剖析,進而提出雙語教材建設本土化具體措施,以期能促進雙語教學發(fā)展。
關鍵詞:雙語教學;雙語教材;教材現狀;本土化舉措
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)34-0247-02
一、引言
雙語教學是高校培養(yǎng)具有國際視野和國際交流合作意識的“專業(yè)+外語”人才的重要途徑,也是我國實現高等教育國際化的重要舉措。雙語教學效果受到師資力量、學生外語水平、教材建設、教學模式等多因素的制約。其中,雙語教材是雙語教學活動的基礎,不僅是教師備課的源頭資料,也是學生掌握教學內容的主要參考依據。因此,雙語教材已成為開展雙語教學的關鍵因素之一,也是目前高校雙語教學實踐探索中的難點與重點。
二、雙語教學目標及對教材的要求
雙語教學的初衷是學生通過雙語教學學習,能同時使用母語和外語兩種語言進行思維,并且在這兩種語言之間根據交際對象和工作環(huán)境的需要進行自由切換,成為既懂專業(yè)又懂外語的國際性復合型人才[1]。需要強調的是雙語教學的主要目標是使用英語作為工具學習專業(yè)知識,而不是英語語言學科教學。如果雙語教學一味只強調英語學習,對專業(yè)知識沒有引起足夠的重視,就會造成學生專業(yè)知識缺失,這就本末倒置,違背了雙語教學的初衷,對學生畢業(yè)走向工作崗位的工作或者進一步的研究生學習產生不利影響。因此,筆者認為雙語教材應滿足以下要求。
1.教材內容科學先進。雙語教材的第一屬性是專業(yè)課教材,其知識體系必須層次分明、邏輯性強,反映知識和概念間的相互聯系及規(guī)律,并且理論聯系實際。另外,雙語教材內容必須緊跟學科發(fā)展,能反映本學科國內外科學研究的先進成果。
2.教材適用于國內教學。雖然雙語教學是為了讓學生接受國外先進的學科領域知識、拓寬專業(yè)視野,但是其教材必須符合國內教學大綱,不能出現教材內容脫離我國的社會環(huán)境和生活環(huán)境的情況,特別是對于機械類等行業(yè)特點突出的專業(yè),還存在標準不同的問題。
3.教材的經濟性。與國內高校普通中文專業(yè)教材相比,國外教材價格昂貴,超過了學生的心理預期,給學生造成了一定的經濟負擔。因此,雙語教材的經濟性也是一個需要考慮的問題[2]。
三、雙語教材現狀分析
從2001年教育部提出在高校有條件地逐步推廣雙語教學以來,各高校陸續(xù)開設了許多雙語課程,所使用教材可歸納為以下四種。
1.國外原版教材。采用國外原版教材能夠使學生直接掌握國外教材中科學知識的原貌,既防止科學知識通過翻譯過程出現遺漏、失真,又能使學生直面外語語言結構、熟悉其運用及特點[3]。因此,國外原版教材是目前大多數院校雙語教學所采用的方式。但不是長久之策,因為其存在不容忽視的缺點:首先,原版教材無法結合國內實際。其次,原版教材是為具有英文相應文化的本國學生編寫的,對我國高校學生來說語言難度較大。再次,國外原版教材內容繁多,學生無法學完,使得教材的使用價值大打折扣。
2.譯注類教材。譯注類教材是由我國出版機構引進版權,采用單詞注釋、中英對照等形式對外文原版教材進行再編輯。這類教材雖然增加了學生學習的靈活度,但其缺點也顯而易見:首先存在著無法符合國內教學大綱和結合中國實際的問題。另外,教材中有中英對照閱讀,使得有怠惰心理的學生過分依賴中文,這樣不但完全談不上英文學習,對專業(yè)知識的學習效果反而不如中文教材,偏離了雙語教學的初衷。
3.活頁教材+自編講義。活頁教材+自編講義是指雙語教師在多本原版教材或學術期刊上節(jié)選與雙語教學大綱相契合的內容,組成教學素材活頁。這種類型教材的優(yōu)點是經濟實用、靈活性好,能充分發(fā)揮教師教學個性、有利于因材施教。但是這種無固定教材的做法實屬無奈之舉,學生使用和保存都不方便,并且知識掌握散亂,既無系統性又缺乏深入性[4],更談不上知識的傳承性。另外,該類教材很難保證自編講義語言正確,更談不上語言地道。
4.對原版教材進行本土化改編。部分出版社組織高校雙語教師,在引入國外優(yōu)秀教材的基礎上,結合我國高校人才培養(yǎng)的實際情況和特點進行“本土化”改造再創(chuàng)新,建設符合中國特色的高校雙語教材[5]。這樣既克服了國外原版教材和譯注類教材的“水土不服”等問題,又避免了自編講義所存在的學科知識隨意性以及語言表述上可能存在的偏差,是從教材的角度改善雙語教學效果的最佳選擇。
四、雙語教材建設措施
對原版教材進行本土化改編,絕不意味著把國外教材拆開后按中國習慣進行重組,更不是簡單地往原版教材里填塞一些中國實例[6],而是應該對原版教材進行分析、整合、漢化等一系列深入改造,使其滿足我國高校雙語教學的需要[7]。為此,筆者認為應該從以下幾方面實施。
1.加強雙語教材頂層化設計。從國家政策層面上保障雙語教材的引進、改編的專業(yè)化和規(guī)范化。建議國家教育部門成立隸屬于各專業(yè)課程教學指導委員會的雙語教材建設委員會,加強對雙語教材建設的指導和監(jiān)督。其主要職責是制定本學科(專業(yè))雙語課程教學實施規(guī)范和評價體系;制定與發(fā)布原版教材引進的指導性目錄;對于無法引進的有關學科,組織國內外專家編寫適合國情的英文教材[7]。
2.對引進的國外原版教材進行創(chuàng)新性本土化改編。從眾多教材中選取一本或多本原版教材作為藍本,對教材與我國國情或者教學實際不符的部分進行刪除,節(jié)選可用章節(jié),并對其內容進行整合和精練;對專業(yè)中一些重要的定義、概念原理和專業(yè)術語,附編中文注釋,保證學生理解的準確性和學習的科學性。改編后的教材能使學生在最短的時間了解雙語教材知識的結構體系、掌握專業(yè)術語、概念的中英文表述及內涵,降低學生在英文閱讀和理解上的語言障礙,方便他們今后自學,有利于學生系統、有效地獲取全面的專業(yè)知識,接受國外先進的教學理念和方法,拓寬思維能力和培養(yǎng)國際視野[6]。
3.構建多元化、立體化、電子化的教材體系。一般來說,國外原版雙語教材都有配套齊全的教輔資料,因此,從事雙語教學的老師應充分利用這些資源,并結合自己課程教學實際對其進行本土化創(chuàng)新改編,形成與主教材相配套的多媒體演示文稿、教材參考樣書、題庫、習題解答等,并將其電子化并接入互聯網。另外,雙語教師還可結合自己的科研課題,將科研實踐及經驗總結到教材中,與同學們分享科研成果。
五、結語
雙語教材建設是一項復雜且極具挑戰(zhàn)性的系統工程,并非一蹴而就,而應該是逐步積累、與時俱進、動態(tài)調整的。并且各學科前沿知識與技術不斷在更新,教材要不斷吸收新技術和案例,拋棄一些過時的內容,不斷改革和創(chuàng)新,讓學生真正通過雙語課程的學習而受益。
參考文獻:
[1]宋增福,章佳敏,張也,等.《環(huán)境微生物學》雙語教學的實踐與思考[J].教育教學論壇,2017,(11):239-240.
[2]羅睿,郭建軍.對中國大學雙語教學中教材建設的思考[J].教育文化論壇,2012,(10):70-75.
[3]趙新洛.關于雙語教學教材改革的探討[J].黑龍江高教研究,2008,(07):144-145.
[4]王柏松.《國際政治學》雙語教材建設模式探索與實踐[J].教育教學論壇,2015,(24):133-134.
[5]汪杰鋒.高校本土化雙語教材的選題策劃探討[J].科技與出版,2013,(3):41-43.
[6]戴玥赟,賀培鳳,王秀平,等.基于原版教材本土化改造的雙語教材建設[J].理工高教研究,2009,(12):130-133.
[7]江愛華,關雯文.論國際化視野下高校外文原版教材引進的“本土化改造”[J].南京航空航天大學學報(社會科學版),2007,(12):94-97.