【摘要】本文主要探討在大學(xué)英語(yǔ)進(jìn)行分級(jí)教學(xué)的新形勢(shì)下,應(yīng)當(dāng)采取何種翻譯教學(xué)方法較為恰當(dāng)。文章先概述了傳統(tǒng)教學(xué)法的特點(diǎn),指出其優(yōu)缺點(diǎn);再根據(jù)現(xiàn)實(shí)的教學(xué)情況,提出可行的英漢翻譯教學(xué)方法。希望通過(guò)不斷培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)邏輯思維,使其在翻譯水平乃至整個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)上都取得進(jìn)步。
【關(guān)鍵詞】分級(jí)教學(xué);英漢翻譯;教學(xué)方法
【作者簡(jiǎn)介】袁音,湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
前言
翻譯活動(dòng)在社會(huì)發(fā)展和現(xiàn)代化進(jìn)程中起到很大的作用,在經(jīng)濟(jì)全球化和一體化這個(gè)時(shí)代大背景下,人們對(duì)翻譯活動(dòng)的需求不斷增加,因此大學(xué)英語(yǔ)英漢翻譯教學(xué)的發(fā)展非常值得注意和研究。最近二十多年來(lái),借助新學(xué)科的發(fā)展,翻譯教學(xué)從原本主要以語(yǔ)法、技巧為主的舊方法,演變成以新思維為指導(dǎo)的新趨勢(shì);但是傳統(tǒng)以語(yǔ)法為核心的教學(xué)方法是否完全無(wú)可取之處,而新的英漢翻譯教學(xué)方法又是否真的有效,都是需要用時(shí)間和實(shí)踐來(lái)證明的。本文將分析新舊翻譯教學(xué)方法的優(yōu)點(diǎn)和弊端,同時(shí)提出一些可行的實(shí)踐方法。
一、傳統(tǒng)英漢翻譯教學(xué)法的優(yōu)缺點(diǎn)
翻譯教學(xué)不是單純地把一種語(yǔ)言機(jī)械化地替換成另一種語(yǔ)言,它基本上是從語(yǔ)法切入來(lái)展開(kāi)的(穆雷,1999:40),很多翻譯教科書(shū)也基本沿用了語(yǔ)法加技巧這個(gè)思路,內(nèi)容上大同小異。這一類(lèi)翻譯技巧大都是從翻譯實(shí)踐中歸納出來(lái)的,與翻譯的實(shí)踐活動(dòng)有比較直接的關(guān)系,比如增詞法和減詞法。這類(lèi)翻譯方法可以幫助學(xué)生解決翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題,同時(shí)也促進(jìn)了外語(yǔ)學(xué)習(xí)。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法基本上是以單句為單位,但翻譯的問(wèn)題不僅僅涉及單句;在語(yǔ)篇的更高層級(jí)上,如句子之間,段落之間都有需要關(guān)注的地方,另外有些問(wèn)題甚至與語(yǔ)篇外的社會(huì)文化因素有關(guān)。單純地將英漢翻譯教學(xué)集中在句子內(nèi),往往無(wú)法完整傳達(dá)原文信息,有時(shí)也無(wú)法找到適當(dāng)?shù)姆g方法。
二、中英文并重的翻譯教學(xué)方法
七十年代,國(guó)外有人提出以語(yǔ)言功能為基礎(chǔ)展開(kāi)翻譯研究的理論。比如賴(lài)斯(Katharina Reiss)認(rèn)為翻譯中的對(duì)等不應(yīng)該建立在詞或者句子上,而應(yīng)該建立在文本語(yǔ)篇上。彼得·紐馬克(Peter Newmark)在他的教科書(shū)中采用了和賴(lài)斯分法相似的功能分類(lèi)法。這種翻譯方法從語(yǔ)篇的功能出發(fā)看翻譯,為如何把握技巧提供了準(zhǔn)則,克服了傳統(tǒng)翻譯研究只在字詞句打轉(zhuǎn)的弊病。而奈達(dá)(Nida)則強(qiáng)調(diào)原文和譯文之間的對(duì)等不應(yīng)是詞層的對(duì)應(yīng),而是功能的對(duì)等。
由此可見(jiàn),英漢翻譯教學(xué)只側(cè)重于英語(yǔ)語(yǔ)法肯定是不夠的,要將注意力放在中文和英文兩個(gè)方面;需要更嫻熟地掌握中文本身的特點(diǎn),才能做到英漢互譯的信、達(dá)、雅。因此在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,又有人提出新理論對(duì)功能翻譯觀加以補(bǔ)充和完善;比如翻譯目的論(Skopos theory),強(qiáng)調(diào)了翻譯目的的重要性。原文以及譯文并重的翻譯方法是合理的,在大學(xué)英語(yǔ)的英漢翻譯教學(xué)過(guò)程中不能光強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的教學(xué),甚至按語(yǔ)篇的教學(xué)都是不足夠的,還要將中文基礎(chǔ)打好。
三、建構(gòu)原譯文文化背景的翻譯教學(xué)方法
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《翻譯再思》(Rethinking Translation)一書(shū)前言中指出:在運(yùn)用流暢譯法或透明譯法時(shí),譯者刻意抹掉存在原文里的語(yǔ)言、文化差異,代入了譯文價(jià)值取向和信念;在重寫(xiě)的過(guò)程中,譯者極力將原文同化,使譯文變得明白易懂,讓讀者陶醉在轉(zhuǎn)化為自己文化的異地文化之中。這種譯法從根本上是某種意識(shí)形態(tài)下的產(chǎn)物,毋需將之視為翻譯的最佳策略。西奧·赫爾曼斯(Theo Hermans)則認(rèn)為“所有翻譯都與解釋密不可分”。這說(shuō)明解釋是一種后天獲得的社會(huì)能力,涉及評(píng)價(jià)和認(rèn)知方面,因而具有一定的參數(shù)變量,主要的一點(diǎn)在于規(guī)范暗示著翻譯中的價(jià)值取向。因此,翻譯并不是沒(méi)有自身的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),不能保持中立和透明的立場(chǎng),譯者更不能隱身而去,這就是翻譯中存在的文化和歷史的興趣所在。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)題型的改革,進(jìn)一步推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)法作出相應(yīng)的改變。原先以語(yǔ)法為考察點(diǎn)、以單句為單位的翻譯題型變成以語(yǔ)篇為單位,語(yǔ)言和文化均考試的新題型。將要參加考試的學(xué)生除了掌握必要的語(yǔ)言知識(shí)外,還必須對(duì)原文(一般是中文)還有譯文(英文)的文化背景有所了解,只有這樣才能將整篇與中國(guó)文化背景知識(shí)相關(guān)的文章通達(dá)地譯成英文。
四、結(jié)語(yǔ)
本文回顧了傳統(tǒng)以語(yǔ)法和技巧為主的英漢翻譯教學(xué)法的優(yōu)缺點(diǎn),也提出了中英文并重、構(gòu)建原文及譯文文化背景的翻譯方法。學(xué)生可以在分層教學(xué)的背景下選擇適合自己的學(xué)習(xí)模式,積極地鍛煉邏輯思考方法,在腦中形成對(duì)本國(guó)以及異國(guó)文化背景的清晰認(rèn)知。從而改變過(guò)去只以應(yīng)試作為學(xué)習(xí)目的、越學(xué)越?jīng)]興趣的弊端,讓學(xué)生真正感受到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的魅力和趣味之所在。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies. London: Routledge,2001.
[2]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.
[3]呂端昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[4]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[5]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2001.